Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Огієнка
The Plot Against Jesus
When Jesus had finished saying all these things, he said to his disciples,
When Jesus had finished saying all these things, he said to his disciples,
І сталось, коли закінчи́в Ісус усі ці слова, Він сказав Своїм учням:
“As you know, the Passover is two days away — and the Son of Man will be handed over to be crucified.”
„Ви знаєте, що через два дні буде Па́сха, — і Лю́дський Син буде виданий на розп'я́ття“.
Then the chief priests and the elders of the people assembled in the palace of the high priest, whose name was Caiaphas,
Тоді первосвященики, і книжники, і старші народу зібралися в домі первосвященика, званого Кайя́фою,
and they schemed to arrest Jesus secretly and kill him.
і радилися, щоб пі́дступом взяти Ісуса й забити.
“But not during the festival,” they said, “or there may be a riot among the people.”
І вони говорили: „Та не в свято, щоб бува колотнеча в наро́ді не сталась“.
Jesus Anointed at Bethany
While Jesus was in Bethany in the home of Simon the Leper,
While Jesus was in Bethany in the home of Simon the Leper,
Коли ж Ісус був у Віфа́нії, у домі Си́мона прокаже́ного,
a woman came to him with an alabaster jar of very expensive perfume, which she poured on his head as he was reclining at the table.
підійшла одна жінка до Нього, маючи аляба́строву пляшечку дорогоцінного ми́ра, — і вилила на Його голову, як сидів при столі Він.
When the disciples saw this, they were indignant. “Why this waste?” they asked.
Як побачили ж учні це, то обурилися та й сказали: „На́що таке марнотра́тство?
“This perfume could have been sold at a high price and the money given to the poor.”
Бо дорого можна було б це продати, і віддати убогим“.
Aware of this, Jesus said to them, “Why are you bothering this woman? She has done a beautiful thing to me.
Зрозумівши Ісус, промовив до них: „Чого при́крість ви робите жінці? Вона ж добрий учинок зробила Мені.
Бо вбогих ви маєте за́вжди з собою, а Мене не постійно ви маєте.
When she poured this perfume on my body, she did it to prepare me for burial.
Бо, виливши миро оце на тіло Моє, вона те вчинила на по́хорон Мій.
Truly I tell you, wherever this gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told, in memory of her.”
Поправді кажу́ вам: де тільки оця Єва́нгелія проповідувана буде в цілому світі, — на пам'ятку їй буде сказане й те, що зробила вона!“
Judas Agrees to Betray Jesus
Then one of the Twelve — the one called Judas Iscariot — went to the chief priests
Then one of the Twelve — the one called Judas Iscariot — went to the chief priests
Тоді один із Дванадцятьох, званий Юдою Іскаріотським, подався до первосвящеників,
and asked, “What are you willing to give me if I deliver him over to you?” So they counted out for him thirty pieces of silver.
і сказав: „Що́ хочете дати мені, — і я вам Його видам?“ І вони йому виплатили тридцять срібняків.
From then on Judas watched for an opportunity to hand him over.
І він відтоді шукав слу́шного ча́су, щоб видати Його.
The Last Supper
On the first day of the Festival of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and asked, “Where do you want us to make preparations for you to eat the Passover?”
On the first day of the Festival of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and asked, “Where do you want us to make preparations for you to eat the Passover?”
А першого дня Опрі́сноків учні підійшли до Ісуса й сказали Йому: „Де́ хочеш, щоб ми приготува́ли пасху спожити Тобі?
He replied, “Go into the city to a certain man and tell him, ‘The Teacher says: My appointed time is near. I am going to celebrate the Passover with my disciples at your house.’ ”
А Він відказав: „Ідіть до такого то в місто, і перекажіть йому: каже Вчитель: час Мій близьки́й, — справлю Пасху з Своїми учнями в тебе“.
So the disciples did as Jesus had directed them and prepared the Passover.
І учні зробили, як звелів їм Ісус, і зачали́ пасху готува́ти.
When evening came, Jesus was reclining at the table with the Twelve.
