Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Хоменка
Judas Hangs Himself
Early in the morning, all the chief priests and the elders of the people made their plans how to have Jesus executed.
Early in the morning, all the chief priests and the elders of the people made their plans how to have Jesus executed.
Якже настав ранок, усі первосвященики і старші народу скликали раду на Ісуса, щоб його вбити.
So they bound him, led him away and handed him over to Pilate the governor.
І зв'язавши його, повели та й передали правителеві Пилатові.
When Judas, who had betrayed him, saw that Jesus was condemned, he was seized with remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders.
Тоді Юда, який його зрадив, побачивши, що його засудили, розкаявся і повернув тридцять срібняків назад первосвященикам і старшим.
“I have sinned,” he said, “for I have betrayed innocent blood.”
“What is that to us?” they replied. “That’s your responsibility.”
“What is that to us?” they replied. “That’s your responsibility.”
“Згрішив я”, — сказав, — “видавши кров невинну.” Ті ж відповіли: “Що нам до того? Ти побачиш!”
So Judas threw the money into the temple and left. Then he went away and hanged himself.
Тоді він кинув гроші у святиню, пішов геть та й повісився.
The chief priests picked up the coins and said, “It is against the law to put this into the treasury, since it is blood money.”
Первосвященики ж взяли ті гроші й кажуть: “Їх не годиться класти до скарбоні, бо це ціна крови.”
So they decided to use the money to buy the potter’s field as a burial place for foreigners.
Порадившись, вони купили за них ганчарське поле, щоб ховати там чужинців.
That is why it has been called the Field of Blood to this day.
Тому це поле й досі зветься Полем Крови.
Then what was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled: “They took the thirty pieces of silver, the price set on him by the people of Israel,
Тоді здійснилося слово пророка Єремії, що каже: “І взяли вони тридцять срібняків, ціну того, що був оцінений синами Ізраїля,
і дали їх за ганчарське поле, як Господь мені звелів був.”
Jesus Before Pilate
Meanwhile Jesus stood before the governor, and the governor asked him, “Are you the king of the Jews?”
“You have said so,” Jesus replied.
Meanwhile Jesus stood before the governor, and the governor asked him, “Are you the king of the Jews?”
“You have said so,” Jesus replied.
Поставлено Ісуса перед правителем, а правитель спитав його: “Ти цар юдейський?” Ісус відповів: “Ти кажеш.”
When he was accused by the chief priests and the elders, he gave no answer.
Та коли первосвященики й старші його обвинувачували, він не відповідав нічого.
Then Pilate asked him, “Don’t you hear the testimony they are bringing against you?”
Тоді Пилат каже до нього: “Хіба не чуєш усього, скільки то свідкують на тебе?”
But Jesus made no reply, not even to a single charge — to the great amazement of the governor.
А він не відповів йому ані на одне слово, так що правитель вельми дивувався.
Now it was the governor’s custom at the festival to release a prisoner chosen by the crowd.
На свято звик був правитель відпускати народові одного в'язня, якого вони хотіли.
Був же тоді визначний в'язень, що звавсь Варавва.
So when the crowd had gathered, Pilate asked them, “Which one do you want me to release to you: Jesus Barabbas, or Jesus who is called the Messiah?”
А коли вони зібралися, Пилат каже до них: “Кого бажаєте, щоб я вам відпустив: Варавву чи Ісуса, що зветься Христос?”
For he knew it was out of self-interest that they had handed Jesus over to him.
Знав бо він добре, що вони з зависти видали його.
While Pilate was sitting on the judge’s seat, his wife sent him this message: “Don’t have anything to do with that innocent man, for I have suffered a great deal today in a dream because of him.”
І коли він сидів на судилищі, його жінка прислала йому сказати: “Нічого не роби праведникові тому, бо я цієї ночі вві сні багато витерпіла заради нього.”
But the chief priests and the elders persuaded the crowd to ask for Barabbas and to have Jesus executed.
Та первосвященики й старші намовили народ, — просити за Варавву, а Ісуса — видати на смерть.
“Which of the two do you want me to release to you?” asked the governor.
“Barabbas,” they answered.
“Barabbas,” they answered.
Заговорив правитель і сказав їм: “Кого з двох бажаєте, щоб я відпустив вам?” Ті відповіли: “Варавву.”
