Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 24) | (Matthew 26) →

New International Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • The Parable of the Ten Virgins

    “At that time the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
  • Тодї уподобить ся царство небесне десяти дївчатам, що, взявши каганцї свої, вийшли назустріч женихові.
  • Five of them were foolish and five were wise.
  • Пять же були з них розумні, а пять необачні.
  • The foolish ones took their lamps but did not take any oil with them.
  • Котрі необачні, взявши каганцї свої, не взяли з собою олїї.
  • The wise ones, however, took oil in jars along with their lamps.
  • Розумні ж узяли олїї в пляшечки свої з каганцями своїми.
  • The bridegroom was a long time in coming, and they all became drowsy and fell asleep.
  • Як же жених барив ся, задрімали всї, та й поснули.
  • “At midnight the cry rang out: ‘Here’s the bridegroom! Come out to meet him!’
  • О півночі ж постав крик: Ось жених ійде; виходьте назустріч йому!
  • “Then all the virgins woke up and trimmed their lamps.
  • Тодї повставали всї дївчата тиї, та й украсили каганцї свої.
  • The foolish ones said to the wise, ‘Give us some of your oil; our lamps are going out.’
  • Необачні ж казали до розумних: Дайте нам олїї вашої, бо каганцї наші гаснуть.
  • “ ‘No,’ they replied, ‘there may not be enough for both us and you. Instead, go to those who sell oil and buy some for yourselves.’
  • Відказали ж розумні, говорячи: Щоб не стало нам і вам; а йдїть лучче до тих, що продають, та й купіть собі.
  • “But while they were on their way to buy the oil, the bridegroom arrived. The virgins who were ready went in with him to the wedding banquet. And the door was shut.
  • Як же йшли вони купувати, прийшов жених; і що були готові, увійшли з ним на весїллє; і зачинено двері.
  • “Later the others also came. ‘Lord, Lord,’ they said, ‘open the door for us!’
  • Опісля ж приходять і другі дївчата, та й кажуть: Господи, Господи, відчини нам.
  • “But he replied, ‘Truly I tell you, I don’t know you.’
  • Він же, озвавшись, рече: Істино глаголю вам: Не знаю вас.
  • “Therefore keep watch, because you do not know the day or the hour.
  • Отим же то пильнуйте, бо не знаєте дня, нї години, коли Син чоловічий прийде.
  • The Parable of the Bags of Gold

    “Again, it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted his wealth to them.
  • Бо, як чоловік, відїжджаючи, прикликав слуги свої, і передав їм достатки свої,
  • To one he gave five bags of gold, to another two bags, and to another one bag,a each according to his ability. Then he went on his journey.
  • і одному дав пять талантів, другому два, иншому ж один, кожному по його сназї, та й відїхав зараз.
  • The man who had received five bags of gold went at once and put his money to work and gained five bags more.
  • Пійшовши ж той, що взяв пять талантів, орудував ними, й придбав других пять талантів.
  • So also, the one with two bags of gold gained two more.
  • Так само й той, що два, придбав і він других два.
  • But the man who had received one bag went off, dug a hole in the ground and hid his master’s money.
  • Той же, що взяв один, пійшовши, закопав у землю, і сховав срібло пана свого.
  • “After a long time the master of those servants returned and settled accounts with them.
  • По довгому ж часу, приходить пан слуг тих, і бере перелїк із них.
  • The man who had received five bags of gold brought the other five. ‘Master,’ he said, ‘you entrusted me with five bags of gold. See, I have gained five more.’
  • І, приступивши той, що взяв пять талантів, принїс і других пять талантів, говорячи: Пане, пять талантів менї передав єси; ось других пять талантів придбав я ними.
  • “His master replied, ‘Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Come and share your master’s happiness!’
  • Рече ж до него пан його: Гаразд, слуго добрий і вірний: у малому був єси вірен, над многим поставлю тебе. Увійди в радощі пана твого.
  • “The man with two bags of gold also came. ‘Master,’ he said, ‘you entrusted me with two bags of gold; see, I have gained two more.’
  • Приступивши ж і той, що взяв два таланти, сказав: Пане, два таланти менї передав єси; ось других два таланти придбав я ними.
  • “His master replied, ‘Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Come and share your master’s happiness!’
  • Рече до него пан його: Гаразд, слуго добрий і вірний: у малому був єси вірен, над многим поставлю тебе. Увійди в радощі пана твого.
  • “Then the man who had received one bag of gold came. ‘Master,’ he said, ‘I knew that you are a hard man, harvesting where you have not sown and gathering where you have not scattered seed.
  • Приступивши ж і той, що взяв один талант, сказав: Пане, знав я тебе, що жорстокий єси чоловік, що жнеш, де не сїяв, і збираєш, де не розсипав;
  • So I was afraid and went out and hid your gold in the ground. See, here is what belongs to you.’
  • і, злякавшись, пійшов та сховав твій талант у землї. Оце ж маєш твоє.
  • “His master replied, ‘You wicked, lazy servant! So you knew that I harvest where I have not sown and gather where I have not scattered seed?
  • Озвав ся ж пан його й рече до него: Лукавий слуго й лїнивий, знав єси, що жну, де не сїяв, і збираю, де не розсипав:
  • Well then, you should have put my money on deposit with the bankers, so that when I returned I would have received it back with interest.
  • так треба було оддати срібло моє міняльникам, і, прийшовши, взяв би я своє з лихвою.
  • “ ‘So take the bag of gold from him and give it to the one who has ten bags.
  • Візьміть же від него талант, та дайте тому, що має десять талантів.
  • For whoever has will be given more, and they will have an abundance. Whoever does not have, even what they have will be taken from them.
  • Кожному бо маючому всюди дасть ся, і надто мати ме; у немаючого ж, і що має, візьметь ся від него.
  • And throw that worthless servant outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
  • І викиньте слугу нїкчемного у темряву надвірню: там буде плач і скреготаннє зубів.
  • The Sheep and the Goats