А коли настав вечір, Він із дванадцятьма учнями сів за стіл.
And while they were eating, he said, “Truly I tell you, one of you will betray me.”
І, як вони споживали, Він сказав: „Поправді кажу вам, що один із вас видасть Мене“.
They were very sad and began to say to him one after the other, “Surely you don’t mean me, Lord?”
А вони засмутилися тяжко, і кожен із них став питати Його: „Чи не я то, о Господи?“
Jesus replied, “The one who has dipped his hand into the bowl with me will betray me.
А Він відповів і промовив: „Хто руку свою вмочить у миску зо Мною, той видасть Мене.
The Son of Man will go just as it is written about him. But woe to that man who betrays the Son of Man! It would be better for him if he had not been born.”
Людський Син справді йде, як про Нього написано; але горе тому чоловікові, що видасть Лю́дського Сина! Було́ б краще йому, коли б той чоловік не родився!“
Then Judas, the one who would betray him, said, “Surely you don’t mean me, Rabbi?”
Jesus answered, “You have said so.”
Jesus answered, “You have said so.”
Юда ж, зрадник Його, відповів і сказав: „Чи не я то, Учителю?“ Відказав Він йому: „Ти сказав“.
While they were eating, Jesus took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to his disciples, saying, “Take and eat; this is my body.”
Як вони ж споживали, Ісус узяв хліб, і́ поблагословив, поламав, і давав Своїм учням, і сказав: „Прийміть, споживайте, це — тіло Моє“.
Then he took a cup, and when he had given thanks, he gave it to them, saying, “Drink from it, all of you.
А взявши чашу, і подяку вчинивши, Він подав їм і сказав: „Пийте з неї всі,
бо це — кров Моя Ново́го Заповіту, що за багатьох проливається на відпу́щення гріхів!
I tell you, I will not drink from this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.”
Кажу́ ж вам, що віднині не питиму Я від оцього плоду виноградного аж до дня, коли з вами його нови́м питиму в Царстві Мого Отця“.
When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
А коли відспівали вони, то на го́ру Оливну пішли.
Промовляє тоді їм Ісус: „Усі ви через Мене споку́ситеся ночі цієї. Бо написано: „Уражу́ Па́стиря, — і розпоро́шаться вівці отари“.
But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee.”
По воскре́сенні ж Своїм Я вас ви́переджу в Галілеї“.
Peter replied, “Even if all fall away on account of you, I never will.”
А Петро відповів і сказав Йому: „Якби й усі спокуси́лись про Тебе, — я не спокушу́ся ніко́ли“.
“Truly I tell you,” Jesus answered, “this very night, before the rooster crows, you will disown me three times.”
Промовив до нього Ісус: „Поправді кажу́ тобі, що ночі цієї, перше ніж заспіває півень, — відречешся ти тричі від Мене“.
But Peter declared, “Even if I have to die with you, I will never disown you.” And all the other disciples said the same.
Говорить до Нього Петро: „Коли б мені навіть умерти з Тобою, — я не відречуся від Тебе!“ Так сказали й усі учні.
Gethsemane
Then Jesus went with his disciples to a place called Gethsemane, and he said to them, “Sit here while I go over there and pray.”
Then Jesus went with his disciples to a place called Gethsemane, and he said to them, “Sit here while I go over there and pray.”
Тоді з ними приходить Ісус до місцевости, званої Гефсима́нія, і промовляє до учнів: „Посидьте ви тут, аж поки піду́ й помолюся отам“.
He took Peter and the two sons of Zebedee along with him, and he began to be sorrowful and troubled.
І, взявши Петра й двох синів Зеведе́євих, зачав сумувати й тужити.
Then he said to them, “My soul is overwhelmed with sorrow to the point of death. Stay here and keep watch with me.”
Тоді промовляє до них: „Обго́рнена сумом смертельним душа Моя! Залиші́ться тут, і попильнуйте зо Мною“.
Going a little farther, he fell with his face to the ground and prayed, “My Father, if it is possible, may this cup be taken from me. Yet not as I will, but as you will.”
