Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Огієнка
The Parable of the Wedding Banquet
Jesus spoke to them again in parables, saying:
Jesus spoke to them again in parables, saying:
А Ісус, відповідаючи, знов почав говорити їм при́тчами, кажучи:
“The kingdom of heaven is like a king who prepared a wedding banquet for his son.
„Царство Небесне подібне одно́му царе́ві, що весі́лля справляв був для сина свого́.
He sent his servants to those who had been invited to the banquet to tell them to come, but they refused to come.
І послав він своїх рабів покликати тих, хто був на весі́лля запрошений, — та ті не хотіли прийти.
“Then he sent some more servants and said, ‘Tell those who have been invited that I have prepared my dinner: My oxen and fattened cattle have been butchered, and everything is ready. Come to the wedding banquet.’
Зно́ву послав він інших рабів, наказуючи: „Скажіть запрошеним: Ось я приготува́в обід свій, закололи бики й відгодо́ване, — і все готове. Ідіть на весі́лля!“
“But they paid no attention and went off — one to his field, another to his business.
Та вони злегковажили та порозхо́дились, — той на поле своє, а той на свій торг.
The rest seized his servants, mistreated them and killed them.
А останні, похапавши рабів його́, знущалися, та й повбивали їх.
The king was enraged. He sent his army and destroyed those murderers and burned their city.
І розгнівався цар, і послав своє ві́йсько, — і вигубив тих убійників, а їхнє місто спалив.
“Then he said to his servants, ‘The wedding banquet is ready, but those I invited did not deserve to come.
Тоді каже рабам своїм: „Весі́лля готове, але́ недостойні були́ ті покликані.
So go to the street corners and invite to the banquet anyone you find.’
Тож підіть на роздорі́жжя, і кого тільки спіткаєте, — кличте їх на весі́лля“.
So the servants went out into the streets and gathered all the people they could find, the bad as well as the good, and the wedding hall was filled with guests.
І вийшовши раби ті на роздоріжжя, зібрали всіх, кого тільки спіткали, — злих і добрих. І весільна кімна́та гістьми́ перепо́внилась.
“But when the king came in to see the guests, he noticed a man there who was not wearing wedding clothes.
Як прийшов же той цар на гостей подивитись, побачив там чоловіка, в одежу весі́льну не вбра́ного,
He asked, ‘How did you get in here without wedding clothes, friend?’ The man was speechless.
та й каже йому: „Як ти, друже, ввійшов сюди, не мавши одежі весільної?“ Той же мовчав.
“Then the king told the attendants, ‘Tie him hand and foot, and throw him outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
Тоді́ цар сказав своїм слу́гам: „Зв'яжіть йому ноги та руки, та й киньте до зо́внішньої те́мряви, — буде плач там і скрегіт зубів“.
Paying the Imperial Tax to Caesar
Then the Pharisees went out and laid plans to trap him in his words.
Then the Pharisees went out and laid plans to trap him in his words.
Тоді фарисеї пішли й умовлялись, я́к зловити на слові Його.
They sent their disciples to him along with the Herodians. “Teacher,” they said, “we know that you are a man of integrity and that you teach the way of God in accordance with the truth. You aren’t swayed by others, because you pay no attention to who they are.
І посилають до Нього своїх учнів із іродія́нами, і кажуть: „Учителю, знаємо ми, що Ти справедливий, і наставляєш на Божу дорогу правдиво, і не зважаєш ні на кого, бо на лю́дське обличчя не дивишся Ти.
Скажи ж нам, як здається Тобі: чи годиться давати податок для ке́саря, чи ні?“
But Jesus, knowing their evil intent, said, “You hypocrites, why are you trying to trap me?
А Ісус, знавши їхнє лукавство, сказав: „Чого ви, лицеміри, Мене випробо́вуєте?
Show me the coin used for paying the tax.” They brought him a denarius,
Покажіть Мені гріш податко́вий“. І прине́сли динарія Йому.
and he asked them, “Whose image is this? And whose inscription?”
