Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 21) | (Matthew 23) →

New International Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • The Parable of the Wedding Banquet

    Jesus spoke to them again in parables, saying:
  • І, озвавшись Ісус, знов промовив до них приповістями, глаголючи:
  • “The kingdom of heaven is like a king who prepared a wedding banquet for his son.
  • Уподобилось царство небесне чоловіку цареві, що нарядив весїллє синові своєму;
  • He sent his servants to those who had been invited to the banquet to tell them to come, but they refused to come.
  • і післав слуги свої кликати запрошених на весїллє; і не схотїли прийти.
  • “Then he sent some more servants and said, ‘Tell those who have been invited that I have prepared my dinner: My oxen and fattened cattle have been butchered, and everything is ready. Come to the wedding banquet.’
  • Знов післав инші слуги, говорячи: Скажіть запрошеним: Ось я обід мій наготовив; воли мої й годоване побито, і все налагоджене; ідїть на весїллє.
  • “But they paid no attention and went off — one to his field, another to his business.
  • Вони ж, занехавши, пійшли собі, один на хутір, другий до свого торгу;
  • The rest seized his servants, mistreated them and killed them.
  • а останнї, взявши слуг його, знущались із них, та й повбивали.
  • The king was enraged. He sent his army and destroyed those murderers and burned their city.
  • Цар же, почувши, прогнївив ся, й піславши військо своє, вигубив тих розбишак, і запалив город їх.
  • “Then he said to his servants, ‘The wedding banquet is ready, but those I invited did not deserve to come.
  • Рече тодї до слуг своїх: Весїллє налагоджене, запрошені ж не були достойні.
  • So go to the street corners and invite to the banquet anyone you find.’
  • Ійдїть же на росхідні шляхи, й кого знайдете, запрошуйте на весїллє.
  • So the servants went out into the streets and gathered all the people they could find, the bad as well as the good, and the wedding hall was filled with guests.
  • І вийшовши слуги ті на шляхи, зібрали всїх, кого знайшли, й лихих і добрих; і було весїллє повне гостей.
  • “But when the king came in to see the guests, he noticed a man there who was not wearing wedding clothes.
  • Цар же, ввійшовши подивитись на гостї, побачив там чоловіка, не одягненого у весїльню одежу;
  • He asked, ‘How did you get in here without wedding clothes, friend?’ The man was speechless.
  • і рече до него: Друже, як се увійшов єси сюди, не мавши весїльньої одежі? Він же мовчав.
  • “Then the king told the attendants, ‘Tie him hand and foot, and throw him outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
  • Рече тодї цар до слуг: Звязавши йому ноги й руки, візьміть його й викиньте в темряву надвірню; там буде плач і скреготаннє зубів.
  • “For many are invited, but few are chosen.”
  • Багато бо званих, мало ж вибраних.
  • Paying the Imperial Tax to Caesar

    Then the Pharisees went out and laid plans to trap him in his words.
  • Тодї пійшли Фарисеї, і радили раду, як би піймати Його на слові.
  • They sent their disciples to him along with the Herodians. “Teacher,” they said, “we know that you are a man of integrity and that you teach the way of God in accordance with the truth. You aren’t swayed by others, because you pay no attention to who they are.
  • І висилають до Него учеників своїх з Іродиянами, говорячи: Учителю, знаємо, що ти правдивий єси, й на путь Божий правдою наставляєш, і нї про кого не дбаєш; бо не дивиш ся на лице людей.
  • Tell us then, what is your opinion? Is it right to pay the imperial taxa to Caesar or not?”
  • Скажи ж тепер нам: Як тобі здаєть ся? годить ся давати данину кесареві, чи нї?
  • But Jesus, knowing their evil intent, said, “You hypocrites, why are you trying to trap me?
  • Постеріг же Ісус лукавство їх, і рече: Що ви мене спокушуєте, лицеміри?
  • Show me the coin used for paying the tax.” They brought him a denarius,
  • Покажіть менї гріш податковий. Вони ж принесли йому денария.
  • and he asked them, “Whose image is this? And whose inscription?”
  • І рече до них: Чиє обличчє се й надпись?
  • “Caesar’s,” they replied.
    Then he said to them, “So give back to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.”
  • Кажуть йому: Кесареве. Тодї рече до них: Віддайте ж кесареве кесареві, а Боже Богові.
  • When they heard this, they were amazed. So they left him and went away.
  • І, вислухавши, здивувались, і, лишивши Його, пійшли.
  • Marriage at the Resurrection

