Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Сучасний переклад
The Parable of the Wedding Banquet
Jesus spoke to them again in parables, saying:
Jesus spoke to them again in parables, saying:
І знову Ісус почав розповідати людям притчі. Він казав:
“The kingdom of heaven is like a king who prepared a wedding banquet for his son.
«Царство Боже подібне до царя, який справляв весілля свого сина.
He sent his servants to those who had been invited to the banquet to tell them to come, but they refused to come.
Він послав слуг, щоб вони покликали запрошених, але ті не хотіли приходити.
“Then he sent some more servants and said, ‘Tell those who have been invited that I have prepared my dinner: My oxen and fattened cattle have been butchered, and everything is ready. Come to the wedding banquet.’
Він знову послав слуг сказати усім запрошеним: „Слухайте! Все вже приготовано для весілля, бичків та іншу худобу вже забито, і страви вже на столі. Приходьте на весілля!”
“But they paid no attention and went off — one to his field, another to his business.
Але ніхто на те не звернув уваги, і всі розійшлися — один повернувся до роботи в полі, другий до інших справ.
The rest seized his servants, mistreated them and killed them.
Всі інші, котрі були запрошені, схопили царських слуг, познущалися з них, а потім убили.
The king was enraged. He sent his army and destroyed those murderers and burned their city.
Тоді цар розгнівався й послав своє військо, і покарав убивць, а їхнє місто спалив.
“Then he said to his servants, ‘The wedding banquet is ready, but those I invited did not deserve to come.
І сказав цар своїм слугам: „Усе готове для весілля, але ті, хто були запрошені, не гідні бути на ньому.
So go to the street corners and invite to the banquet anyone you find.’
Отже, вийдіть на вулиці й на кожному куті запрошуйте кого побачите”.
So the servants went out into the streets and gathered all the people they could find, the bad as well as the good, and the wedding hall was filled with guests.
Тоді слуги пішли й запросили всіх, кого побачили: як добрих, так і лихих людей. Весільна зала була повна гостей.
“But when the king came in to see the guests, he noticed a man there who was not wearing wedding clothes.
Але коли цар увійшов і подивився на гостей, то побачив серед них чоловіка в простому вбранні. Цар звернувся до нього: „Друже, як же ти увійшов сюди, не вбравшись у весільне?” Але той мовчав.
He asked, ‘How did you get in here without wedding clothes, friend?’ The man was speechless.
“Then the king told the attendants, ‘Tie him hand and foot, and throw him outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
Тоді цар наказав своїм слугам: „Зв’яжіть йому руки й ноги та й киньте у темряву, де тільки ридання і скрегіт зубів від болю.
Paying the Imperial Tax to Caesar
Then the Pharisees went out and laid plans to trap him in his words.
Then the Pharisees went out and laid plans to trap him in his words.
Тоді фарисеї пішли й почали радитись між собою, як би зловити Ісуса на слові.
They sent their disciples to him along with the Herodians. “Teacher,” they said, “we know that you are a man of integrity and that you teach the way of God in accordance with the truth. You aren’t swayed by others, because you pay no attention to who they are.
Вони послали до Ісуса своїх учнів разом з іродіанцями, які мовили таке до Нього: «Вчителю, ми знаємо, що Ти — чоловік чесний, правдиво наставляєш на шлях Божий, і не зважаєш на те, хто і що про Тебе подумає, бо не дивишся на чин та звання людей.
Тож скажи нам, як ти вважаєш, чи справедливо сплачувати податки цезареві, чи ні?»
But Jesus, knowing their evil intent, said, “You hypocrites, why are you trying to trap me?
Їхні підступні наміри були відомі Ісусові, тож Він на те відповів: «Лицеміри! Навіщо ви перевіряєте Мене, аби зловити Мене на слові?
Show me the coin used for paying the tax.” They brought him a denarius,
Покажіть Мені динар, яким ви сплачуєте податки». Коли вони принесли динар,
and he asked them, “Whose image is this? And whose inscription?”
Ісус запитав: «Хто тут зображений й чиє ім’я викарбоване на монеті?»
“Caesar’s,” they replied.
