Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Сучасний переклад
A Warning Against Hypocrisy
Then Jesus said to the crowds and to his disciples:
Then Jesus said to the crowds and to his disciples:
Тоді Ісус промовив до народу і Своїх учнів:
“The teachers of the law and the Pharisees sit in Moses’ seat.
«Книжники та фарисеї мають повноваження тлумачити Закон Мойсеїв.
So you must be careful to do everything they tell you. But do not do what they do, for they do not practice what they preach.
То ж ви робіть усе і дотримуйтеся всього, чого вони навчають, та не робіть того, що вони вчиняють. Бо вони лише говорять про Закон, але самі його не виконують.
They tie up heavy, cumbersome loads and put them on other people’s shoulders, but they themselves are not willing to lift a finger to move them.
Вони встановлюють суворі правила, котрих важко дотримуватися, кладуть цей тягар на плечі людей і примушують нести його, та самі не хочуть і пальцем поворухнути, щоб полегшити ту ношу.
Всі їхні діяння — про людське око. Вони роблять більшими свої філактерії [69] та довшими китиці на вбранні своєму.
they love the place of honor at banquets and the most important seats in the synagogues;
Вони полюбляють, щоб у них були найпочесніші місця на бенкетах і найповажніші місця в синагогах.
they love to be greeted with respect in the marketplaces and to be called ‘Rabbi’ by others.
Вони також полюбляють, щоб їх шанобливо вітали на базарах, й щоб називали їх вчителями.
“But you are not to be called ‘Rabbi,’ for you have one Teacher, and you are all brothers.
Не дозволяйте, щоб звали вас вчителями, бо один у вас Вчитель, а всі ви — лише брати та сестри.
And do not call anyone on earth ‘father,’ for you have one Father, and he is in heaven.
Не називайте нікого на землі отцем своїм, бо лише один Отець у вас — на Небі.
Nor are you to be called instructors, for you have one Instructor, the Messiah.
Так само хай не звуть вас господарями, бо лише один у вас Господар — це Мeсія.
For those who exalt themselves will be humbled, and those who humble themselves will be exalted.
І хто підносить себе, вихваляючись, той буде принижений, а хто принижує себе, того буде піднесено.
Seven Woes on the Teachers of the Law and the Pharisees
“Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You shut the door of the kingdom of heaven in people’s faces. You yourselves do not enter, nor will you let those enter who are trying to.
“Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You shut the door of the kingdom of heaven in people’s faces. You yourselves do not enter, nor will you let those enter who are trying to.
Горе вам, лицеміри, книжники та фарисеї! Ви зачиняєте людям двері до Царства Божого. Самі ви не входите до нього і не даєте ввійти тим, хто заслуговує.
[Горе вам, лицеміри, книжники та фарисеї! Ви грабуєте вдовині хати, при тому подовгу молячись про людське око. За те вам кара буде ще більша.] [70]
“Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You travel over land and sea to win a single convert, and when you have succeeded, you make them twice as much a child of hell as you are.
Горе вам, лицеміри, книжники і фарисеї! Ви йдете землями, пливете морями, щоб залучити на свій бік хоча б одного прихильника, а коли навчите його, то робите його вдвічі гіршим за себе, і разом ви заслуговуєте на пекло.
“Woe to you, blind guides! You say, ‘If anyone swears by the temple, it means nothing; but anyone who swears by the gold of the temple is bound by that oath.’
Горе вам, сліпі поводирі, які кажуть: „Якщо хто клянеться Храмом, то це нічого не означає, а якщо клянеться золотом, що в Храмі, то мусить виконати обіцянку”.
You blind fools! Which is greater: the gold, or the temple that makes the gold sacred?
Ви нерозумні сліпці! Що важливіше — золото, чи Храм, що освячує його?
You also say, ‘If anyone swears by the altar, it means nothing; but anyone who swears by the gift on the altar is bound by that oath.’
Ви кажете: „Якщо хтось вівтарем клянеться, то це нічого не означає, а якщо клянеться дарами, що на ньому, то мусить виконати обіцяне”.
You blind men! Which is greater: the gift, or the altar that makes the gift sacred?
