Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 20) | (Matthew 22) →

New International Version

Переклад Огієнка

  • Jesus Comes to Jerusalem as King

    As they approached Jerusalem and came to Bethphage on the Mount of Olives, Jesus sent two disciples,
  • А коли вони набли́зились до Єрусалиму, і прийшли до Вітфагі́ї, до гори до Оли́вної, тоді Ісус вислав двох учнів,
  • saying to them, “Go to the village ahead of you, and at once you will find a donkey tied there, with her colt by her. Untie them and bring them to me.
  • до них, кажучи: „Ідіть у село, яке перед вами, і зна́йдете зараз ослицю прив'язану та з нею осля́; відв'яжіть, і Мені приведіть їх.
  • If anyone says anything to you, say that the Lord needs them, and he will send them right away.”
  • А як хто вам що́ скаже, відкажіть, що їх потребує Госпо́дь, — і він зараз пошле їх“.
  • This took place to fulfill what was spoken through the prophet:
  • А це сталось, щоб спра́вдилось те, що сказав був пророк, промовляючи:
  • “Say to Daughter Zion,
    ‘See, your king comes to you,
    gentle and riding on a donkey,
    and on a colt, the foal of a donkey.’ ”a
  • „Скажіте Сіонській доньці́: Ось до тебе йде Цар твій! Він покі́рливий, і всів на осла, — на осля, під'яре́мної сина“.
  • The disciples went and did as Jesus had instructed them.
  • А учні пішли та й зробили, як звелів їм Ісус.
  • They brought the donkey and the colt and placed their cloaks on them for Jesus to sit on.
  • Вони привели́ до Ісуса ослицю й осля́, і одежу поклали на них, — і Він сів на них.
  • A very large crowd spread their cloaks on the road, while others cut branches from the trees and spread them on the road.
  • І багато народу стелили одежу свою по дорозі, інші ж різали віття з дерев і стели́ли дорогою.
  • The crowds that went ahead of him and those that followed shouted,
    “Hosannab to the Son of David!”
    “Blessed is he who comes in the name of the Lord!”c
    “Hosannad in the highest heaven!”
  • А наро́д, що йшов перед Ним і поза́ду, викрикував, кажучи: „Оса́нна Сину Давидовому! Благословенний, хто йде у Господнє Ім'я́! Осанна на висоті!“
  • When Jesus entered Jerusalem, the whole city was stirred and asked, “Who is this?”
  • А коли увійшов Він до Єрусалиму, то здвигнулося ціле місто, питаючи: „Хто́ це такий?“
  • The crowds answered, “This is Jesus, the prophet from Nazareth in Galilee.”
  • А наро́д говорив: „Це Пророк, — Ісус із Назаре́ту Галілейського!“
  • Jesus at the Temple

    Jesus entered the temple courts and drove out all who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the benches of those selling doves.
  • Потому Ісус увійшов у храм Божий, і вигнав усіх продавців і покупців у храмі, і попереверта́в грошомінам столи, та осло́ни — продавцям голубів.
  • “It is written,” he said to them, “ ‘My house will be called a house of prayer,’e but you are making it ‘a den of robbers.’f
  • І сказав їм: „Написано: „Дім Мій — буде домом молитви,“ а ви робите з нього „печеру розбійників“.
  • The blind and the lame came to him at the temple, and he healed them.
  • I приступили у храмі до Нього сліпі та криві, — і Він їх уздоро́вив.
  • But when the chief priests and the teachers of the law saw the wonderful things he did and the children shouting in the temple courts, “Hosanna to the Son of David,” they were indignant.
  • А первосвященики й книжники, бачивши чуда, що Він учинив, і дітей, що в храмі викрикували: „Осанна Сину Давидовому“, обурилися,
  • “Do you hear what these children are saying?” they asked him.
    “Yes,” replied Jesus, “have you never read,
    “ ‘From the lips of children and infants
    you, Lord, have called forth your praise’g?”
  • та й сказали Йому: „Чи ти чуєш, що кажуть вони?“ А Ісус відказав їм: „Так. Чи ж ви не читали нікол́и: „Із уст немовлят, і тих, що ссуть, учинив Ти хвалу"?
  • And he left them and went out of the city to Bethany, where he spent the night.
  • І покинувши їх, Він вийшов за місто в Віфа́нію, — і там ніч перебув.
  • Jesus Curses a Fig Tree

