Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 19) | (Matthew 21) →

New International Version

Переклад Хоменка

  • The Parable of the Workers in the Vineyard

    “For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire workers for his vineyard.
  • “Царство Небесне подібне до чоловіка-господаря, який рано-вранці вийшов найняти робітників у свій виноградник.
  • He agreed to pay them a denariusa for the day and sent them into his vineyard.
  • Домовившись із робітниками по динарію денно, послав їх у свій виноградник.
  • “About nine in the morning he went out and saw others standing in the marketplace doing nothing.
  • А коли вийшов, близько третьої години побачив інших, що бездільно стояли на ринку.
  • He told them, ‘You also go and work in my vineyard, and I will pay you whatever is right.’
  • Він же їм сказав: Ідіть і ви в мій виноградник, що буде по справедливості, дам вам.
  • So they went.
    “He went out again about noon and about three in the afternoon and did the same thing.
  • І ті пішли. Коли ж знову вийшов, близько шостої та дев'ятої години, зробив так само.
  • About five in the afternoon he went out and found still others standing around. He asked them, ‘Why have you been standing here all day long doing nothing?’
  • Близько одинадцятої вийшовши, стрінув інших, що стояли, і сказав їм: Чого тут увесь день бездільно стоїте?
  • “ ‘Because no one has hired us,’ they answered.
    “He said to them, ‘You also go and work in my vineyard.’
  • Кажуть йому: Бо ніхто не найняв нас. Сказав їм: Ідіть і ви в виноградник.
  • “When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, ‘Call the workers and pay them their wages, beginning with the last ones hired and going on to the first.’
  • Коли ж настав вечір, власник виноградника наказав своєму управителеві: Поклич но робітників та роздай їм заплату, почавши від останніх аж: до перших.
  • “The workers who were hired about five in the afternoon came and each received a denarius.
  • Ті, що прийшли близько одинадцятої години, взяли по динарію.
  • So when those came who were hired first, they expected to receive more. But each one of them also received a denarius.
  • Коли приступили перші, думали, що більше дістануть. І вони взяли по динарію.
  • When they received it, they began to grumble against the landowner.
  • А взявши, стали ремствувати на господаря,
  • ‘These who were hired last worked only one hour,’ they said, ‘and you have made them equal to us who have borne the burden of the work and the heat of the day.’
  • кажучи: Оті останні одну годину попрацювали, а ти зрівняв їх з нами, що зносили тягар і спекоту днини.
  • “But he answered one of them, ‘I am not being unfair to you, friend. Didn’t you agree to work for a denarius?
  • Той, відповідаючи одному з них, сказав: Друже, не кривджу тебе; чи не за динарія погодився зо мною?
  • Take your pay and go. I want to give the one who was hired last the same as I gave you.
  • Бери своє та йди! Хочу бо й цьому останньому дати, що й тобі.
  • Don’t I have the right to do what I want with my own money? Or are you envious because I am generous?’
  • Хіба не дозволено мені робити зо своїм, що захочу? Чи око ж твоє лукаве з того, що я добрий?!
  • “So the last will be first, and the first will be last.”
  • Так то останні будуть перші, а перші — останні!”
  • Jesus Predicts His Death a Third Time

    Now Jesus was going up to Jerusalem. On the way, he took the Twelve aside and said to them,
  • Коли Ісус вирушав у Єрусалим, узяв осібно дванадцятьох і дорогою сказав їм:
  • “We are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered over to the chief priests and the teachers of the law. They will condemn him to death
  • “Отож ми вирушаємо в Єрусалим, і Син Чоловічий буде відданий первосвященикам і книжникам, і засудять його на смерть.
  • and will hand him over to the Gentiles to be mocked and flogged and crucified. On the third day he will be raised to life!”
  • І віддадуть його поганам, щоб ті глумилися, катували та розіп'яли його; а третього дня воскресне.”
  • A Mother’s Request

    Then the mother of Zebedee’s sons came to Jesus with her sons and, kneeling down, asked a favor of him.
  • Тоді підійшла до нього мати Заведеєвих синів зо своїми синами і вклонилась, щоб його про щось попросити.
  • “What is it you want?” he asked.
    She said, “Grant that one of these two sons of mine may sit at your right and the other at your left in your kingdom.”
  • Той же сказав їй: “Чого бажаєш?” Відповіла йому: “Скажи, щоб оці два сини мої сіли в твоєму Царстві — один праворуч, другий ліворуч тебе.”
  • “You don’t know what you are asking,” Jesus said to them. “Can you drink the cup I am going to drink?”
    “We can,” they answered.
  • У відповідь Ісус мовив: “Не знаєте, про що просите. Чи спроможні ви пити чашу, яку я маю пити?” Сказали йому: “Спроможні.”
  • Jesus said to them, “You will indeed drink from my cup, but to sit at my right or left is not for me to grant. These places belong to those for whom they have been prepared by my Father.”
  • Промовив до них: “Чашу мою питимете, але сісти праворуч мене чи ліворуч, — не моє це давати, лише — кому мій Отець приготував.”
  • When the ten heard about this, they were indignant with the two brothers.
  • Почувши це, десятеро почали нарікати на двох братів.
  • Jesus called them together and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their high officials exercise authority over them.
  • Ісус же, закликавши їх, сказав: “Ви знаєте, що князі народів панують над ними, а вельможі гнітять їх.
  • Not so with you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,
  • Не так має бути між вами. Але як хтось хотів би у вас бути великий, нехай буде вам слуга.
  • and whoever wants to be first must be your slave —
  • І хто б хотів у вас бути перший, нехай стане вам за раба.
  • just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
  • Так само Син Чоловічий прийшов не для того, щоб йому служили, але — послужити й дати життя своє на викуп за багатьох.”
  • Two Blind Men Receive Sight

    As Jesus and his disciples were leaving Jericho, a large crowd followed him.
  • Коли вони виходили з Єрихону, йшло за ним багато народу.
  • Two blind men were sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was going by, they shouted, “Lord, Son of David, have mercy on us!”
  • Отож два сліпці сиділи собі край дороги, а коли почули, що Ісус переходить мимо, закричали, кажучи: “Господи, Сину Давида, змилуйся над нами!”
  • The crowd rebuked them and told them to be quiet, but they shouted all the louder, “Lord, Son of David, have mercy on us!”
  • Люди ж картали їх, щоб замовкли. А ті ще більше голосили: “Змилуйся над нами, Господи, Сину Давида!”
  • Jesus stopped and called them. “What do you want me to do for you?” he asked.
  • Ісус же зупинився, закликав їх і мовив: “Що бажаєте, щоб учинив я вам?”
  • “Lord,” they answered, “we want our sight.”
  • Вони кажуть йому: “Господи, щоб очі нам відкрилися.”
  • Jesus had compassion on them and touched their eyes. Immediately they received their sight and followed him.
  • Змилувався Ісус, доторкнувсь їхніх очей, і негайно же прозріли й пішли слідом за ним.

  • ← (Matthew 19) | (Matthew 21) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025