Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 19) | (Matthew 21) →

New International Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • The Parable of the Workers in the Vineyard

    “For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire workers for his vineyard.
  • Подібне бо царство небесне чоловіку господареві, що вийшов рано вранцї наймати робітників у виноградник свій.
  • He agreed to pay them a denariusa for the day and sent them into his vineyard.
  • І, згодившись із робітниками по денарию на день, післав їх у виноградник свій.
  • “About nine in the morning he went out and saw others standing in the marketplace doing nothing.
  • І, вийшовши коло третьої години, побачив инших, що стояли на торгу без дїла,
  • He told them, ‘You also go and work in my vineyard, and I will pay you whatever is right.’
  • і рече до них: Ідїть і ви у виноградник, і що буде право, дам вам. Вони й пійшли.
  • So they went.
    “He went out again about noon and about three in the afternoon and did the same thing.
  • Вийшовши знов коло шестої і девятої години, зробив так само.
  • About five in the afternoon he went out and found still others standing around. He asked them, ‘Why have you been standing here all day long doing nothing?’
  • Вийшовши ж коло одинайцятої години, знайшов инших, що стояли без дїла, й рече до них: Чого тут стоїте увесь день без дїла?
  • “ ‘Because no one has hired us,’ they answered.
    “He said to them, ‘You also go and work in my vineyard.’
  • Кажуть вони йому: Бо нїхто не найняв нас. Рече він їм: Ійдїть і ви в виноградник, і що буде право, одержите.
  • “When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, ‘Call the workers and pay them their wages, beginning with the last ones hired and going on to the first.’
  • Як же настав вечір, рече пан виноградника доморядникові своєму: Поклич робітників, та роздай їм нагороду, почавши від останнїх аж до первих.
  • “The workers who were hired about five in the afternoon came and each received a denarius.
  • І прийшовши ті, що коло одинайцятої години, взяли по денарию.
  • So when those came who were hired first, they expected to receive more. But each one of them also received a denarius.
  • Прийшовши ж перші, думали, що більше візьмуть; та взяли й вони по денарию.
  • When they received it, they began to grumble against the landowner.
  • І взявши вони, нарекали на господаря,
  • ‘These who were hired last worked only one hour,’ they said, ‘and you have made them equal to us who have borne the burden of the work and the heat of the day.’
  • говорячи: Що сї останні одну годину робили, й зрівняв єси їх із нами, що зносили тяготу дня і спеку.
  • “But he answered one of them, ‘I am not being unfair to you, friend. Didn’t you agree to work for a denarius?
  • Він же, озвавшись, рече одному з них: Друже, не кривджу тебе; хиба не за денария згодив ся єси зо мною?
  • Take your pay and go. I want to give the one who was hired last the same as I gave you.
  • Візьми своє, та й іди: я ж хочу й сьому останньому дати, що й тобі.
  • Don’t I have the right to do what I want with my own money? Or are you envious because I am generous?’
  • Хиба ж не вільно менї робити, що хочу, з добром моїм? Чи того твоє око лихе, що я добрий?
  • “So the last will be first, and the first will be last.”
  • Так будуть останнї перві, а перві останнї; багато бо званих, мало ж вибраних.
  • Jesus Predicts His Death a Third Time

    Now Jesus was going up to Jerusalem. On the way, he took the Twelve aside and said to them,
  • І, йдучи Ісус у Єрусалим, узяв дванайцять учеників на самоту в дорозї, й рече до них:
  • “We are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered over to the chief priests and the teachers of the law. They will condemn him to death
  • Оце ми йдемо в Єрусалим; і буде виданий Син чоловічий архиєреям, та письменникам, і осудять вони Його на смерть;
  • and will hand him over to the Gentiles to be mocked and flogged and crucified. On the third day he will be raised to life!”
  • і видадуть Його поганам, щоб з Него насьміхались, та били, та розпяли, а третього ж дня він воскресне.
  • A Mother’s Request

    Then the mother of Zebedee’s sons came to Jesus with her sons and, kneeling down, asked a favor of him.
  • Тодї приступила до Него мати синів Зеведеєвих із синами своїми, кланяючись та просячи чогось у Него.
  • “What is it you want?” he asked.
    She said, “Grant that one of these two sons of mine may sit at your right and the other at your left in your kingdom.”
  • Він же рече до неї: Чого хочеш? Каже вона до Него: Скажи, щоб сидїли оцї два сини мої, один по правицї Твоїй, а другий по лївицї у царстві Твоєму.
  • “You don’t know what you are asking,” Jesus said to them. “Can you drink the cup I am going to drink?”
    “We can,” they answered.
  • Озвав ся ж Ісус і рече: Не знаєте, чого просите. Чи зможете ви пити чашу, яку я пити му, й хреститись хрещеннєм, яким я хрещусь? Кажуть йому: Зможемо.
  • Jesus said to them, “You will indeed drink from my cup, but to sit at my right or left is not for me to grant. These places belong to those for whom they have been prepared by my Father.”
  • І рече до них: Ви-то чашу мою пити мете, й хрещеннєм, яким я хрещусь, хрестити метесь; тільки ж, щоб вам сидїти по правицї в мене й по лївицї в мене, се не єсть моє дати, а кому приготовлено від Отця мого.
  • When the ten heard about this, they were indignant with the two brothers.
  • І почувши десять, ремствували на двох братів.
  • Jesus called them together and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their high officials exercise authority over them.
  • Ісус же, покликавши їх, рече: Ви знаєте, що в поган князї панують над ними, й великі управляють ними.
  • Not so with you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,
  • Не так же буде в вас: нї, хто хоче бути великим між вами, нехай буде вам слугою;
  • and whoever wants to be first must be your slave —
  • і хто хоче між вами бути першим, нехай вам буде рабом,
  • just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
  • як Син чоловічий не прийшов, щоб служено Йому, а служити, й дати душу свою яко викуп за многих.
  • Two Blind Men Receive Sight

    As Jesus and his disciples were leaving Jericho, a large crowd followed him.
  • І як виходили вони з Єрихона, йшло слїдом за Ним багато народу.
  • Two blind men were sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was going by, they shouted, “Lord, Son of David, have mercy on us!”
  • І ось двоє слїпих, що сидїли над шляхом, почувши, що Ісус переходить, кричали, кажучи: Помилуй нас, Господи, сину Давидів.
  • The crowd rebuked them and told them to be quiet, but they shouted all the louder, “Lord, Son of David, have mercy on us!”
  • Народ же сваривсь на них, щоб мовчали; а вони ще більш кричали, кажучи: Помилуй нас, Господи, сину Давидів.
  • Jesus stopped and called them. “What do you want me to do for you?” he asked.
  • І, зупинившись Ісус, покликав їх, і рече: Що хочете, щоб зробив вам?
  • “Lord,” they answered, “we want our sight.”
  • Кажуть йому: Господи, щоб очі наші відкрились.
  • Jesus had compassion on them and touched their eyes. Immediately they received their sight and followed him.
  • Змилосердив ся ж Ісус, і доторкнувсь очей їх, і зараз прозріли очі їх, і пійшли вони слїдом за Ним.

  • ← (Matthew 19) | (Matthew 21) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025