І, трохи далі пройшовши, упав Він долі́лиць, та молився й благав: „Отче Мій, коли можна, нехай обмине ця чаша Мене. Та проте, — не як Я хо́чу, а як Ти“.
Then he returned to his disciples and found them sleeping. “Couldn’t you men keep watch with me for one hour?” he asked Peter.
І, вернувшись до учнів, знайшов їх, що спали, і промовив Петрові: „Отак, — не змогли ви й однієї години попильнувати зо Мною?
“Watch and pray so that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak.”
Пильнуйте й моліться, щоб не впасти на спробу, — бадьо́рий бо дух, але немічне тіло“.
He went away a second time and prayed, “My Father, if it is not possible for this cup to be taken away unless I drink it, may your will be done.”
Відійшовши ще вдруге, Він молився й благав: „Отче Мій, як ця чаша не може минути Мене, щоб не пити її, — нехай станеться воля Твоя!“
When he came back, he again found them sleeping, because their eyes were heavy.
І, прийшовши, знову знайшов їх, що спали, бо зважні́ли їм очі були.
So he left them and went away once more and prayed the third time, saying the same thing.
І, залиши́вши їх, знов пішов, і помолився втре́тє, те саме слово промовивши.
Then he returned to the disciples and said to them, “Are you still sleeping and resting? Look, the hour has come, and the Son of Man is delivered into the hands of sinners.
Потому приходить до учнів і їм промовляє: „Ви ще далі спите й спочиваєте? Ось година набли́зилась, — і до рук грішникам виданий буде Син Лю́дський.
Jesus Arrested
While he was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived. With him was a large crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests and the elders of the people.
While he was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived. With him was a large crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests and the elders of the people.
І коли Він іще говорив, аж ось прийшов Юда, один із Дванадцятьо́х, а з ним люду багато від первосвящеників і старших наро́ду з мечами та ки́ями.
Now the betrayer had arranged a signal with them: “The one I kiss is the man; arrest him.”
А зрадник Його дав був знака їм, кажучи: „Кого поцілую, то Він, — беріть Його“.
Going at once to Jesus, Judas said, “Greetings, Rabbi!” and kissed him.
І зараз Він підійшов до Ісуса й сказав: Раді́й, Учителю!“ І поцілував Його.
Ісус же йому відказав: „Чого, друже, прийшов ти?“ Тоді приступили та руки наклали на Ісуса, — і схопи́ли Його.
With that, one of Jesus’ companions reached for his sword, drew it out and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.
А ось один із тих, що з Ісусом були́, витягнув руку, і меча свого ви́хопив та й рубону́в раба первосвященика, — і відтяв йому вухо.
“Put your sword back in its place,” Jesus said to him, “for all who draw the sword will die by the sword.
Тоді промовляє до нього Ісус: „Сховай свого меча в його місце, бо всі, хто ві́зьме меча, — від меча і загинуть.
Do you think I cannot call on my Father, and he will at once put at my disposal more than twelve legions of angels?
Чи ти ду́маєш, що не мо́жу тепер упросити Свого Отця, — і Він дасть Мені зараз більше дванадцяти леґіо́нів анголі́в?
But how then would the Scriptures be fulfilled that say it must happen in this way?”
Але як має збутись Писа́ння, що так статися мусить?“
In that hour Jesus said to the crowd, “Am I leading a rebellion, that you have come out with swords and clubs to capture me? Every day I sat in the temple courts teaching, and you did not arrest me.
Тієї години промовив Ісус до наро́ду: „Немов на розбійника вийшли з мечами та ки́ями, щоб узяти Мене! Я щоденно у храмі сидів і навчав, — і Мене не взяли́ ви.
But this has all taken place that the writings of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples deserted him and fled.
Це ж сталось усе, щоб збулися писа́ння пророків“. Усі учні тоді залишили Його й повтікали.
Jesus Before the Sanhedrin
Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas the high priest, where the teachers of the law and the elders had assembled.
Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas the high priest, where the teachers of the law and the elders had assembled.
А вони схопи́ли Ісуса, і повели́ до первосвященика Кайяфи, де зібралися книжники й старші.
