Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 21) | (Matthew 23) →

New International Version

Переклад Хоменка

  • The Parable of the Wedding Banquet

    Jesus spoke to them again in parables, saying:
  • Ісус, озвавшися, знову заговорив до них у притчах:
  • “The kingdom of heaven is like a king who prepared a wedding banquet for his son.
  • “Царство Небесне схоже на царя, що справив своєму синові весілля.
  • He sent his servants to those who had been invited to the banquet to tell them to come, but they refused to come.
  • Він послав своїх слуг кликати запрошених на весілля, але вони не хотіли прийти.
  • “Then he sent some more servants and said, ‘Tell those who have been invited that I have prepared my dinner: My oxen and fattened cattle have been butchered, and everything is ready. Come to the wedding banquet.’
  • Тоді він знову послав інших слуг, кажучи: Мовте запрошеним: Ось я обід мій зготував: зарізано волів та підгодовану худобу все готове, ідіть на весілля.
  • “But they paid no attention and went off — one to his field, another to his business.
  • Та ті тим знехтували й пішли собі, хто на власне поле, хто до свого крамарства;
  • The rest seized his servants, mistreated them and killed them.
  • інші ж, схопивши слуг, познущалися з них і повбивали.
  • The king was enraged. He sent his army and destroyed those murderers and burned their city.
  • Розгнівався цар і вислав військо, яке вигубило тих убивців, а їхнє місто спалило.
  • “Then he said to his servants, ‘The wedding banquet is ready, but those I invited did not deserve to come.
  • Тоді він мовив своїм слугам: Обід — готовий, але запрошені були негідні.
  • So go to the street corners and invite to the banquet anyone you find.’
  • Підіть, отже, на роздоріжжя і, кого лише здибаєте, кличте на весілля.
  • So the servants went out into the streets and gathered all the people they could find, the bad as well as the good, and the wedding hall was filled with guests.
  • Вийшли ці слуги на дороги й зібрали всіх, кого тільки спіткали — злих і добрих, так що весільна світлиця була гостей повна.
  • “But when the king came in to see the guests, he noticed a man there who was not wearing wedding clothes.
  • Як же ввійшов той цар, щоб подивитися на гостей, побачив там чоловіка, що не був убраний у весільну одіж: ,
  • He asked, ‘How did you get in here without wedding clothes, friend?’ The man was speechless.
  • і сказав до нього: Як то ти ввійшов сюди, друже, не маючи весільної одежі? А той мовчав.
  • “Then the king told the attendants, ‘Tie him hand and foot, and throw him outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
  • Тоді цар промовив до слуг: Зв'яжіте йому ноги й руки та й киньте геть у темряву кромішню! Там буде плач і скрегіт зубів.
  • “For many are invited, but few are chosen.”
  • Багато бо покликаних, але вибраних мало.”
  • Paying the Imperial Tax to Caesar

    Then the Pharisees went out and laid plans to trap him in his words.
  • Тоді фарисеї пішли й радили раду, як би його впіймати на слові.
  • They sent their disciples to him along with the Herodians. “Teacher,” they said, “we know that you are a man of integrity and that you teach the way of God in accordance with the truth. You aren’t swayed by others, because you pay no attention to who they are.
  • І вислали до нього своїх учнів разом з іродіянами. “Учителю”, —кажуть ті, — “ми знаємо, що ти щиросердий і що дороги Божої навчаєш по правді й не вважаєш ні на кого, бо не дивишся людям на обличчя.
  • Tell us then, what is your opinion? Is it right to pay the imperial taxa to Caesar or not?”
  • Скажи нам, як тобі здається: Чи дозволено давати кесареві податок, чи ні?”
  • But Jesus, knowing their evil intent, said, “You hypocrites, why are you trying to trap me?
  • Ісус же, знаючи їхнє лукавство, озвався: “Чого мене спокушаєте, лицеміри?
  • Show me the coin used for paying the tax.” They brought him a denarius,
  • Покажіть мені гріш податковий.” Ті принесли йому динарій.
  • and he asked them, “Whose image is this? And whose inscription?”
  • Він спитав їх: “Чий це образ і напис?”
  • “Caesar’s,” they replied.
    Then he said to them, “So give back to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.”
  • Відповідають йому: “Кесарів.” Тоді він до них каже: “Віддайте ж кесареве кесареві, а Боже Богові.”
  • When they heard this, they were amazed. So they left him and went away.
  • Почувши це, ті здивувались і, полишивши його, відійшли.
  • Marriage at the Resurrection