    That same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him with a question.
  • Того ж дня приступили до Него Садукеї, що кажуть: нема воскресення, і питали Його,
  • “Teacher,” they said, “Moses told us that if a man dies without having children, his brother must marry the widow and raise up offspring for him.
  • говорячи: Учителю, Мойсей сказав: Коли хто вмре, не мавши дїтей, то нехай брат його оженить ся з жінкою його, й воскресить насїннє братові своєму.
  • Now there were seven brothers among us. The first one married and died, and since he had no children, he left his wife to his brother.
  • Було ж у нас сїм братів; і первий, оженившись, умер, і, не мавши насїння, покинув жінку свою братові своєму;
  • The same thing happened to the second and third brother, right on down to the seventh.
  • так само й другий брат, і третїй, аж до семого.
  • Finally, the woman died.
  • Опісля ж усїх умерла й жінка.
  • Now then, at the resurrection, whose wife will she be of the seven, since all of them were married to her?”
  • Оце ж у воскресенню кому з сїмох буде вона жінкою? всї бо мали її.
  • Jesus replied, “You are in error because you do not know the Scriptures or the power of God.
  • Озвав ся ж Ісус і рече до них: Помиляєтесь ви, не знаючи писання, анї сили Божої.
  • At the resurrection people will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven.
  • Бо в воскресенню не женять ся, нї віддають ся, а будуть як ангели Божі на небі.
  • But about the resurrection of the dead — have you not read what God said to you,
  • Про воскресеннє ж мертвих хиба не читали, що сказано вам од Бога, глаголючого:
  • ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’b? He is not the God of the dead but of the living.”
  • Я Бог Авраамів, і Бог Ісааків, і Бог Яковів? Не єсть Бог Богом мертвих, а живих.
  • When the crowds heard this, they were astonished at his teaching.
  • І, слухаючи народ, дивував ся наукою Його.
  • The Greatest Commandment

    Hearing that Jesus had silenced the Sadducees, the Pharisees got together.
  • Фарисеї ж, почувши, що Він примусив Садукеїв мовчати, зібрались ради того.
  • One of them, an expert in the law, tested him with this question:
  • І спитав один з них, учитель закону, спокушуючи Його й кажучи:
  • “Teacher, which is the greatest commandment in the Law?”
  • Учителю, котора заповідь велика в законї?
  • Jesus replied: “ ‘Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.’c
  • Ісус же рече йому: Люби Господа Бога твого всїм серцем твоїм, і всею душею твоєю, і всею думкою твоєю.
  • This is the first and greatest commandment.
  • Се перва й велика заповідь.
  • And the second is like it: ‘Love your neighbor as yourself.’d
  • Друга ж подібна їй: Люби ближнього твого, як себе самого.
  • All the Law and the Prophets hang on these two commandments.”
  • На сих двох заповідях увесь закон і пророки стоять.
  • Whose Son Is the Messiah?

    While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
  • Як же зібрались Фарисеї, питав їх Ісус,
  • “What do you think about the Messiah? Whose son is he?”
    “The son of David,” they replied.
  • глаголючи: Що ви думаєте про Христа? чий Він син? Кажуть Йому: Давидів.
  • He said to them, “How is it then that David, speaking by the Spirit, calls him ‘Lord’? For he says,
  • Рече Він до них: Як же се Давид зве Його в дусї Господом, говорячи:
  • “ ‘The Lord said to my Lord:
    “Sit at my right hand
    until I put your enemies
    under your feet.” ’e
  • Рече Господь Господеві моєму: Сиди по правицї в мене, доки положу ворогів Твоїх підніжком ніг твоїх?
  • If then David calls him ‘Lord,’ how can he be his son?”
  • Коли ж Давид зве Його Господом, то як же Він син йому?
  • No one could say a word in reply, and from that day on no one dared to ask him any more questions.
  • І нїхто не з'умів йому відказати нї слова, й нїхто з того часу не важив ся питати Його нїколи.

  • ← (Matthew 21) | (Matthew 23) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025