Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 25) | (Matthew 27) →

New International Version

Переклад Турконяка

  • The Plot Against Jesus

    When Jesus had finished saying all these things, he said to his disciples,
  • Коли Ісус промовив усі ці слова, то сказав Своїм учням:
  • “As you know, the Passover is two days away — and the Son of Man will be handed over to be crucified.”
  • Ви знаєте, що через два дні буде Пасха, і Син Людський буде виданий на розп’яття.
  • Then the chief priests and the elders of the people assembled in the palace of the high priest, whose name was Caiaphas,
  • Тоді зібралися первосвященики, [книжники] та старші народу у дворі первосвященика на ім’я Каяфа
  • and they schemed to arrest Jesus secretly and kill him.
  • і змовилися підступом схопити Ісуса та вбити.
  • “But not during the festival,” they said, “or there may be a riot among the people.”
  • Однак вони казали: Не у свято, щоб не сталося заколоту в народі!
  • Jesus Anointed at Bethany

    While Jesus was in Bethany in the home of Simon the Leper,
  • І ось, коли Ісус був у Витанії, у домі Симона прокаженого,
  • a woman came to him with an alabaster jar of very expensive perfume, which she poured on his head as he was reclining at the table.
  • до нього підійшла жінка, яка мала алебастрову посудину з дорогоцінним миром, і, коли Він сидів, вилила Йому на голову.
  • When the disciples saw this, they were indignant. “Why this waste?” they asked.
  • Побачивши це, учні обурилися і сказали: Навіщо така даремна трата?
  • “This perfume could have been sold at a high price and the money given to the poor.”
  • Адже це можна було дорого продати і роздати бідним!
  • Aware of this, Jesus said to them, “Why are you bothering this woman? She has done a beautiful thing to me.
  • Зрозумівши, Ісус сказав їм: Навіщо ви докоряєте жінці? Вона зробила Мені добре діло;
  • The poor you will always have with you,a but you will not always have me.
  • бідних ви завжди маєте із собою, а Мене не завжди маєте.
  • When she poured this perfume on my body, she did it to prepare me for burial.
  • Виливши миро на Моє тіло, вона вчинила це на Мій похорон.
  • Truly I tell you, wherever this gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told, in memory of her.”
  • Запевняю вас: де тільки буде проповідуватися це Євангеліє в усьому світі, буде розповідатися і про те, що вона зробила, — на згадку про неї.
  • Judas Agrees to Betray Jesus

    Then one of the Twelve — the one called Judas Iscariot — went to the chief priests
  • Тоді один із дванадцятьох, якого звали Юда Іскаріотський, пішов до первосвящеників
  • and asked, “What are you willing to give me if I deliver him over to you?” So they counted out for him thirty pieces of silver.
  • і сказав: Що ви дасте мені, і я видам Його вам? Вони ж заплатили йому тридцять срібних монет.
  • From then on Judas watched for an opportunity to hand him over.
  • І відтоді він шукав слушної нагоди, щоб Його видати.
  • The Last Supper