    Early in the morning, as Jesus was on his way back to the city, he was hungry.
  • А вранці, до міста вертаючись, Він зголоднів.
  • Seeing a fig tree by the road, he went up to it but found nothing on it except leaves. Then he said to it, “May you never bear fruit again!” Immediately the tree withered.
  • І побачив Він при дорозі одне фі́ґове дерево, і до нього прийшов, та нічого, крім листя само́го, на нім не знайшов. І до нього Він каже: „Нехай пло́ду із тебе не буде ніко́ли повіки!“ І фіґове дерево зараз усохло.
  • When the disciples saw this, they were amazed. “How did the fig tree wither so quickly?” they asked.
  • А учні, побачивши це, дивувалися та говорили: „Як швидко всохло це фіґове дерево!“
  • Jesus replied, “Truly I tell you, if you have faith and do not doubt, not only can you do what was done to the fig tree, but also you can say to this mountain, ‘Go, throw yourself into the sea,’ and it will be done.
  • Ісус же промовив у відповідь їм: „Поправді кажу́ вам: Коли б мали ви віру, і не мали су́мніву, то вчинили б не тільки як із фіговим деревом, а якби й цій горі ви сказали: „Порушся та кинься до моря“, — то й станеться те!
  • If you believe, you will receive whatever you ask for in prayer.”
  • І все, чого ви в молитві попросите з вірою, — то одержите“.
  • The Authority of Jesus Questioned

    Jesus entered the temple courts, and, while he was teaching, the chief priests and the elders of the people came to him. “By what authority are you doing these things?” they asked. “And who gave you this authority?”
  • А коли Він прийшов у храм і навчав, поприхо́дили первосвященики й старші наро́ду до Нього й сказали: „Якою Ти вла́дою чиниш оце? І хто Тобі вла́ду цю дав?“
  • Jesus replied, “I will also ask you one question. If you answer me, I will tell you by what authority I am doing these things.
  • Ісус же промовив у відповідь їм: „Запитаю й Я вас одне слово. Як про нього дасте Мені відповідь, то й Я вам скажу́, якою вла́дою Я це чиню́.
  • John’s baptism — where did it come from? Was it from heaven, or of human origin?”
    They discussed it among themselves and said, “If we say, ‘From heaven,’ he will ask, ‘Then why didn’t you believe him?’
  • Іванове хрищення звідки було: із неба, чи від людей?“ Вони ж міркували собі й говорили: „Коли скажемо: „Із неба“, відкаже Він нам: „Чого ж ви йому не повірили?“
  • But if we say, ‘Of human origin’ — we are afraid of the people, for they all hold that John was a prophet.”
  • А як скажемо: „Від людей“, — боїмося наро́ду, бо Івана вважають усі за пророка“.
  • So they answered Jesus, “We don’t know.”
    Then he said, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.
  • І сказали Ісусові в відповідь: „Ми не знаємо“. Відказав їм і Він: „То й Я вам не скажу́, якою владою Я це чиню́.
  • The Parable of the Two Sons

