Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Хоменка
The Plot Against Jesus
When Jesus had finished saying all these things, he said to his disciples,
When Jesus had finished saying all these things, he said to his disciples,
Якже Ісус скінчив усі ці слова, сказав до своїх учнів:
“As you know, the Passover is two days away — and the Son of Man will be handed over to be crucified.”
“Ви знаєте, що через два дні буде Пасха й Син Чоловічий буде виданий на розп'яття.”
Then the chief priests and the elders of the people assembled in the palace of the high priest, whose name was Caiaphas,
Тоді зібралися первосвященики і старші народу в палаці первосвященика, що звався Каяфа,
and they schemed to arrest Jesus secretly and kill him.
і радились, як би то підступом схопити Ісуса й убити.
“But not during the festival,” they said, “or there may be a riot among the people.”
Тільки ж казали: “Не в свято, щоб не було в народі заколоту.”
Jesus Anointed at Bethany
While Jesus was in Bethany in the home of Simon the Leper,
While Jesus was in Bethany in the home of Simon the Leper,
І от коли Ісус був у Витанії в домі Симона прокаженого,
a woman came to him with an alabaster jar of very expensive perfume, which she poured on his head as he was reclining at the table.
підійшла до нього одна жінка з алябастровою плящиною, повною вельми дорогого мира, і вилляла його йому на голову, як він сидів при столі.
When the disciples saw this, they were indignant. “Why this waste?” they asked.
Побачивши це учні, нарікали й казали: “Навіщо таке марнотратство?
“This perfume could have been sold at a high price and the money given to the poor.”
Це можна б було дорого продати й — дати бідним!”
Aware of this, Jesus said to them, “Why are you bothering this woman? She has done a beautiful thing to me.
Ісус зауважив це й сказав їм: “Чому ви докучаєте цій жінці? Вона зробила добре діло для мене.
Завжди бо бідних маєте з собою; мене ж не завжди маєте.
When she poured this perfume on my body, she did it to prepare me for burial.
Виливши це миро на моє тіло, вона вчинила те на похорон мій.
Truly I tell you, wherever this gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told, in memory of her.”
Істинно кажу вам: Де тільки буде проповідуватись ця Євангелія по всьому світі, оповідатиметься і про те, що вона зробила, їй на спомин.”
Judas Agrees to Betray Jesus
Then one of the Twelve — the one called Judas Iscariot — went to the chief priests
Then one of the Twelve — the one called Judas Iscariot — went to the chief priests
Тоді один із дванадцятьох, що звався Юда Іскаріотський, подався до первосвящеників
and asked, “What are you willing to give me if I deliver him over to you?” So they counted out for him thirty pieces of silver.
і каже: “Що хочете мені дати, і я вам його видам?” Ті відважили йому тридцять срібняків.
From then on Judas watched for an opportunity to hand him over.
І з того часу він шукав доброї нагоди, щоб його видати.
The Last Supper
On the first day of the Festival of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and asked, “Where do you want us to make preparations for you to eat the Passover?”
On the first day of the Festival of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and asked, “Where do you want us to make preparations for you to eat the Passover?”
Першого дня Опрісноків приступили учні до Ісуса й питають: “Де хочеш, щоб ми приготовили тобі їсти Пасху?”
He replied, “Go into the city to a certain man and tell him, ‘The Teacher says: My appointed time is near. I am going to celebrate the Passover with my disciples at your house.’ ”
Він відповів їм: “Ідіть до такого ось одного в місто й скажіть йому: Учитель каже: Час мій близько, тож у тебе споряджу Пасху з учнями моїми.”
So the disciples did as Jesus had directed them and prepared the Passover.
Учні зробили так, як їм звелів Ісус, і приготовили Пасху.
When evening came, Jesus was reclining at the table with the Twelve.
Коли ж настав вечір, сів він до столу з дванадцятьма учнями,
And while they were eating, he said, “Truly I tell you, one of you will betray me.”
і коли вони їли, він промовив: “Істинно, кажу вам: Один з вас мене зрадить.”
They were very sad and began to say to him one after the other, “Surely you don’t mean me, Lord?”
Засмучені глибоко, почали кожний з них запитувати його: “Чи то часом не я, Господи?”
Jesus replied, “The one who has dipped his hand into the bowl with me will betray me.
Він відповів: “Хто вклав зо мною руку в миску, той мене зрадить.
The Son of Man will go just as it is written about him. But woe to that man who betrays the Son of Man! It would be better for him if he had not been born.”
Син Чоловічий іде, як написано про нього, та горе тому чоловікові, що зрадить Сина Чоловічого! Ліпше було б тому чоловікові не народитись!”
Then Judas, the one who would betray him, said, “Surely you don’t mean me, Rabbi?”
Jesus answered, “You have said so.”
Jesus answered, “You have said so.”
А Юда, зрадник його, і собі озвався: “Чи то часом не я, Учителю?” Каже Ісус до нього: “Ти мовив.”
While they were eating, Jesus took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to his disciples, saying, “Take and eat; this is my body.”
Якже вони їли, Ісус узяв хліб, поблагословив, розламав і дав учням, кажучи: “Беріть, їжте: це моє тіло.”
