Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 22) | (Matthew 24) →

New International Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • A Warning Against Hypocrisy

    Then Jesus said to the crowds and to his disciples:
  • Рече тодї Ісус до народу, та до учеників своїх,
  • “The teachers of the law and the Pharisees sit in Moses’ seat.
  • глаголючи: На Мойсейових сїдалищах посїдали письменники та Фарисеї.
  • So you must be careful to do everything they tell you. But do not do what they do, for they do not practice what they preach.
  • Тим усе, що скажуть вам держати, держіть і робіть; по дїлам же їх не робіть: говорять бо, й не роблять.
  • They tie up heavy, cumbersome loads and put them on other people’s shoulders, but they themselves are not willing to lift a finger to move them.
  • Вяжуть бо тяжкі оберемки, що важко носити, й кладуть людям на плечі; самі ж і пальцем своїм не хочуть двигнути їх.
  • “Everything they do is done for people to see: They make their phylacteriesa wide and the tassels on their garments long;
  • Усї ж дїла свої роблять, щоб бачили їх люде: ширять филактериї свої, й побільшують поли в одежі своїй,
  • they love the place of honor at banquets and the most important seats in the synagogues;
  • і люблять перші місця на бенкетах, і перші сїдання по школах,
  • they love to be greeted with respect in the marketplaces and to be called ‘Rabbi’ by others.
  • і витання на торгах, і щоб звали їх люде: Учителю, учителю.
  • “But you are not to be called ‘Rabbi,’ for you have one Teacher, and you are all brothers.
  • Ви ж не зовіть ся учителями, один бо ваш учитель — Христос; усї ж ви брати.
  • And do not call anyone on earth ‘father,’ for you have one Father, and he is in heaven.
  • І отця не звіть собі на землї, один бо Отець у вас, що на небі.
  • Nor are you to be called instructors, for you have one Instructor, the Messiah.
  • І не звіть ся наставниками, один бо в вас наставник — Христос.
  • The greatest among you will be your servant.
  • Більший же між вами нехай буде вам слугою.
  • For those who exalt themselves will be humbled, and those who humble themselves will be exalted.
  • Хто ж нести меть ся вгору, принизить ся, а хто принизить ся, пійде вгору.
  • Seven Woes on the Teachers of the Law and the Pharisees