    On the first day of the Festival of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and asked, “Where do you want us to make preparations for you to eat the Passover?”
  • Першого дня Опрісноків до Ісуса підійшли учні й запитали: Де хочеш, щоб ми приготували Тобі спожити пасху?
  • He replied, “Go into the city to a certain man and tell him, ‘The Teacher says: My appointed time is near. I am going to celebrate the Passover with my disciples at your house.’ ”
  • Він відповів: Ідіть у місто до одного чоловіка й скажіть йому: Учитель каже: Мій час близько, у тебе справлю Пасху зі Своїми учнями.
  • So the disciples did as Jesus had directed them and prepared the Passover.
  • Учні зробили так, як звелів їм Ісус, і приготували пасху.
  • When evening came, Jesus was reclining at the table with the Twelve.
  • Коли настав вечір, Він сів до столу з дванадцятьма [учнями]
  • And while they were eating, he said, “Truly I tell you, one of you will betray me.”
  • і, як вони їли, сказав: Запевняю вас, що один із вас Мене видасть.
  • They were very sad and began to say to him one after the other, “Surely you don’t mean me, Lord?”
  • Дуже сумуючи, кожний почав говорити Йому: Чи не я, Господи?
  • Jesus replied, “The one who has dipped his hand into the bowl with me will betray me.
  • А Він у відповідь сказав: Той, хто вмочить зі Мною рукою в мисці, — Мене видасть.
  • The Son of Man will go just as it is written about him. But woe to that man who betrays the Son of Man! It would be better for him if he had not been born.”
  • Син Людський іде, як написано про Нього, але горе тій людині, яка зрадить Сина Людського. Краще було б тій людині не народитися!
  • Then Judas, the one who would betray him, said, “Surely you don’t mean me, Rabbi?”
    Jesus answered, “You have said so.”
  • Озвався і Юда, зрадник Його, і сказав: Чи це не я, Учителю? Відповів йому: Ти сказав.
  • While they were eating, Jesus took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to his disciples, saying, “Take and eat; this is my body.”
  • Коли ж вони їли, Ісус, узявши хліб і поблагословивши, переломив, дав учням і сказав: Прийміть, їжте, це — тіло Моє.
  • Then he took a cup, and when he had given thanks, he gave it to them, saying, “Drink from it, all of you.
  • Потім узяв чашу і, віддавши подяку, подав їм і сказав: Пийте з неї всі,
  • This is my blood of theb covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins.
  • бо це кров Моя [Нового] Завіту, що за багатьох проливається на відпущення гріхів.
  • I tell you, I will not drink from this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.”
  • Та кажу вам, що віднині не питиму із цього плоду виноградного аж до того дня, коли його новим питиму з вами в Царстві Мого Отця.
  • When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
  • Заспівавши, вони вийшли на Оливну гору.
  • Jesus Predicts Peter’s Denial

    Then Jesus told them, “This very night you will all fall away on account of me, for it is written:
    “ ‘I will strike the shepherd,
    and the sheep of the flock will be scattered.’c
  • Тоді каже їм Ісус: Ви всі спокуситеся Мною цієї ночі, бо написано: Уражу пастиря — і розсіються вівці отари.
  • But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee.”
  • А після Мого воскресіння Я випереджу вас у Галилеї.
  • Peter replied, “Even if all fall away on account of you, I never will.”
  • У відповідь Петро сказав Йому: Навіть якщо всі спокусяться в Тобі, то я ніколи не спокушуся!
  • “Truly I tell you,” Jesus answered, “this very night, before the rooster crows, you will disown me three times.”
  • Ісус промовив до нього: Запевняю тебе, що цієї ночі, перш ніж заспіває півень, ти тричі від Мене відречешся.
  • But Peter declared, “Even if I have to die with you, I will never disown you.” And all the other disciples said the same.
  • Каже Йому Петро: Якби мені навіть треба було померти з Тобою, не відречуся від Тебе! Так само сказали і всі учні.
  • Gethsemane

