Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Синодальный перевод
The Plot Against Jesus
When Jesus had finished saying all these things, he said to his disciples,
When Jesus had finished saying all these things, he said to his disciples,
Когда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим:
“As you know, the Passover is two days away — and the Son of Man will be handed over to be crucified.”
вы знаете, что через два дня будет Пасха, и Сын Человеческий предан будет на распятие.
Then the chief priests and the elders of the people assembled in the palace of the high priest, whose name was Caiaphas,
Тогда собрались первосвященники и книжники и старейшины народа во двор первосвященника, по имени Каиафы,
and they schemed to arrest Jesus secretly and kill him.
и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить;
“But not during the festival,” they said, “or there may be a riot among the people.”
но говорили: только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе.
Jesus Anointed at Bethany
While Jesus was in Bethany in the home of Simon the Leper,
While Jesus was in Bethany in the home of Simon the Leper,
Когда же Иисус был в Вифании, в доме Симона прокажённого,
a woman came to him with an alabaster jar of very expensive perfume, which she poured on his head as he was reclining at the table.
приступила к Нему женщина с алавастровым сосудом мира драгоценного и возливала Ему возлежащему на голову.
When the disciples saw this, they were indignant. “Why this waste?” they asked.
Увидев это, ученики Его вознегодовали и говорили: к чему такая трата?
“This perfume could have been sold at a high price and the money given to the poor.”
Ибо можно было бы продать это миро за большую цену и дать нищим.
Aware of this, Jesus said to them, “Why are you bothering this woman? She has done a beautiful thing to me.
Но Иисус, уразумев сие, сказал им: что смущаете женщину? она доброе дело сделала для Меня:
ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда имеете;
When she poured this perfume on my body, she did it to prepare me for burial.
возлив миро сие на тело Моё, она приготовила Меня к погребению;
Truly I tell you, wherever this gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told, in memory of her.”
истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет в память её и о том, что она сделала.
Judas Agrees to Betray Jesus
Then one of the Twelve — the one called Judas Iscariot — went to the chief priests
Then one of the Twelve — the one called Judas Iscariot — went to the chief priests
Тогда один из двенадцати, называемый Иуда Искариот, пошёл к первосвященникам
and asked, “What are you willing to give me if I deliver him over to you?” So they counted out for him thirty pieces of silver.
и сказал: что вы дадите мне, и я вам предам Его? Они предложили ему тридцать сребреников;
From then on Judas watched for an opportunity to hand him over.
и с того времени он искал удобного случая предать Его.
The Last Supper
On the first day of the Festival of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and asked, “Where do you want us to make preparations for you to eat the Passover?”
On the first day of the Festival of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and asked, “Where do you want us to make preparations for you to eat the Passover?”
В первый же день опресночный приступили ученики к Иисусу и сказали Ему: где велишь нам приготовить Тебе пасху?
He replied, “Go into the city to a certain man and tell him, ‘The Teacher says: My appointed time is near. I am going to celebrate the Passover with my disciples at your house.’ ”
Он сказал: пойдите в город к такому-то и скажите ему: «Учитель говорит: время Моё близко; у тебя совершу пасху с учениками Моими».
So the disciples did as Jesus had directed them and prepared the Passover.
Ученики сделали, как повелел им Иисус, и приготовили пасху.
When evening came, Jesus was reclining at the table with the Twelve.
Когда же настал вечер, Он возлёг с двенадцатью учениками;
And while they were eating, he said, “Truly I tell you, one of you will betray me.”
и когда они ели, сказал: истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.
They were very sad and began to say to him one after the other, “Surely you don’t mean me, Lord?”
Они весьма опечалились и начали говорить Ему, каждый из них: не я ли, Господи?
Jesus replied, “The one who has dipped his hand into the bowl with me will betray me.
Он же сказал в ответ: опустивший со Мною руку в блюдо, этот предаст Меня;
The Son of Man will go just as it is written about him. But woe to that man who betrays the Son of Man! It would be better for him if he had not been born.”
впрочем, Сын Человеческий идёт, как писано о Нём, но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предаётся: лучше было бы этому человеку не родиться.
Then Judas, the one who would betray him, said, “Surely you don’t mean me, Rabbi?”
Jesus answered, “You have said so.”
Jesus answered, “You have said so.”
При сём и Иуда, предающий Его, сказал: не я ли, Равви? Иисус говорит ему: ты сказал.