    “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You shut the door of the kingdom of heaven in people’s faces. You yourselves do not enter, nor will you let those enter who are trying to.
  • Горе ж вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що зачиняєте царство небесне перед людьми; ви бо не входите, й тих, що входять, не пускаєте ввійти.
  • [14] b
  • Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що жерете доми вдовиць, й задля виду довго молитесь; тим ще тяжчий приймете осуд.
  • “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You travel over land and sea to win a single convert, and when you have succeeded, you make them twice as much a child of hell as you are.
  • Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що проходите море й землю, щоб зробити одного нововірця, і коли станеть ся, робите його сином пекла, удвоє гіршим вас.
  • “Woe to you, blind guides! You say, ‘If anyone swears by the temple, it means nothing; but anyone who swears by the gold of the temple is bound by that oath.’
  • Горе вам, проводирі слїпі, що кажете: Хто клясти меть ся церквою, нїчого; хто ж покленеть ся золотом церковним, винуватий!
  • You blind fools! Which is greater: the gold, or the temple that makes the gold sacred?
  • Дурні й слїпі: що бо більше: золото, чи церква, що осьвячує золото?
  • You also say, ‘If anyone swears by the altar, it means nothing; but anyone who swears by the gift on the altar is bound by that oath.’
  • І: Хто клясти меть ся жертівнею, нїчого; хто ж покленеть ся даром, що на нїй, винуватий.
  • You blind men! Which is greater: the gift, or the altar that makes the gift sacred?
  • Дурні й слїпі: що бо більше: дар, чи жертівня, що осьвячує дар?
  • Therefore, anyone who swears by the altar swears by it and by everything on it.
  • Оце ж, хто кленеть ся жертівнею, кленеть ся нею і всїм, що зверху неї.
  • And anyone who swears by the temple swears by it and by the one who dwells in it.
  • І хто кленеть ся церквою, кленеть ся нею й тим, що живе в нїй.
  • And anyone who swears by heaven swears by God’s throne and by the one who sits on it.
  • І хто кленеть ся небом, кленеть ся престолом Божим і тим, хто сидить на нїм.
  • “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You give a tenth of your spices — mint, dill and cumin. But you have neglected the more important matters of the law — justice, mercy and faithfulness. You should have practiced the latter, without neglecting the former.
  • Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що даєте десятину з мяти, й кропу, й кмину, а залишили важнїще в законї: суд, і милость, і віру. Се повинні були робити, да й того не залишати.
  • You blind guides! You strain out a gnat but swallow a camel.
  • Проводирі слїпі, що відцїджуєте комара, верблюда ж глитаєте.
  • “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You clean the outside of the cup and dish, but inside they are full of greed and self-indulgence.
  • Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що очищаєте зверху чашу й блюдо, у серединї ж повні вони здирства та неправди.
  • Blind Pharisee! First clean the inside of the cup and dish, and then the outside also will be clean.
  • Фарисею слїпий, очисти перш середину чаші й блюда, щоб і верх їх став ся чистий.
  • “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You are like whitewashed tombs, which look beautiful on the outside but on the inside are full of the bones of the dead and everything unclean.
  • Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що подобитесь гробам побіляним, що зверху являють ся гарними, в серединї ж повні кісток мертвих і всякої нечисти.
  • In the same way, on the outside you appear to people as righteous but on the inside you are full of hypocrisy and wickedness.
  • Так і ви зверху являєтесь людям праведні, в серединї ж повні лицемірства та беззаконня.
  • “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You build tombs for the prophets and decorate the graves of the righteous.
  • Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що будуєте гроби пророків та украшаєте памятники праведників,
  • And you say, ‘If we had lived in the days of our ancestors, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.’
  • і мовляєте: Коли б ми були за часів батьків наших, не були б спільниками їх у крові пророків.
  • So you testify against yourselves that you are the descendants of those who murdered the prophets.
  • Сим же сьвідкуєте самі на себе, що ви сини тих, що вбивали пророків.
  • Go ahead, then, and complete what your ancestors started!
  • І ви доповнюйте міру батьків ваших.
  • “You snakes! You brood of vipers! How will you escape being condemned to hell?
  • Змії, кодло гадюче, як утїчете від суду пекольного?
  • Therefore I am sending you prophets and sages and teachers. Some of them you will kill and crucify; others you will flog in your synagogues and pursue from town to town.
  • Тим же то ось я посилаю до вас пророків, і мудрцїв, і письменників, і одних з них повбиваєте та порозпинаєте, а инших бити мете по школах ваших, та гонити мете від города в город:
  • And so upon you will come all the righteous blood that has been shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah son of Berekiah, whom you murdered between the temple and the altar.
  • щоб упала на вас уся кров праведна, пролита на землї від крові Авеля праведного до крові Захарії, сина Варахіїного, що вбили ви між церквою й жертівнею.
  • Truly I tell you, all this will come on this generation.
  • Істино глаголю вам: Все те прийде на кодло се.
  • “Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, and you were not willing.
  • Єрусалиме, Єрусалиме, що повбивав єси пророків, і покаменував посланих до тебе! скільки раз хотїв я зібрати дїтей твоїх, як курка збирає курчат своїх під крила, й не схотїли!
  • Look, your house is left to you desolate.
  • Оце ж оставляєть ся вам дом ваш пустий.
  • For I tell you, you will not see me again until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord.’c
  • Глаголю бо вам: Не побачите мене від нинї, аж поки скажете: Благословен грядущий в імя Господнє!

  • ← (Matthew 22) | (Matthew 24) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025