    That same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him with a question.
  • Того ж самого дня приступили до нього садукеї, що кажуть ніби нема воскресіння, і спитали його:
  • “Teacher,” they said, “Moses told us that if a man dies without having children, his brother must marry the widow and raise up offspring for him.
  • “Учителю”, — кажуть, — “Мойсей мовив: Коли хто вмре бездітним, то нехай брат його одружиться з його жінкою і відродить потомство брата свого.
  • Now there were seven brothers among us. The first one married and died, and since he had no children, he left his wife to his brother.
  • Було в нас сім братів. І перший, одружившись, умер, не мавши потомства, і зоставив свою жінку братові своєму.
  • The same thing happened to the second and third brother, right on down to the seventh.
  • Так само і другий і третій аж до сьомого.
  • Finally, the woman died.
  • Нарешті, після всіх померла й жінка.
  • Now then, at the resurrection, whose wife will she be of the seven, since all of them were married to her?”
  • Отож, у воскресінні котрого з сімох буде вона жінка? Всі бо її мали.”
  • Jesus replied, “You are in error because you do not know the Scriptures or the power of God.
  • Ісус у відповідь сказав їм: “Помиляєтеся, бо не знаєте ані Писання, ані Божої сили.
  • At the resurrection people will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven.
  • У воскресінні не женяться і не виходять заміж, а є як ангели на небі.
  • But about the resurrection of the dead — have you not read what God said to you,
  • А щодо воскресіння мертвих, то хіба ви не читали слова Божого, яке вам каже:
  • ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’b? He is not the God of the dead but of the living.”
  • Я — Бог Авраама, Бог Ісаака і Бог Якова! Бог — не мертвих, але живих!”
  • When the crowds heard this, they were astonished at his teaching.
  • І чувши це народ, дивувався його навчанню.
  • The Greatest Commandment

    Hearing that Jesus had silenced the Sadducees, the Pharisees got together.
  • Довідавшись, що він замкнув уста садукеям, фарисеї зібралися разом.
  • One of them, an expert in the law, tested him with this question:
  • І от один із них, законоучитель, спитав його, спокушаючи:
  • “Teacher, which is the greatest commandment in the Law?”
  • “Учителю, котра найбільша заповідь у законі?”
  • Jesus replied: “ ‘Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.’c
  • Він же сказав до нього: “Люби Господа, Бога твого, всім твоїм серцем, усією твоєю душею і всією думкою твоєю:
  • This is the first and greatest commandment.
  • це найбільша й найперша заповідь.
  • And the second is like it: ‘Love your neighbor as yourself.’d
  • А друга подібна до неї: Люби ближнього твого, як себе самого.
  • All the Law and the Prophets hang on these two commandments.”
  • На ці дві заповіді ввесь закон і пророки спираються.”
  • Whose Son Is the Messiah?

    While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
  • Коли фарисеї були вкупі, Ісус спитав їх:
  • “What do you think about the Messiah? Whose son is he?”
    “The son of David,” they replied.
  • “Що ви думаєте про Христа? Чий він син?” Кажуть йому: “Давидів.”
  • He said to them, “How is it then that David, speaking by the Spirit, calls him ‘Lord’? For he says,
  • Він до них мовить: “Як же Давид у надхненні називає його Господом,
  • “ ‘The Lord said to my Lord:
    “Sit at my right hand
    until I put your enemies
    under your feet.” ’e
  • кажучи: Господь промовив Владиці моєму: Сідай праворуч мене, доки не покладу твоїх ворогів тобі під ноги.
  • If then David calls him ‘Lord,’ how can he be his son?”
  • Коли, отже, Давид його Господом називає, то як він може бути його сином?”
  • No one could say a word in reply, and from that day on no one dared to ask him any more questions.
  • І ніхто не міг йому відповісти й слова, і від того дня ніхто не важився більше його запитувати.

  • ← (Matthew 21) | (Matthew 23) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025