“What shall I do, then, with Jesus who is called the Messiah?” Pilate asked.
They all answered, “Crucify him!”
They all answered, “Crucify him!”
Каже до них Пилат: “А що маю робити з Ісусом, що зветься Христос?” Усі відповіли: “Нехай буде розіп'ятий!”
“Why? What crime has he committed?” asked Pilate.
But they shouted all the louder, “Crucify him!”
But they shouted all the louder, “Crucify him!”
Спитав він: “Що злого вчинив він?” Вони ж ще більше заходилися кричати: “Нехай буде розіп'ятий!”
When Pilate saw that he was getting nowhere, but that instead an uproar was starting, he took water and washed his hands in front of the crowd. “I am innocent of this man’s blood,” he said. “It is your responsibility!”
Пилат, бачивши, що нічого не вдіє, а заколот дедалі більшає, взяв води й умив перед народом руки та й каже: “Я невинний крови праведника цього; ви побачите.”
All the people answered, “His blood is on us and on our children!”
Увесь же народ відповів, кажучи: “Кров його на нас і на наших дітях!”
Then he released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed him over to be crucified.
Тоді він відпустив їм Варавву, а Ісуса, бичувавши, видав на розп'яття.
The Soldiers Mock Jesus
Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium and gathered the whole company of soldiers around him.
Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium and gathered the whole company of soldiers around him.
Тоді вояки правителя, взявши Ісуса у Преторію, зібрали на нього всю чоту
They stripped him and put a scarlet robe on him,
і, роздягнувши його, накинули на нього червоний плащ
and then twisted together a crown of thorns and set it on his head. They put a staff in his right hand. Then they knelt in front of him and mocked him. “Hail, king of the Jews!” they said.
і, сплівши вінець з тернини, поклали йому на голову, а тростину дали в праву руку. Потім, припавши перед ним на коліна, глузували з нього, кажучи: “Радуйся, царю юдейський!”
They spit on him, and took the staff and struck him on the head again and again.
І плювали на нього, брали тростину й били його по голові.
After they had mocked him, they took off the robe and put his own clothes on him. Then they led him away to crucify him.
А коли насміялися з нього, скинули з нього плащ, надягнули на нього його одіж і повели на розп'яття.
The Crucifixion of Jesus
As they were going out, they met a man from Cyrene, named Simon, and they forced him to carry the cross.
As they were going out, they met a man from Cyrene, named Simon, and they forced him to carry the cross.
Виходячи ж, вони зустріли одного чоловіка з Киринеї, на ім'я Симон, і примусили його нести хрест його.
They came to a place called Golgotha (which means “the place of the skull”).
Прибувши на місце, що зветься Голгота, тобто сказати “Череп-місце”,
There they offered Jesus wine to drink, mixed with gall; but after tasting it, he refused to drink it.
дали йому випити вина, змішаного з жовчю, але він, покуштувавши, не хотів пити.
When they had crucified him, they divided up his clothes by casting lots.
Ті ж, що розп'яли його, поділили його одежу, кинувши жереб.
Above his head they placed the written charge against him: this is jesus, the king of the jews.
Над головою в нього прибито напис за що його засуджено: “Це Ісус — Цар Юдейський.”
Two rebels were crucified with him, one on his right and one on his left.
Тоді розіп'яли з ним двох розбійників: одного праворуч, а другого ліворуч.
Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads
Ті ж, що проходили повз нього, лихословили його й похитували своїми головами,
and saying, “You who are going to destroy the temple and build it in three days, save yourself! Come down from the cross, if you are the Son of God!”
кажучи: “Ти, що руйнуєш храм і за три дні відбудовуєш знову, спаси себе самого; якщо ти Син Божий, зійди но з хреста!”
In the same way the chief priests, the teachers of the law and the elders mocked him.
Так само й первосвященики насміхалися з книжниками та старшими, говоривши:
“He saved others,” they said, “but he can’t save himself! He’s the king of Israel! Let him come down now from the cross, and we will believe in him.
“Інших спасав, — себе спасти не може! Він цар Ізраїля: нехай тепер зійде з хреста, і ми увіруємо в нього.
He trusts in God. Let God rescue him now if he wants him, for he said, ‘I am the Son of God.’ ”
Він покладався на Бога, нехай же Бог визволить його нині, якщо він його любить. Сам бо казав: Я — Син Божий.”
