Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 24) | (Matthew 26) →

New International Version

Переклад Турконяка

  • The Parable of the Ten Virgins

    “At that time the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
  • Тоді Царство Небесне буде подібне до десятьох дів, які, взявши свої каганці, вийшли назустріч молодому.
  • Five of them were foolish and five were wise.
  • П’ять із них були нерозумні, а п’ять — мудрі.
  • The foolish ones took their lamps but did not take any oil with them.
  • Нерозумні, взявши свої каганці, не взяли з собою олії.
  • The wise ones, however, took oil in jars along with their lamps.
  • А мудрі разом зі своїми каганцями в посудинах взяли олію.
  • The bridegroom was a long time in coming, and they all became drowsy and fell asleep.
  • Оскільки молодий запізнювався, усі задрімали й поснули.
  • “At midnight the cry rang out: ‘Here’s the bridegroom! Come out to meet him!’
  • А опівночі пролунав крик: Ось молодий, виходьте йому назустріч!
  • “Then all the virgins woke up and trimmed their lamps.
  • Тоді всі ті діви встали і приготували свої каганці.
  • The foolish ones said to the wise, ‘Give us some of your oil; our lamps are going out.’
  • Нерозумні сказали мудрим: Дайте нам вашої олії, бо наші каганці гаснуть!
  • “ ‘No,’ they replied, ‘there may not be enough for both us and you. Instead, go to those who sell oil and buy some for yourselves.’
  • А мудрі у відповідь сказали: Щоби часом не забракло і нам, і вам, краще підіть до продавців, та й купіть собі.
  • “But while they were on their way to buy the oil, the bridegroom arrived. The virgins who were ready went in with him to the wedding banquet. And the door was shut.
  • Коли вони пішли купувати, прийшов молодий, і ті, які були готові, пішли з ним на весілля, і за ними замкнули двері.
  • “Later the others also came. ‘Lord, Lord,’ they said, ‘open the door for us!’
  • Потім приходять й інші діви, та й кажуть: Пане, пане, відчини нам!
  • “But he replied, ‘Truly I tell you, I don’t know you.’
  • А він у відповідь сказав: Запевняю вас, я вас не знаю!
  • “Therefore keep watch, because you do not know the day or the hour.
  • Тож пильнуйте, бо не знаєте ні дня, ні години, [коли Син Людський прийде].
  • The Parable of the Bags of Gold

    “Again, it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted his wealth to them.
  • Подібно, як один чоловік, відходячи, покликав своїх рабів і передав їм своє майно;
  • To one he gave five bags of gold, to another two bags, and to another one bag,a each according to his ability. Then he went on his journey.
  • одному дав п’ять талантів [1] , другому — два, а третьому — один, кожному згідно з його спроможністю, і відійшов.
  • The man who had received five bags of gold went at once and put his money to work and gained five bags more.
  • Той, хто одержав п’ять талантів, негайно пішов, пустив їх в обіг і заробив ще п’ять;
  • So also, the one with two bags of gold gained two more.
  • так само той, хто взяв два, заробив ще два.
  • But the man who had received one bag went off, dug a hole in the ground and hid his master’s money.
  • А той, хто одержав один, пішов і закопав у землю гроші свого пана.
  • “After a long time the master of those servants returned and settled accounts with them.
  • Через тривалий час приходить пан тих рабів і розраховується з ними.
  • The man who had received five bags of gold brought the other five. ‘Master,’ he said, ‘you entrusted me with five bags of gold. See, I have gained five more.’
  • Підійшов той, який одержав п’ять талантів, — приніс ще п’ять талантів і каже: Пане, п’ять талантів ти мені передав. Ось іще п’ять талантів я придбав!
  • “His master replied, ‘Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Come and share your master’s happiness!’
  • Сказав йому його пан: Гаразд, рабе добрий і вірний! У малому був ти вірний, над великим тебе поставлю. Увійди в радість свого пана!
  • “The man with two bags of gold also came. ‘Master,’ he said, ‘you entrusted me with two bags of gold; see, I have gained two more.’
  • Підійшов і той, який одержав два таланти, і сказав: Пане, два таланти ти мені передав. Ось іще два таланти я заробив!
  • “His master replied, ‘Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Come and share your master’s happiness!’
  • Сказав йому пан: Гаразд, рабе добрий і вірний! У малому був ти вірний, над великим тебе поставлю. Увійди в радість свого пана!
  • “Then the man who had received one bag of gold came. ‘Master,’ he said, ‘I knew that you are a hard man, harvesting where you have not sown and gathering where you have not scattered seed.
  • Підійшов і той, який одержав один талант, і сказав: Пане, знав я тебе, що ти жорстока людина: жнеш, де не сіяв, і збираєш, де не розсипав.
  • So I was afraid and went out and hid your gold in the ground. See, here is what belongs to you.’
  • Я, побоявшись, пішов і сховав твій талант у землю. Ось, бери своє!
  • “His master replied, ‘You wicked, lazy servant! So you knew that I harvest where I have not sown and gather where I have not scattered seed?
  • У відповідь його пан сказав йому: Злий і лінивий рабе! То ти знав, що я жну, де не сіяв, і збираю, де не розсипав?
  • Well then, you should have put my money on deposit with the bankers, so that when I returned I would have received it back with interest.
  • Треба тобі було віддати мої гроші торговцям, і тепер я взяв би своє з прибутком.
  • “ ‘So take the bag of gold from him and give it to the one who has ten bags.
  • Тож візьміть у нього талант і дайте тому, хто має десять талантів.
  • For whoever has will be given more, and they will have an abundance. Whoever does not have, even what they have will be taken from them.
  • Адже кожному, хто має, дано буде, і матиме ще більше, а від того, який не має, буде забране і те, що має.
  • And throw that worthless servant outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
  • А нікчемного раба викиньте в зовнішню темряву; там буде плач і скрегіт зубів! [Це сказавши, закликав: Хто має вуха, щоби слухати, нехай слухає]!
  • The Sheep and the Goats