But Peter followed him at a distance, right up to the courtyard of the high priest. He entered and sat down with the guards to see the outcome.
Петро ж зда́лека йшов услід за Ним аж до дво́ру первосвященика, і, ввійшовши всере́дину, сів із слу́жбою, щоб бачити кінець.
The chief priests and the whole Sanhedrin were looking for false evidence against Jesus so that they could put him to death.
А первосвященики та ввесь синедріо́н шукали на Ісуса неправдивого свідчення, щоб смерть заподіяти Йому,
But they did not find any, though many false witnesses came forward.
Finally two came forward
Finally two came forward
і не знахо́дили, хоч кривосвідків багато підхо́дило. Аж ось накінець з'явилися двоє,
and declared, “This fellow said, ‘I am able to destroy the temple of God and rebuild it in three days.’ ”
і сказали: „Він говорив: Я можу зруйнувати храм Божий, — і за три дні збудувати його“.
Then the high priest stood up and said to Jesus, “Are you not going to answer? What is this testimony that these men are bringing against you?”
Тоді первосвященик устав і до Нього сказав: „Ти нічого не відповідаєш на те, що свідчать су́проти Тебе?“
But Jesus remained silent.
The high priest said to him, “I charge you under oath by the living God: Tell us if you are the Messiah, the Son of God.”
The high priest said to him, “I charge you under oath by the living God: Tell us if you are the Messiah, the Son of God.”
Ісус же мовчав. І первосвященик сказав Йому: „Заприсягаю Тебе Живим Богом, щоб нам Ти сказав, — чи Христос Ти, Син Божий?“
Промовляє до нього Ісус: „Ти сказав... А навіть повім вам: відтепе́р ви побачите Лю́дського Сина, що сидітиме право́руч сили Божої, і на хмарах небесних прихо́дитиме!“
Then the high priest tore his clothes and said, “He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Look, now you have heard the blasphemy.
Тоді первосвященик розде́р одежу свою та й сказав: „Він богознева́жив! На́що нам іще свідки потрібні? Ось ви чули тепер Його богознева́гу!
What do you think?”
“He is worthy of death,” they answered.
“He is worthy of death,” they answered.
Як вам здається?“ Вони ж відповіли та сказали: „Повинен умерти!“
Then they spit in his face and struck him with their fists. Others slapped him
Тоді стали плювати на обличчя Йому, та бити по що́ках Його, інші ж ки́ями били,
and said, “Prophesy to us, Messiah. Who hit you?”
і казали: „Пророкуй нам, Христе́, хто́ то вдарив Тебе?“
Peter Disowns Jesus
Now Peter was sitting out in the courtyard, and a servant girl came to him. “You also were with Jesus of Galilee,” she said.
Now Peter was sitting out in the courtyard, and a servant girl came to him. “You also were with Jesus of Galilee,” she said.
А Петро перед домом сидів на подвір'ї. І приступила до Нього служни́ця одна та й сказала: „І ти був з Ісусом Галіле́янином!“
But he denied it before them all. “I don’t know what you’re talking about,” he said.
А він перед всіма́ відрікся, сказавши: „Не відаю я, що ти кажеш“.
Then he went out to the gateway, where another servant girl saw him and said to the people there, “This fellow was with Jesus of Nazareth.”
А коли до воріт він підхо́див, побачила інша його та й сказала приявним там людям: „Оцей був з Ісусом Назаряни́ном!“
He denied it again, with an oath: “I don’t know the man!”
І він зно́ву відрікся та став присягатись: „Не знаю Цього Чоловіка!“
After a little while, those standing there went up to Peter and said, “Surely you are one of them; your accent gives you away.”
Підійшли ж трохи згодом присутні й сказали Петрові: „І ти справді з отих, та й мова твоя виявляє тебе“.
Then he began to call down curses, and he swore to them, “I don’t know the man!”
Immediately a rooster crowed.
Immediately a rooster crowed.
Тоді він став клясти́сь та божитись: „Не знаю Цього́ Чоловіка!“ І заспівав півень хвилі тієї.