Then he took a cup, and when he had given thanks, he gave it to them, saying, “Drink from it, all of you.
Потім узяв чашу, воздав хвалу і подав їм, кажучи: “Пийте з неї всі,
бо це кров моя (Нового) Завіту, яка за багатьох проливається на відпущення гріхів.
I tell you, I will not drink from this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.”
Кажу вам: Не питиму віднині з цього виноградного плоду аж до дня того, як питиму його новим з вами в Царстві Отця мого.”
When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
І відспівавши, вийшли вони на Оливну гору.
Тоді Ісус сказав їм: “Усі ви зневіритесь у мені цієї ночі. Написано бо: Ударю пастиря, і розбіжаться вівці стада.
But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee.”
А після мого воскресіння я випереджу вас у Галилеї.”
Peter replied, “Even if all fall away on account of you, I never will.”
Озвався тоді Петро й каже йому: “Навіть якби всі зневірились у тобі, я не зневірюся ніколи.”
“Truly I tell you,” Jesus answered, “this very night, before the rooster crows, you will disown me three times.”
Ісус же мовив до нього: “Істинно кажу тобі: Цієї ще ночі, перше, ніж заспіває півень, ти тричі мене відречешся.”
But Peter declared, “Even if I have to die with you, I will never disown you.” And all the other disciples said the same.
Каже йому Петро: “Навіть якби я мав з тобою вмерти, не відречуся тебе!” Так само мовили всі учні.
Gethsemane
Then Jesus went with his disciples to a place called Gethsemane, and he said to them, “Sit here while I go over there and pray.”
Then Jesus went with his disciples to a place called Gethsemane, and he said to them, “Sit here while I go over there and pray.”
Тоді Ісус приходить з ними на місце, зване Гетсиманія, і каже до учнів: “Посидьте тут, поки піду та помолюся там.”
He took Peter and the two sons of Zebedee along with him, and he began to be sorrowful and troubled.
І взяв Петра з собою і двох синів Заведея, і почав скорбіти та тужити.
Then he said to them, “My soul is overwhelmed with sorrow to the point of death. Stay here and keep watch with me.”
Тоді сказав їм: “Смуток у мене на душі — аж до смерти! Зостаньтеся тут і чувайте зо мною.”
Going a little farther, he fell with his face to the ground and prayed, “My Father, if it is possible, may this cup be taken from me. Yet not as I will, but as you will.”
І пройшовши трохи далі, упав обличчям додолу, молившися і промовляючи: “Отче мій, якщо можливо, нехай мине ця чаша мене. Однак не як я бажаю, лише — як ти.”
Then he returned to his disciples and found them sleeping. “Couldn’t you men keep watch with me for one hour?” he asked Peter.
Повернувся він до учнів і, знайшовши їх заснулими, каже до Петра: “Отож і однієї години не спромоглися чувати зо мною?
“Watch and pray so that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak.”
Чувайте й моліться, щоб не ввійшли у спокусу, бо дух бадьорий, але тіло немічне.”
He went away a second time and prayed, “My Father, if it is not possible for this cup to be taken away unless I drink it, may your will be done.”
Знову, вдруге, відійшов він і почав молитися: “Отче мій, коли ця чаша не може минути, щоб я її не пив, хай буде твоя воля!”
When he came back, he again found them sleeping, because their eyes were heavy.
І, повернувшися, знову знайшов, що вони спали, бо очі в них були отяжілі.
So he left them and went away once more and prayed the third time, saying the same thing.
Залишив він їх, пішов знову й почав молитись утретє, повторюючи ті самі слова.
Then he returned to the disciples and said to them, “Are you still sleeping and resting? Look, the hour has come, and the Son of Man is delivered into the hands of sinners.
Потім повернувся до учнів і каже до них: “Спіть собі й відпочивайте; наблизилась уже година, і Син Чоловічий буде виданий грішникам у руки.
Jesus Arrested
While he was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived. With him was a large crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests and the elders of the people.
While he was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived. With him was a large crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests and the elders of the people.
Він говорив ще, як надійшов Юда, один з дванадцятьох, а з ним і сила народу з мечами та дрючками — від первосвящеників та старших народу.
Now the betrayer had arranged a signal with them: “The one I kiss is the man; arrest him.”
Зрадник його дав їм знак, мовивши: “Кого я поцілую, це він, беріть його.”
Going at once to Jesus, Judas said, “Greetings, Rabbi!” and kissed him.
І відразу ж підійшов він до Ісуса й каже: “Радуйся, мій Учителю!” — та й поцілував його.
Тоді питає його Ісус: “Чого прийшов єси, друже?!” — І зараз ті приступили, наклали на Ісуса руки і схопили його.
With that, one of Jesus’ companions reached for his sword, drew it out and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.
Аж тут один із тих, що були з Ісусом, простягнув руку, вихопив свого меча й, ударивши слугу первосвященика, відтяв йому вухо.
“Put your sword back in its place,” Jesus said to him, “for all who draw the sword will die by the sword.