Then he said to them, “So give back to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.”
Then he said to them, “So give back to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.”
Вони відповіли: «Цезареве». Тоді Ісус і каже: «Тож віддайте цезарю — цезареве, а Богу — Боже».
When they heard this, they were amazed. So they left him and went away.
Почувши таку відповідь, вивідники були вражені й, залишивши Ісуса, пішли собі геть.
Marriage at the Resurrection
That same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him with a question.
That same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him with a question.
Того ж дня декілька саддукеїв (вони стверджують, буцімто ніякого воскресіння з мертвих не буде взагалі) прийшли до Ісуса й спитали Його:
“Teacher,” they said, “Moses told us that if a man dies without having children, his brother must marry the widow and raise up offspring for him.
«Вчителю, Мойсей заповів нам: „Якщо чоловік помре бездітний, то його брат мусить взяти шлюб з жінкою померлого і народити з нею дітей, аби продовжити рід свого брата”. [66]
Now there were seven brothers among us. The first one married and died, and since he had no children, he left his wife to his brother.
От було собі семеро братів. Перший одружився і скоро помер, та через те, що в нього не було дітей, другий брат узяв шлюб із тією жінкою.
The same thing happened to the second and third brother, right on down to the seventh.
Те ж саме трапилося й з третім, а потім і з усіма сімома — вони померли, не залишивши дітей.
Now then, at the resurrection, whose wife will she be of the seven, since all of them were married to her?”
Отже, в майбутньому житті, після воскресіння, чиєю дружиною вона буде, адже всі семеро мали шлюб з тією жінкою?»
Jesus replied, “You are in error because you do not know the Scriptures or the power of God.
Ісус сказав: «Звісно, причиною вашої помилки є те, що ви не знаєте ні Святого Писання, ані сили Божої.
At the resurrection people will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven.
Адже, коли люди повстануть із мертвих, вони не одружуватимуться, ані заміж виходитимуть. Вони будуть подібні до Ангелів Небесних.
But about the resurrection of the dead — have you not read what God said to you,
А щодо воскресіння з мертвих, то хіба ви не читали Божих слів, сказаних вам? Господь сказав:
„Я — Бог Авраама, Бог Ісаака і Бог Якова. Господь є Богом живих а не мертвих. Тож усі вони — живі”».
When the crowds heard this, they were astonished at his teaching.
Коли люди почули це, то були вражені Його наукою.
The Greatest Commandment
Hearing that Jesus had silenced the Sadducees, the Pharisees got together.
Hearing that Jesus had silenced the Sadducees, the Pharisees got together.
Почувши, як Ісус Своєю відповіддю примусив замовкнути саддукеїв, фарисеї зібралися разом.
One of them, an expert in the law, tested him with this question:
Один із них, знавець Закону Мойсея запитав, випробовуючи Ісуса:
“Teacher, which is the greatest commandment in the Law?”
«Вчителю, яка заповідь Закону є найважливішою?»
Ісус відповів: «„Люби Господа Бога свого всім серцем, усією душею і розумом своїм”.
Є ще й друга заповідь, подібна до цієї: „Любіть ближнього [67] свого, як себе самого”.
All the Law and the Prophets hang on these two commandments.”
Увесь Закон і вчення пророків спираються на ці дві заповіді».
Whose Son Is the Messiah?
While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
Тоді Ісус звернувся до всіх фарисеїв, які зібралися там:
“What do you think about the Messiah? Whose son is he?”
“The son of David,” they replied.
“The son of David,” they replied.
«Що ви думаєте про Христа? Чий Він Син?» Вони відповіли: «Давидів Син».
He said to them, “How is it then that David, speaking by the Spirit, calls him ‘Lord’? For he says,
Ісус сказав: «Як же тоді Давид, якого надихнув Дух Святий, назвав Його Господом, коли казав:
„Господь Бог мовив до Господа мого: „Сядь по праву руку від Мене, доки не покладу Я ворогів Твоїх до ніг Твоїх [68]””.
If then David calls him ‘Lord,’ how can he be his son?”
Тобто сам Давид називав Христа „Господом”. То як же Він може бути Сином Давидовим?»