    Then Jesus went with his disciples to a place called Gethsemane, and he said to them, “Sit here while I go over there and pray.”
  • Тоді Ісус приходить з ними до місця, яке зветься Гетсиманія, і каже їм: Посидьте тут, поки Я піду і там помолюся.
  • He took Peter and the two sons of Zebedee along with him, and he began to be sorrowful and troubled.
  • І, взявши Петра та двох Зеведеєвих синів, почав сумувати й тужити.
  • Then he said to them, “My soul is overwhelmed with sorrow to the point of death. Stay here and keep watch with me.”
  • Тоді каже їм: Смертельним смутком охоплена душа Моя. Залишайтеся тут і пильнуйте зі Мною!
  • Going a little farther, he fell with his face to the ground and prayed, “My Father, if it is possible, may this cup be taken from me. Yet not as I will, but as you will.”
  • І, пройшовши трохи далі, упав долілиць, молячись і кажучи: Отче Мій, якщо можливо, нехай Мене обмине ця чаша; однак не як Я хочу, а як Ти.
  • Then he returned to his disciples and found them sleeping. “Couldn’t you men keep watch with me for one hour?” he asked Peter.
  • Повертається до учнів і знаходить, що вони сплять, і каже Петрові: То не змогли ви й однієї години попильнувати зі Мною?
  • “Watch and pray so that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak.”
  • Пильнуйте та моліться, щоб не потрапити у спокусу, бо дух бадьорий, а тіло немічне.
  • He went away a second time and prayed, “My Father, if it is not possible for this cup to be taken away unless I drink it, may your will be done.”
  • Знову відійшов; удруге почав молитися, промовляючи: Отче Мій, якщо ця чаша не може обминути, щоб Я не пив її, нехай буде Твоя воля.
  • When he came back, he again found them sleeping, because their eyes were heavy.
  • Повернувшись, побачив, що вони знову спали, бо їхні очі стали важкими.
  • So he left them and went away once more and prayed the third time, saying the same thing.
  • Залишивши їх, Він відійшов, знову помолився і втретє повторив ті самі слова.
  • Then he returned to the disciples and said to them, “Are you still sleeping and resting? Look, the hour has come, and the Son of Man is delivered into the hands of sinners.
  • Тоді приходить до учнів і каже їм: Ви все ще спите й відпочиваєте? Ось наблизилася година, і Син Людський видається в руки грішників.
  • Rise! Let us go! Here comes my betrayer!”
  • Устаньте, ходімо, бо наблизився Мій зрадник!
  • Jesus Arrested

    While he was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived. With him was a large crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests and the elders of the people.
  • Він ще говорив, як прийшов Юда, один із дванадцятьох, а з ним велика юрба з мечами та киями від первосвящеників і старших народу.
  • Now the betrayer had arranged a signal with them: “The one I kiss is the man; arrest him.”
  • А той, хто видавав Його, подав їм знак, кажучи: Кого я поцілую, то Він. Схопіть Його!
  • Going at once to Jesus, Judas said, “Greetings, Rabbi!” and kissed him.
  • Він відразу підійшов до Ісуса і сказав: Радій [1] , Учителю! — та й поцілував Його.
  • Jesus replied, “Do what you came for, friend.”d
    Then the men stepped forward, seized Jesus and arrested him.
  • Ісус запитав його: Друже, для чого ти прийшов? А ті підступили, наклали руки на Ісуса й схопили Його.
  • With that, one of Jesus’ companions reached for his sword, drew it out and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.
  • І ось один із тих, які були з Ісусом, простягнувши руку, вихопив свого меча і вдарив раба первосвященика й відтяв йому вухо.
  • “Put your sword back in its place,” Jesus said to him, “for all who draw the sword will die by the sword.
  • Тоді каже йому Ісус: Поверни свого меча на його місце, бо всі, хто бере меч, від меча загинуть.
  • Do you think I cannot call on my Father, and he will at once put at my disposal more than twelve legions of angels?
  • Чи ти думаєш, що Я не можу вблагати Мого Отця, аби Він дав Мені понад дванадцять легіонів ангелів?
  • But how then would the Scriptures be fulfilled that say it must happen in this way?”
  • Як же тоді збудуться Писання, що так має статися?
  • In that hour Jesus said to the crowd, “Am I leading a rebellion, that you have come out with swords and clubs to capture me? Every day I sat in the temple courts teaching, and you did not arrest me.
  • У той час Ісус промовив до юрби: Немов на розбійника ви вийшли з мечами й киями, щоб Мене схопити; щодня Я перебував у храмі, навчаючи, і ви не схопили Мене.
  • But this has all taken place that the writings of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples deserted him and fled.
  • Це ж усе сталося, аби збулося Писання пророків. Тоді всі учні, залишивши Його, втекли.
  • Jesus Before the Sanhedrin

    Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas the high priest, where the teachers of the law and the elders had assembled.
  • Ті, котрі схопили Ісуса, повели Його до первосвященика Каяфи, де зібралися книжники та старші.
  • But Peter followed him at a distance, right up to the courtyard of the high priest. He entered and sat down with the guards to see the outcome.
  • Петро ж ішов за Ним віддалік до двору первосвященика і, увійшовши всередину, сів зі слугами, щоби побачити, чим то закінчиться.
  • The chief priests and the whole Sanhedrin were looking for false evidence against Jesus so that they could put him to death.
  • А первосвященики [та старші] і весь синедріон [2] шукали фальшивого свідчення проти Ісуса, щоби Його вбити,
  • But they did not find any, though many false witnesses came forward.
    Finally two came forward
  • але не знаходили, хоч виступало багато лжесвідків. Нарешті прийшло двоє
  • and declared, “This fellow said, ‘I am able to destroy the temple of God and rebuild it in three days.’ ”
  • і кажуть: Він говорив: Я можу зруйнувати Божий храм і за три дні відбудувати.
  • Then the high priest stood up and said to Jesus, “Are you not going to answer? What is this testimony that these men are bringing against you?”
  • Первосвященик устав і сказав Йому: Нічого не відповідаєш на те, що вони проти Тебе свідчать?
  • But Jesus remained silent.
    The high priest said to him, “I charge you under oath by the living God: Tell us if you are the Messiah, the Son of God.”
  • Але Ісус мовчав. І первосвященик сказав Йому: Заклинаю Тебе Богом Живим, щоб Ти сказав нам: Чи Ти Христос — Син Божий?
  • “You have said so,” Jesus replied. “But I say to all of you: From now on you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Mighty One and coming on the clouds of heaven.”e
  • Ісус йому відповів: Ти сказав! Однак Я кажу вам: відтепер ви побачите Сина Людського, Який буде сидіти праворуч Сили та прийде на хмарах небесних!
  • Then the high priest tore his clothes and said, “He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Look, now you have heard the blasphemy.
  • Тоді первосвященик роздер свій одяг, кажучи: Він сказав богохульство! Яких ще потребуємо свідків? Ось, тепер ви чули богохульство!
  • What do you think?”
    “He is worthy of death,” they answered.
  • Як ви вважаєте? Вони ж у відповідь сказали: Він повинен померти!
  • Then they spit in his face and struck him with their fists. Others slapped him
  • Тоді плювали Йому в обличчя та били Його, а інші били по щоках
  • and said, “Prophesy to us, Messiah. Who hit you?”
  • і приговорювали: Пророкуй нам, Христе, хто Тебе вдарив?
  • Peter Disowns Jesus

    Now Peter was sitting out in the courtyard, and a servant girl came to him. “You also were with Jesus of Galilee,” she said.
  • Петро сидів ззовні у дворі; до нього підійшла одна служниця, кажучи: І ти був з Ісусом галилейцем!
  • But he denied it before them all. “I don’t know what you’re talking about,” he said.
  • Але він відрікся перед усіма, промовивши: Не знаю, що ти кажеш!
  • Then he went out to the gateway, where another servant girl saw him and said to the people there, “This fellow was with Jesus of Nazareth.”
  • Коли ж він вийшов до брами, побачила його інша й каже тим, які там були: Цей був з Ісусом Назарянином!
  • He denied it again, with an oath: “I don’t know the man!”
  • І знову відрікся з клятвою: Я не знаю Цієї Людини!
  • After a little while, those standing there went up to Peter and said, “Surely you are one of them; your accent gives you away.”
  • Дещо згодом підійшли ті, які там стояли, і сказали Петрові: Та ти справді один з них, бо і твоя говірка тебе виявляє!
  • Then he began to call down curses, and he swore to them, “I don’t know the man!”
    Immediately a rooster crowed.
  • Тоді він почав зарікатися і клястися, що не знав Цієї Людини. І враз заспівав півень.
  • Then Peter remembered the word Jesus had spoken: “Before the rooster crows, you will disown me three times.” And he went outside and wept bitterly.
  • Тож згадав Петро слова, які сказав Ісус: Перше ніж півень заспіває, ти тричі відречешся від Мене. І, вийшовши геть, він гірко заплакав.

  • ← (Matthew 25) | (Matthew 27) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025