In the same way the rebels who were crucified with him also heaped insults on him.
Так теж і розбійники, що були з ним розіп'яті, ображали його.
The Death of Jesus
From noon until three in the afternoon darkness came over all the land.
From noon until three in the afternoon darkness came over all the land.
Від шостої години темрява настала по всім краю аж до дев'ятої години.
А близько дев'ятої години Ісус скрикнув міцним голосом, вимовляючи: “Елі Елі, лема савах-тані”, — тобто: “Боже мій, Боже мій, чому ти мене покинув?”
When some of those standing there heard this, they said, “He’s calling Elijah.”
Деякі з тих, що там стояли, почувши це, казали: “Він Іллю кличе”.
Immediately one of them ran and got a sponge. He filled it with wine vinegar, put it on a staff, and offered it to Jesus to drink.
І негайно один із них підбіг, узяв губку й, намочивши її оцтом, настромив на тростину й дав йому пити.
The rest said, “Now leave him alone. Let’s see if Elijah comes to save him.”
Інші ж казали: “Лиши, побачимо, чи прийде Ілля його рятувати.”
And when Jesus had cried out again in a loud voice, he gave up his spirit.
А Ісус, скрикнувши сильним голосом, віддав духа.
At that moment the curtain of the temple was torn in two from top to bottom. The earth shook, the rocks split
І роздерлася завіса храму надвоє, відверху аж до низу, і земля затряслася, скелі порозпадались;
and the tombs broke open. The bodies of many holy people who had died were raised to life.
гроби відкрилися, багато тіл святих померлих устали,
і вийшовши з гробів по його воскресінні, ввійшли у святе місто й багатьом з'явились.
When the centurion and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and all that had happened, they were terrified, and exclaimed, “Surely he was the Son of God!”
А сотник і ті, що стерегли з ним Ісуса, бачивши землетрус і те, що сталося, вельми налякалися і мовили: “Це справді був Син Божий!”
Many women were there, watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee to care for his needs.
Було ж там багато жінок, які дивилися здалека; вони слідом ішли за Ісусом з Галилеї, і йому прислуговували:
між ними Марія Магдалина, Марія, мати Якова та Йосифа, і мати синів Заведея.
The Burial of Jesus
As evening approached, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who had himself become a disciple of Jesus.
As evening approached, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who had himself become a disciple of Jesus.
Якже настав вечір, прийшов заможний чоловік з Ариматеї, на ім'я Йосиф, що й сам став учнем Ісуса;
Going to Pilate, he asked for Jesus’ body, and Pilate ordered that it be given to him.
Він прийшов до Пилата і просив тіла Ісуса. Тоді Пилат звелів видати тіло.
Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth,
Йосиф узяв тіло, загорнув його в чисте полотно й
and placed it in his own new tomb that he had cut out of the rock. He rolled a big stone in front of the entrance to the tomb and went away.
поклав у своїй новій гробниці, що її висік у скелі. І, прикотивши до входу гробниці великий камінь, відійшов.
Mary Magdalene and the other Mary were sitting there opposite the tomb.
А була там Марія Магдалина й інша Марія, що сиділи проти гробниці.
The Guard at the Tomb
The next day, the one after Preparation Day, the chief priests and the Pharisees went to Pilate.
The next day, the one after Preparation Day, the chief priests and the Pharisees went to Pilate.
На другий день, що після п'ятниці, зібралися первосвященики й фарисеї до Пилата й кажуть:
“Sir,” they said, “we remember that while he was still alive that deceiver said, ‘After three days I will rise again.’
“Ми пригадали собі, пане, що той обманник ще за життя був сказав: Я по трьох днях воскресну.
So give the order for the tomb to be made secure until the third day. Otherwise, his disciples may come and steal the body and tell the people that he has been raised from the dead. This last deception will be worse than the first.”
Звели, отже, щоб гробниця була добре забезпечена аж по третій день, щоб часом не прийшли його учні та не вкрали його й не сказали людям: Він воскрес із мертвих! І буде ця остання омана гірша за першу.”
“Take a guard,” Pilate answered. “Go, make the tomb as secure as you know how.”
Пилат каже до них: “Маєте сторожу, ідіть і забезпечте, як знаєте.”