А Він каже до них: „Чий це образ і напис?“
“Caesar’s,” they replied.
Then he said to them, “So give back to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.”
Then he said to them, “So give back to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.”
Ті відказують: „Ке́сарів“. Тоді каже Він їм: „Тож віддайте кесареве — кесареві, а Богові — Боже“.
When they heard this, they were amazed. So they left him and went away.
А почувши таке, вони диву далися. І, лишивши Його, відійшли.
Marriage at the Resurrection
That same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him with a question.
That same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him with a question.
Того дня приступили до Нього саддуке́ї, що твердять, ніби нема воскресіння, і запитали Його,
“Teacher,” they said, “Moses told us that if a man dies without having children, his brother must marry the widow and raise up offspring for him.
та й сказали: „Учителю, Мойсей наказав: „Коли хто помре, не мавши дітей, то нехай його брат візьме вдову́ його, — і відно́вить насіння для брата свого“.
Now there were seven brothers among us. The first one married and died, and since he had no children, he left his wife to his brother.
Було ж у нас сім братів. І перший, одружи́вшись, умер, і, не мавши насіння, зоставив дружи́ну свою братові своєму.
The same thing happened to the second and third brother, right on down to the seventh.
Так само і другий, і третій, — аж до сьомого.
Now then, at the resurrection, whose wife will she be of the seven, since all of them were married to her?”
Отож, у воскре́сенні котро́му з сімох вона дружи́ною буде? Бо всі мали її“.
Jesus replied, “You are in error because you do not know the Scriptures or the power of God.
Ісус же промовив у відповідь їм: „Помиляєтесь ви, не знавши Писа́ння, ні Божої сили.
At the resurrection people will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven.
Бо в воскресінні ні женяться, ані заміж виходять, але як Анголи́ ті на небі.
But about the resurrection of the dead — have you not read what God said to you,
А про воскресіння померлих хіба не читали проре́ченого вам від Бога, що каже:
„Я Бог Авраамів, і Бог Ісаків, і Бог Яковів; Бог не є Богом мертвих, а живих“.
When the crowds heard this, they were astonished at his teaching.
А наро́д, чувши це, дивувався науці Його.
The Greatest Commandment
Hearing that Jesus had silenced the Sadducees, the Pharisees got together.
Hearing that Jesus had silenced the Sadducees, the Pharisees got together.
Фарисеї ж, почувши, що Він у́ста замкнув саддуке́ям, зібралися ра́зом.
One of them, an expert in the law, tested him with this question:
І спитався один із них, учитель Зако́ну, Його випробо́вуючи й кажучи:
“Teacher, which is the greatest commandment in the Law?”
„Учителю, котра́ заповідь найбільша в Зако́ні?“
Він же промовив йому́: „Люби Господа Бога свого всім серцем своїм, і всією душею своєю, і всією своєю думкою“.
А друга одна́кова з нею: „Люби свого ближнього, як само́го себе́“.
All the Law and the Prophets hang on these two commandments.”
На двох оцих заповідях увесь Зако́н і Пророки стоять“.
Whose Son Is the Messiah?
While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
Коли ж фарисеї зібрались, Ісус їх запитав,
“What do you think about the Messiah? Whose son is he?”
“The son of David,” they replied.
“The son of David,” they replied.
і сказав: „Що́ ви думаєте про Христа? Чий Він син?“ Вони Йому кажуть: „Давидів“.
He said to them, “How is it then that David, speaking by the Spirit, calls him ‘Lord’? For he says,
Він до них промовляє: „Як же то силою Духа Давид Його Господом зве, коли каже:
„Промовив Господь Господе́ві моєму: сядь право́руч Мене, доки не покладу Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм“.
If then David calls him ‘Lord,’ how can he be his son?”
Тож, коли Давид зве Його Господом, — як же Він йому син?“