    “When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, he will sit on his glorious throne.
  • Як же прийде Син чоловічий у славі своїй, і всї сьвяті ангели з ним, тодї сяде він на престолї слави своєї;
  • All the nations will be gathered before him, and he will separate the people one from another as a shepherd separates the sheep from the goats.
  • і зберуть ся перед него всї народи; й відлучить він їх одних од других, як пастух одлучує овець од козлів;
  • He will put the sheep on his right and the goats on his left.
  • і поставить овець по правицї в себе, а козлів по лївицї.
  • “Then the King will say to those on his right, ‘Come, you who are blessed by my Father; take your inheritance, the kingdom prepared for you since the creation of the world.
  • Тодї скаже царь тим, що по правицї в него: Прийдїть, благословенні Отця мого, осягнїть царство, приготовлене вам од основання сьвіту.
  • For I was hungry and you gave me something to eat, I was thirsty and you gave me something to drink, I was a stranger and you invited me in,
  • Бо я голодував, а ви дали менї їсти; жаждував, і напоїли мене; був чуженицею, і прийняли мене;
  • I needed clothes and you clothed me, I was sick and you looked after me, I was in prison and you came to visit me.’
  • нагий, і з'одягли мене; недугував, і одвідали мене; був у темницї, і прийшли до мене.
  • “Then the righteous will answer him, ‘Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you something to drink?
  • Озвуть ся тодї до него праведні, кажучи: Господи, коли ми бачили тебе голодного, та й накормили? або жадного, та й напоїли?
  • When did we see you a stranger and invite you in, or needing clothes and clothe you?
  • Коли ж бачили тебе чуженицею, та й прийняли? або нагим, та й з'одягли?
  • When did we see you sick or in prison and go to visit you?’
  • Коли ж бачили тебе недужим, або в темницї, та й прийшли до тебе?
  • “The King will reply, ‘Truly I tell you, whatever you did for one of the least of these brothers and sisters of mine, you did for me.’
  • І озвавшись цар, промовить до них: Істино глаголю вам: Скільки раз ви чинили се одному з сих братів моїх найменших, менї чинили.
  • “Then he will say to those on his left, ‘Depart from me, you who are cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels.
  • Тодї скаже він і до тих, що по лївицї: Ідїть од мене, прокляті, ув огонь вічний, приготовлений дияволові та ангелам його:
  • For I was hungry and you gave me nothing to eat, I was thirsty and you gave me nothing to drink,
  • бо я голодував, і не дали ви менї їсти; жаждував, і не напоїли мене;
  • I was a stranger and you did not invite me in, I needed clothes and you did not clothe me, I was sick and in prison and you did not look after me.’
  • був чуженицею, і не прийняли мене; нагим, і не з'одягли мене; недужим і в темницї, і не одвідали мене.
  • “They also will answer, ‘Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or needing clothes or sick or in prison, and did not help you?’
  • Тодї озвуть ся до него й сї, кажучи: Господи, коли ми бачили тебе голодного, або жадного, або чуженицею, або нагого, або недужого, або в темницї, та й не послужили тобі?
  • “He will reply, ‘Truly I tell you, whatever you did not do for one of the least of these, you did not do for me.’
  • Озветь ся тодї до них і промовить, глаголючи: Істино глаголю вам: Скільки раз не чинили ви сього одному з сих найменших, і менї не чинили.
  • “Then they will go away to eternal punishment, but the righteous to eternal life.”
  • І пійдуть сї на вічні муки, а праведні на життє вічне.

  • ← (Matthew 24) | (Matthew 26) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025