While they were eating, Jesus took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to his disciples, saying, “Take and eat; this is my body.”
И когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, преломил и, раздавая ученикам, сказал: приимите, ядите: сие есть Тело Моё.
Then he took a cup, and when he had given thanks, he gave it to them, saying, “Drink from it, all of you.
И, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из неё все,
ибо сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов.
I tell you, I will not drink from this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.”
Сказываю же вам, что отныне не буду пить от плода сего виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое вино в Царстве Отца Моего.
When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
И, воспев, пошли на гору Елеонскую.
Тогда говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь, ибо написано: «поражу пастыря, и рассеются овцы стада»;
But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee.”
по воскресении же Моём предварю вас в Галилее.
Peter replied, “Even if all fall away on account of you, I never will.”
Пётр сказал Ему в ответ: если и все соблазнятся о Тебе, я никогда не соблазнюсь.
“Truly I tell you,” Jesus answered, “this very night, before the rooster crows, you will disown me three times.”
Иисус сказал ему: истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде нежели пропоёт петух, трижды отречёшься от Меня.
But Peter declared, “Even if I have to die with you, I will never disown you.” And all the other disciples said the same.
Говорит Ему Пётр: хотя бы надлежало мне и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. Подобное говорили и все ученики.
Gethsemane
Then Jesus went with his disciples to a place called Gethsemane, and he said to them, “Sit here while I go over there and pray.”
Then Jesus went with his disciples to a place called Gethsemane, and he said to them, “Sit here while I go over there and pray.”
Потом приходит с ними Иисус на место, называемое Гефсимания, и говорит ученикам: посидите тут, пока Я пойду, помолюсь там.
He took Peter and the two sons of Zebedee along with him, and he began to be sorrowful and troubled.
И, взяв с Собою Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и тосковать.
Then he said to them, “My soul is overwhelmed with sorrow to the point of death. Stay here and keep watch with me.”
Тогда говорит им Иисус: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте со Мною.
Going a little farther, he fell with his face to the ground and prayed, “My Father, if it is possible, may this cup be taken from me. Yet not as I will, but as you will.”
И, отойдя немного, пал на лицо Своё, молился и говорил: Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем, не как Я хочу, но как Ты.
Then he returned to his disciples and found them sleeping. “Couldn’t you men keep watch with me for one hour?” he asked Peter.
И приходит к ученикам и находит их спящими, и говорит Петру: так ли не могли вы один час бодрствовать со Мною?
“Watch and pray so that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak.”
бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.
He went away a second time and prayed, “My Father, if it is not possible for this cup to be taken away unless I drink it, may your will be done.”
Ещё, отойдя в другой раз, молился, говоря: Отче Мой! если не может чаша сия миновать Меня, чтобы Мне не пить её, да будет воля Твоя.
When he came back, he again found them sleeping, because their eyes were heavy.
И, придя, находит их опять спящими, ибо у них глаза отяжелели.
So he left them and went away once more and prayed the third time, saying the same thing.
И, оставив их, отошёл опять и помолился в третий раз, сказав то же слово.
Then he returned to the disciples and said to them, “Are you still sleeping and resting? Look, the hour has come, and the Son of Man is delivered into the hands of sinners.
Тогда приходит к ученикам Своим и говорит им: вы всё ещё спите и почиваете? вот, приблизился час, и Сын Человеческий предаётся в руки грешников;
Jesus Arrested
While he was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived. With him was a large crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests and the elders of the people.
While he was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived. With him was a large crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests and the elders of the people.
И, когда ещё говорил Он, вот, Иуда, один из двенадцати, пришёл, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и старейшин народных.
Now the betrayer had arranged a signal with them: “The one I kiss is the man; arrest him.”
Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его.
Going at once to Jesus, Judas said, “Greetings, Rabbi!” and kissed him.
И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его.
Иисус же сказал ему: друг, для чего ты пришёл? Тогда подошли и возложили руки на Иисуса, и взяли Его.
With that, one of Jesus’ companions reached for his sword, drew it out and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.
И вот, один из бывших с Иисусом, простёрши руку, извлёк меч свой и, ударив раба первосвященникова, отсёк ему ухо.
“Put your sword back in its place,” Jesus said to him, “for all who draw the sword will die by the sword.
Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут;
Do you think I cannot call on my Father, and he will at once put at my disposal more than twelve legions of angels?
или думаешь, что Я не могу теперь умолить Отца Моего, и Он представит Мне более, нежели двенадцать легионов Ангелов?
But how then would the Scriptures be fulfilled that say it must happen in this way?”
как же сбудутся Писания, что так должно быть?
In that hour Jesus said to the crowd, “Am I leading a rebellion, that you have come out with swords and clubs to capture me? Every day I sat in the temple courts teaching, and you did not arrest me.
В тот час сказал Иисус народу: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями взять Меня; каждый день с вами сидел Я, уча в храме, и вы не брали Меня.
But this has all taken place that the writings of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples deserted him and fled.
Сие же всё было, да сбудутся писания пророков. Тогда все ученики, оставив Его, бежали.
Jesus Before the Sanhedrin
Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas the high priest, where the teachers of the law and the elders had assembled.
Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas the high priest, where the teachers of the law and the elders had assembled.
А взявшие Иисуса отвели Его к Каиафе первосвященнику, куда собрались книжники и старейшины.
But Peter followed him at a distance, right up to the courtyard of the high priest. He entered and sat down with the guards to see the outcome.
Пётр же следовал за Ним издали, до двора первосвященникова; и, войдя внутрь, сел со служителями, чтобы видеть конец.
The chief priests and the whole Sanhedrin were looking for false evidence against Jesus so that they could put him to death.
Первосвященники и старейшины и весь синедрион искали лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти,
But they did not find any, though many false witnesses came forward.
Finally two came forward
Finally two came forward
и не находили; и, хотя много лжесвидетелей приходило, не нашли. Но наконец пришли два лжесвидетеля
and declared, “This fellow said, ‘I am able to destroy the temple of God and rebuild it in three days.’ ”
и сказали: Он говорил: «могу разрушить храм Божий и в три дня создать его».
Then the high priest stood up and said to Jesus, “Are you not going to answer? What is this testimony that these men are bringing against you?”
И, встав, первосвященник сказал Ему: что же ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?
But Jesus remained silent.
The high priest said to him, “I charge you under oath by the living God: Tell us if you are the Messiah, the Son of God.”
The high priest said to him, “I charge you under oath by the living God: Tell us if you are the Messiah, the Son of God.”
Иисус молчал. И первосвященник сказал Ему: заклинаю Тебя Богом живым, скажи нам, Ты ли Христос, Сын Божий?
Иисус говорит ему: ты сказал; даже сказываю вам: отныне узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.
Then the high priest tore his clothes and said, “He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Look, now you have heard the blasphemy.
Тогда первосвященник разодрал одежды свои и сказал: Он богохульствует! на что ещё нам свидетелей? вот, теперь вы слышали богохульство Его!
What do you think?”
“He is worthy of death,” they answered.
“He is worthy of death,” they answered.
как вам кажется? Они же сказали в ответ: повинен смерти.
Then they spit in his face and struck him with their fists. Others slapped him
Тогда плевали Ему в лицо и заушали Его; другие же ударяли Его по ланитам
and said, “Prophesy to us, Messiah. Who hit you?”
и говорили: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя?
Peter Disowns Jesus
Now Peter was sitting out in the courtyard, and a servant girl came to him. “You also were with Jesus of Galilee,” she said.
Now Peter was sitting out in the courtyard, and a servant girl came to him. “You also were with Jesus of Galilee,” she said.
Пётр же сидел вне на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином.
But he denied it before them all. “I don’t know what you’re talking about,” he said.
Но он отрёкся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь.
Then he went out to the gateway, where another servant girl saw him and said to the people there, “This fellow was with Jesus of Nazareth.”
Когда же он выходил за ворота, увидела его другая, и говорит бывшим там: и этот был с Иисусом Назореем.
He denied it again, with an oath: “I don’t know the man!”
И он опять отрёкся с клятвою, что не знает Сего Человека.
After a little while, those standing there went up to Peter and said, “Surely you are one of them; your accent gives you away.”
Немного спустя подошли стоявшие там и сказали Петру: точно и ты из них, ибо и речь твоя обличает тебя.
Then he began to call down curses, and he swore to them, “I don’t know the man!”
Immediately a rooster crowed.
Immediately a rooster crowed.
Тогда он начал клясться и божиться, что не знает Сего Человека. И вдруг запел петух.