    “What do you think? There was a man who had two sons. He went to the first and said, ‘Son, go and work today in the vineyard.’
  • А як вам здається? Один чоловік мав двох синів. Прийшовши до першого, він сказав: „Піди но, дитино, сьогодні, працюй у винограднику!“
  • “ ‘I will not,’ he answered, but later he changed his mind and went.
  • А той відповів і сказав: „Готовий, панотче“, — і не пішов.
  • “Then the father went to the other son and said the same thing. He answered, ‘I will, sir,’ but he did not go.
  • І, прийшовши до другого, так само сказав. А той відповів і сказав: „Я не хочу“. А потім покаявся, і пішов.
  • “Which of the two did what his father wanted?”
    “The first,” they answered.
    Jesus said to them, “Truly I tell you, the tax collectors and the prostitutes are entering the kingdom of God ahead of you.
  • Котрий же з двох учинив волю батькову?“ Вони кажуть: „Останній“. Ісус промовляє до них: „Поправді кажу вам, що ми́тники та блудоді́йки випере́джують вас у Боже Царство.
  • For John came to you to show you the way of righteousness, and you did not believe him, but the tax collectors and the prostitutes did. And even after you saw this, you did not repent and believe him.
  • Бо прийшов був до вас дорогою праведности Іван, та йому не повірили ви, а ми́тники та блудоді́йки йняли йому віри. А ви бачили, та проте не покаялися й опісля́, щоб повірити йому.
  • The Parable of the Tenants

    “Listen to another parable: There was a landowner who planted a vineyard. He put a wall around it, dug a winepress in it and built a watchtower. Then he rented the vineyard to some farmers and moved to another place.
  • Послухайте іншої притчі. Був госпо́дар один. Насадив виноградника він, обгородив його муром, ви́довбав у ньому чави́ло, башту поставив, — і віддав його винаря́м, та й пішов.
  • When the harvest time approached, he sent his servants to the tenants to collect his fruit.
  • Коли ж надійшов час плоді́в, він до винарів послав рабів своїх, щоб прийняти плоди́ свої.
  • “The tenants seized his servants; they beat one, killed another, and stoned a third.
  • Винарі ж рабів його похапали, — і одно́го побили, а другого замордували, а того вкаменува́ли.
  • Then he sent other servants to them, more than the first time, and the tenants treated them the same way.
  • Знов послав він інших рабів, більш як перше, — та й їм учинили те саме.
  • Last of all, he sent his son to them. ‘They will respect my son,’ he said.
  • Нарешті послав до них сина свого́ і сказав: „Посоро́мляться сина мого“.
  • “But when the tenants saw the son, they said to each other, ‘This is the heir. Come, let’s kill him and take his inheritance.’
  • Але́ винарі́, як побачили сина, міркувати собі стали: „Це спадкоє́мець; ходім, замордуймо його, — і заберемо його спа́дщину!“
  • So they took him and threw him out of the vineyard and killed him.
  • І, схопи́вши його, вони вивели за виноградник його, та й убили.
  • “Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants?”
  • Отож, як прибу́де той пан виноградника, що́ зробить він тим винаря́м?“
  • “He will bring those wretches to a wretched end,” they replied, “and he will rent the vineyard to other tenants, who will give him his share of the crop at harvest time.”
  • Вони кажуть Йому: „Злочинців погубить жорсто́ко, виноградника ж віддасть іншим винаря́м, що будуть плоди́ віддавати йому своєча́сно“.
  • Jesus said to them, “Have you never read in the Scriptures:
    “ ‘The stone the builders rejected
    has become the cornerstone;
    the Lord has done this,
    and it is marvelous in our eyes’h?
  • Ісус промовляє до них: „Чи ви не читали ніко́ли в Писа́нні: Камінь, що його будівничі відкинули, — той наріжним став каменем; від Господа сталося це, і дивне воно в очах наших!“
  • “Therefore I tell you that the kingdom of God will be taken away from you and given to a people who will produce its fruit.
  • Тому́ кажу вам, що від вас Царство Боже відійметься, і дасться наро́дові, що плоди́ його буде прино́сити.
  • Anyone who falls on this stone will be broken to pieces; anyone on whom it falls will be crushed.”i
  • І хто впаде́ на цей камінь — розі́б'ється, а на кого він сам упаде — то розча́вить його́“.
  • When the chief priests and the Pharisees heard Jesus’ parables, they knew he was talking about them.
  • А як первосвященики та фарисеї почули ці притчі Його, то вони зрозуміли, що про них Він гово́рить.
  • They looked for a way to arrest him, but they were afraid of the crowd because the people held that he was a prophet.
  • І намага́лись схопи́ти Його, але́ побоялись людей, бо вважали Його за Пророка.

  • ← (Matthew 20) | (Matthew 22) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025