    “When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, he will sit on his glorious throne.
  • Коли прийде Син Людський у Своїй славі й усі ангели з Ним, тоді сяде на престолі Своєї слави;
  • All the nations will be gathered before him, and he will separate the people one from another as a shepherd separates the sheep from the goats.
  • і зберуться перед Ним усі народи, і відділить їх одне від одного, як пастух відділяє овець від козлів;
  • He will put the sheep on his right and the goats on his left.
  • і поставить овець праворуч, а козлів — ліворуч.
  • “Then the King will say to those on his right, ‘Come, you who are blessed by my Father; take your inheritance, the kingdom prepared for you since the creation of the world.
  • Тоді Цар скаже тим, які праворуч: Прийдіть, благословенні Мого Отця, успадкуйте Царство, приготоване вам від створення світу!
  • For I was hungry and you gave me something to eat, I was thirsty and you gave me something to drink, I was a stranger and you invited me in,
  • Бо голодував Я, і ви дали Мені їсти; спраглим був, і ви Мене напоїли; чужинцем був Я, і ви Мене прийняли;
  • I needed clothes and you clothed me, I was sick and you looked after me, I was in prison and you came to visit me.’
  • не мав одягу, і ви Мене одягнули; хворів, і ви Мене відвідали; у в’язниці був Я, і ви прийшли до Мене!
  • “Then the righteous will answer him, ‘Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you something to drink?
  • Тоді озвуться до Нього праведні, кажучи: Господи, коли ми бачили Тебе голодним і нагодували, або спраглим і напоїли?
  • When did we see you a stranger and invite you in, or needing clothes and clothe you?
  • Коли ми бачили Тебе чужинцем і прийняли, або нагим і одягнули?
  • When did we see you sick or in prison and go to visit you?’
  • Коли ми бачили Тебе хворим, або у в’язниці, і прийшли до Тебе?
  • “The King will reply, ‘Truly I tell you, whatever you did for one of the least of these brothers and sisters of mine, you did for me.’
  • Цар у відповідь скаже їм: Запевняю вас: те, що зробили одному з Моїх найменших братів, ви зробили Мені.
  • “Then he will say to those on his left, ‘Depart from me, you who are cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels.
  • Тоді скаже й тим, які ліворуч: Ідіть від Мене, прокляті, у вічний вогонь, приготований дияволові та його ангелам!
  • For I was hungry and you gave me nothing to eat, I was thirsty and you gave me nothing to drink,
  • Бо голодував Я, а ви не дали Мені їсти; спраглим був Я, а ви не напоїли Мене;
  • I was a stranger and you did not invite me in, I needed clothes and you did not clothe me, I was sick and in prison and you did not look after me.’
  • чужинцем був, а ви не прийняли Мене; нагим був, а ви не одягнули Мене; був хворим і у в’язниці, а ви не відвідали Мене.
  • “They also will answer, ‘Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or needing clothes or sick or in prison, and did not help you?’
  • Тоді озвуться і ті, кажучи: Господи, коли це ми бачили Тебе голодним, або спраглим, або чужинцем, або нагим, або хворим, або у в’язниці й не послужили Тобі?
  • “He will reply, ‘Truly I tell you, whatever you did not do for one of the least of these, you did not do for me.’
  • Тоді у відповідь скаже їм: Запевняю вас: коли ви не зробили цього одному з найменших, то не зробили й Мені.
  • “Then they will go away to eternal punishment, but the righteous to eternal life.”
  • І підуть ті на вічне покарання, а праведні — на життя вічне.

  • ← (Matthew 24) | (Matthew 26) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025