Сліпці! Що важливіше — дари, чи вівтар, що освячує їх?
Therefore, anyone who swears by the altar swears by it and by everything on it.
Отже, якщо хто клянеться вівтарем, той клянеться й дарами, що на ньому.
And anyone who swears by the temple swears by it and by the one who dwells in it.
Якщо хтось клянеться Храмом, то також клянеться і Тим, Хто перебуває в ньому.
And anyone who swears by heaven swears by God’s throne and by the one who sits on it.
Якщо хтось клянеться Небом, то клянеться і престолом Господнім і Тим, Хто сидить на ньому.
“Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You give a tenth of your spices — mint, dill and cumin. But you have neglected the more important matters of the law — justice, mercy and faithfulness. You should have practiced the latter, without neglecting the former.
Горе вам, лицеміри, книжники і фарисеї! Ви віддаєте Богу десяту частину від усього, що маєте, навіть урожаю м’яти, кропу та тмину, але нехтуєте більш важливим ученням Закону: справедливістю, милосердям та вірністю. Слід виконувати головніше, не забуваючи й про інше.
You blind guides! You strain out a gnat but swallow a camel.
Сліпі поводирі! Ви виціджуєте комаху, а потім ковтаєте верблюда! [71]
“Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You clean the outside of the cup and dish, but inside they are full of greed and self-indulgence.
Горе вам, лицеміри, книжники та фарисеї! Ви миєте свої чашки й миски ззовні, а всередині вони наповнені тим, що ви придбали, ошукуючи ближніх та потураючи своїм примхам.
Blind Pharisee! First clean the inside of the cup and dish, and then the outside also will be clean.
Сліпі фарисеї! Спершу помийте чашки і миски свої зсередини, щоб були вони чисті з обох боків.
“Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You are like whitewashed tombs, which look beautiful on the outside but on the inside are full of the bones of the dead and everything unclean.
Горе вам, лицеміри, книжники й фарисеї! Ви подібні до тієї могили, що гарно пофарбована ззовні, а всередині повна кісток мерців і різноманітних нечистот.
In the same way, on the outside you appear to people as righteous but on the inside you are full of hypocrisy and wickedness.
Отак і ви позірно показуєте, що зовні ви справедливі, а насправді, повні лицемірства й беззаконня.
“Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You build tombs for the prophets and decorate the graves of the righteous.
Горе вам, лицеміри, книжники та фарисеї! Ви будуєте гробниці пророкам і прикрашаєте могили праведних, кажучи: «Якби ми жили за часів прабатьків своїх, то не були б причетні до пролиття крові пророків».
And you say, ‘If we had lived in the days of our ancestors, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.’
So you testify against yourselves that you are the descendants of those who murdered the prophets.
Отже, ви свідчите проти себе тим, що ви є сини вбивць пророків.
Go ahead, then, and complete what your ancestors started!
Тож доводьте до кінця справу ваших предків!
“You snakes! You brood of vipers! How will you escape being condemned to hell?
Ви, виплодки зміїні! Як можете ви уникнути покарання пеклом?
Therefore I am sending you prophets and sages and teachers. Some of them you will kill and crucify; others you will flog in your synagogues and pursue from town to town.
Слухайте! Я посилаю до вас пророків, мудреців та книжників. Деяких ви вб’єте і розіпнете; інших битимете батогами в синагогах і переслідуватимете з міста до міста.
And so upon you will come all the righteous blood that has been shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah son of Berekiah, whom you murdered between the temple and the altar.
Бути вам винними за всю кров невинну, пролиту на землі: від крові праведного Авеля до крові Захарії,[72] сина Варахії, якого ви вбили між святилищем Храму та вівтарем.
Truly I tell you, all this will come on this generation.
Істинно кажу вам: кара за все це ляже на людей цього покоління».
“Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, and you were not willing.
«О, Єрусалиме, Єрусалиме, який вбиває пророків і кидає каміння в посланців Всевишнього! Скільки разів хотів Я зібрати дітей твоїх разом, мов та квочка курчат своїх під крило, але ти відмовився!