Тоді Ісус сказав до нього: “Вклади твій меч назад до піхви: всі бо, що за меч беруться, від меча загинуть.
Do you think I cannot call on my Father, and he will at once put at my disposal more than twelve legions of angels?
Чи гадаєш, що я не міг би попросити Отця мого, і він зараз же не дав би мені більш як дванадцять легіонів ангелів?
But how then would the Scriptures be fulfilled that say it must happen in this way?”
Як же то збулися б Писання, що воно так мусить статися?”
In that hour Jesus said to the crowd, “Am I leading a rebellion, that you have come out with swords and clubs to capture me? Every day I sat in the temple courts teaching, and you did not arrest me.
Тоді Ісус промовив до народу: “Немов на розбійника вийшли ви з мечами та дрючками, щоб мене схопити! Щодня сидів я, навчаючи, у храмі, і ви мене не взяли.
But this has all taken place that the writings of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples deserted him and fled.
Та все це сталося, щоб збулися Писання пророків.” Тоді всі учні залишили його й повтікали.
Jesus Before the Sanhedrin
Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas the high priest, where the teachers of the law and the elders had assembled.
Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas the high priest, where the teachers of the law and the elders had assembled.
Ті, що схопили Ісуса, повели його до первосвященика Каяфи, де зібралися книжники та старші.
But Peter followed him at a distance, right up to the courtyard of the high priest. He entered and sat down with the guards to see the outcome.
Петро ж ішов слідом за ним оподалік, аж до палацу первосвященика й, увійшовши до середини, сів із слугами, щоб побачити, чим воно скінчиться.
The chief priests and the whole Sanhedrin were looking for false evidence against Jesus so that they could put him to death.
Первосвященики та ввесь синедріон шукали ложного свідоцтва на Ісуса, щоб його вбити,
But they did not find any, though many false witnesses came forward.
Finally two came forward
Finally two came forward
і не знайшли, дарма, що було з'явилось багато ложних свідків. Нарешті прийшло двоє
and declared, “This fellow said, ‘I am able to destroy the temple of God and rebuild it in three days.’ ”
і кажуть: “Цей сказав: Я можу зруйнувати храм Божий і за три дні його відбудувати.”
Then the high priest stood up and said to Jesus, “Are you not going to answer? What is this testimony that these men are bringing against you?”
Тут підвівся первосвященик і сказав до нього: “Нічого не заперечуєш, що вони на тебе свідчать?”
But Jesus remained silent.
The high priest said to him, “I charge you under oath by the living God: Tell us if you are the Messiah, the Son of God.”
The high priest said to him, “I charge you under oath by the living God: Tell us if you are the Messiah, the Son of God.”
Але Ісус мовчав. Первосвященик каже до нього: “Заклинаю тебе живим Богом, щоб ти сказав нам, чи ти Христос, син Божий.”
Тоді Ісус сказав до нього: “Ти мовив. Тільки ж кажу вам: Віднині ви побачите Чоловічого Сина, який сидітиме праворуч Всемогутнього й ітиме на небесних хмарах.”
Then the high priest tore his clothes and said, “He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Look, now you have heard the blasphemy.
Тоді первосвященик роздер свою одежу і заявляє: “Він сказав богохульство! Нащо нам ще свідків? Оце ж ви щойно чули богохульство!
What do you think?”
“He is worthy of death,” they answered.
“He is worthy of death,” they answered.
Як вам здається?” Ті відповіли; “Він — винен смерти.”
Then they spit in his face and struck him with their fists. Others slapped him
Тоді вони почали плювати йому в обличчя та бити кулаками; інші ж били його в обличчя
and said, “Prophesy to us, Messiah. Who hit you?”
і промовляли: “Проречи нам, Христе, хто тебе вдарив?”
Peter Disowns Jesus
Now Peter was sitting out in the courtyard, and a servant girl came to him. “You also were with Jesus of Galilee,” she said.
Now Peter was sitting out in the courtyard, and a servant girl came to him. “You also were with Jesus of Galilee,” she said.
Петро ж сидів надворі. Аж тут одна служниця підійшла до нього й каже: “І ти був з Ісусом Галилеєм.”
But he denied it before them all. “I don’t know what you’re talking about,” he said.
Але той перед усіма відрікся і заявив: “Не знаю, що таке говориш.”
Then he went out to the gateway, where another servant girl saw him and said to the people there, “This fellow was with Jesus of Nazareth.”
Коли ж: він вийшов до воріт, уздріла його інша й каже до тих, що там були: “Цей був з Ісусом з Назарету.”
He denied it again, with an oath: “I don’t know the man!”
Він знову, клявшися, відрікся: “Не знаю я цього чоловіка.”
After a little while, those standing there went up to Peter and said, “Surely you are one of them; your accent gives you away.”
Десь трохи згодом приступили ті, що там стояли, і заговорили до Петра: “Ти таки справді один з них, бо й твоя вимова тебе виявляє.”
Then he began to call down curses, and he swore to them, “I don’t know the man!”
Immediately a rooster crowed.
Immediately a rooster crowed.
Тоді Петро почав клястися та божитися: “Не знаю я цього чоловіка.” І враз заспівав півень.