Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 26) | (Matthew 28) →

New International Version

Сучасний переклад

  • Judas Hangs Himself

    Early in the morning, all the chief priests and the elders of the people made their plans how to have Jesus executed.
  • Вранці наступного дня всі головні священики разом зі старійшинами зустрілися й приняли рішення вбити Ісуса.
  • So they bound him, led him away and handed him over to Pilate the governor.
  • Вони зв’язали Його й повели до прокуратора, щоб передати Його до рук Пилата.
  • When Judas, who had betrayed him, saw that Jesus was condemned, he was seized with remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders.
  • На той час Юда, який зрадив Ісуса, побачивши, що Ісуса було оголошено винним, розкаявся у вчиненому й повернув тридцять срібняків головним священикам і старійшинам.
  • “I have sinned,” he said, “for I have betrayed innocent blood.”
    “What is that to us?” they replied. “That’s your responsibility.”
  • Він сказав: «Я згрішив, видавши Невинного на смерть». «Що нам до того? — відповіли йому. — Це твоя справа!»
  • So Judas threw the money into the temple and left. Then he went away and hanged himself.
  • І він кинув ті срібні гроші у Храмі, пішов і повісився.
  • The chief priests picked up the coins and said, “It is against the law to put this into the treasury, since it is blood money.”
  • Головні священики, піднявши монети, мовили: «По Закону не годиться класти ці гроші до скарбниці, бо це плата за пролиту кров».
  • So they decided to use the money to buy the potter’s field as a burial place for foreigners.
  • Тоді, порадившись, вони придбали на ті гроші шматок землі, що звався Гончарним полем, щоб ховати на ньому чужинців.
  • That is why it has been called the Field of Blood to this day.
  • Ось чому те поле й досі зветься Кривавим Полем.
  • Then what was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled: “They took the thirty pieces of silver, the price set on him by the people of Israel,
  • Так збулися слова пророка Єремії:«І взяли вони тридцять срібняків, ціну, що призначили за Нього сини Ізраїля, й віддали їх за Гончарне поле, як Господь указав мені на те». [87]
  • and they used them to buy the potter’s field, as the Lord commanded me.”a
  • Jesus Before Pilate

    Meanwhile Jesus stood before the governor, and the governor asked him, “Are you the king of the Jews?”
    “You have said so,” Jesus replied.
  • Коли Ісус представ перед прокуратором, Пилат спитав Його: «Ти — Цар юдейський?» На що Ісус відповів: «Так, це Я. Але ж ти сам це сказав».
  • When he was accused by the chief priests and the elders, he gave no answer.
  • А коли головні священики й старійшини почали перед Пилатом звинувачувати Ісуса, Він не вимовив жодного слова.
  • Then Pilate asked him, “Don’t you hear the testimony they are bringing against you?”
  • Тоді Пилат знову спитав Його: «Хіба ж Ти не чуєш усі ці звинувачення проти Себе?»
  • But Jesus made no reply, not even to a single charge — to the great amazement of the governor.
  • Але Ісус і слова не відповів на жодне із звинувачень. І це дуже здивувало Пилата.
  • Now it was the governor’s custom at the festival to release a prisoner chosen by the crowd.
  • Кожного року, під час Пасхи, Пилат, за звичаєм, відпускав на волю одного з приречених злочинців, за якого просив народ.
  • At that time they had a well-known prisoner whose name was Jesusb Barabbas.
  • На той час у в’язниці сидів відомий злочинець на ім’я Варавва.[88]
  • So when the crowd had gathered, Pilate asked them, “Which one do you want me to release to you: Jesus Barabbas, or Jesus who is called the Messiah?”
  • Тож, коли зібрався натовп, Пилат запитав: «Кого ви хочете, щоб я відпустив для вас: Варавву чи Ісуса, Який зветься Христом?»
  • For he knew it was out of self-interest that they had handed Jesus over to him.
  • Пилат знав, що головні священики і старійшини віддали Ісуса прокуратору, тільки тому, що заздрили Йому.
  • While Pilate was sitting on the judge’s seat, his wife sent him this message: “Don’t have anything to do with that innocent man, for I have suffered a great deal today in a dream because of him.”
  • Коли Пилат засідав у суді, його дружина прислала слугу переказати йому: «Ти не повинен нічого робити Цьому невинному, бо я бачила про Нього сон цієї ночі і була засмучена весь день».
  • But the chief priests and the elders persuaded the crowd to ask for Barabbas and to have Jesus executed.
  • Але головні священики й старійшини підбурювали натовп просити Пилата звільнити Варавву і засудити Ісуса до страти.
  • “Which of the two do you want me to release to you?” asked the governor.
    “Barabbas,” they answered.
  • І через те, коли правитель запитав усіх: «Кого з цих двох ви хочете звільнити?» Ті відповіли: «Варавву!»
  • “What shall I do, then, with Jesus who is called the Messiah?” Pilate asked.
    They all answered, “Crucify him!”
  • Тоді знову Пилат звернувся до них: «Що ж мені робити з Ісусом, Який зветься Христом?» У відповідь натовп загукав: «Розіп’яти Його!»
  • “Why? What crime has he committed?” asked Pilate.
    But they shouted all the louder, “Crucify him!”
  • «За що? — запитав Пилат. — Який на Ньому злочин?» Тоді всі ще дужче загорлали: «Нехай Його розіпнуть на хресті!»
  • When Pilate saw that he was getting nowhere, but that instead an uproar was starting, he took water and washed his hands in front of the crowd. “I am innocent of this man’s blood,” he said. “It is your responsibility!”
  • Пилат, побачивши, що він нічого не вдіє, і що натовп може вибухнути невдоволенням, узяв трохи води й умив руки [89] перед народом, мовивши: «Я не винен у Його смерті. Вирішуйте самі!»
  • All the people answered, “His blood is on us and on our children!”
  • У відповідь з натовпу вигукнули: «Нехай кров Його буде на нас і наших дітях!»
  • Then he released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed him over to be crucified.
  • І тоді він відпустив Варавву, а Ісуса наказав побити батогами, та опісля віддав Його на розп’яття.
  • The Soldiers Mock Jesus

    Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium and gathered the whole company of soldiers around him.
  • Пилатові воїни відвели Ісуса до палацу, де був правитель, і там зібрався цілий відділ [90] солдат навколо Нього.
  • They stripped him and put a scarlet robe on him,
  • Роздягнувши Його, вони накинули на Нього багряницю, на голову Йому сплели терновий вінок, а в праву руку дали ціпок. Впавши перед Ісусом на коліна, почали глузувати з Нього: «Вітаємо Тебе, Царю Юдейський!»
  • and then twisted together a crown of thorns and set it on his head. They put a staff in his right hand. Then they knelt in front of him and mocked him. “Hail, king of the Jews!” they said.
  • They spit on him, and took the staff and struck him on the head again and again.
  • Потім воїни забрали у Ісуса ціпок, та били Його тим ціпком по голові й плювали на Нього.
  • After they had mocked him, they took off the robe and put his own clothes on him. Then they led him away to crucify him.
  • А як скінчили вони знущатися й насміхатися з Ісуса, то зняли з Нього багряницю й, вбраши Ісуса у Його власний одяг, повели на розп’яття.
  • The Crucifixion of Jesus

    As they were going out, they met a man from Cyrene, named Simon, and they forced him to carry the cross.
  • Виходячи з міста, солдати зустріли одного киринеянина на ім’я Симон і примусили його нести хрест, що призначався для Ісуса.
  • They came to a place called Golgotha (which means “the place of the skull”).
  • Коли ж вони прийшли до місця, що називалося Ґолґофа (це означає «Лобне місце»),
  • There they offered Jesus wine to drink, mixed with gall; but after tasting it, he refused to drink it.
  • то дали Ісусові випити вина, змішаного з жовчю.[91] Та покуштувавши трохи, Він не став його пити.
  • When they had crucified him, they divided up his clothes by casting lots.
  • Розіп’явши Ісуса, воїни, кидаючи жереб, поділили між собою Його вбрання, а потім посідали там стерегти Його.
  • And sitting down, they kept watch over him there.
  • Above his head they placed the written charge against him: this is jesus, the king of the jews.
  • На хресті, над головою Ісуса, солдати прибили дощечку, на якій було написане офіційне звинувачення: «ЦЕ ІСУС, ЦАР ЮДЕЙСЬКИЙ».
  • Two rebels were crucified with him, one on his right and one on his left.
  • Разом із Ісусом були розіп’яті ще двоє розбійників: один праворуч, а другий ліворуч від Нього.
  • Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads
  • Проходячи повз, люди лихословили і збиткувалися з Ісуса й, хитаючи головами, промовляли: «Ти ж нахвалявся геть зруйнувати Храм і відбудувати знов його за три дні. Тож врятуй хоча б Себе Самого! Якщо Ти насправді Син Божий, то зійди з хреста!»
  • and saying, “You who are going to destroy the temple and build it in three days, save yourself! Come down from the cross, if you are the Son of God!”
  • In the same way the chief priests, the teachers of the law and the elders mocked him.
  • Головні священики разом з книжниками та старійшинами також насміхалися з Ісуса, кажучи:
  • “He saved others,” they said, “but he can’t save himself! He’s the king of Israel! Let him come down now from the cross, and we will believe in him.
  • «Він рятував інших, а Себе Самого врятувати не може! Якщо Він насправді є Царем ізраїльським, то нехай Він зараз зійде з хреста, і ми повіримо в Нього.
  • He trusts in God. Let God rescue him now if he wants him, for he said, ‘I am the Son of God.’ ”
  • Він вірить у Господа, тож нехай Всевишній зараз врятує Його, якщо Господь Його вподобав. Бо ж Він Сам сказав: «Я — Син Божий».
  • In the same way the rebels who were crucified with him also heaped insults on him.
  • І навіть двоє злочинців, які були розіп’яті разом з Ісусом, і ті також ображали Його.
  • The Death of Jesus

    From noon until three in the afternoon darkness came over all the land.
  • Опівдень темрява настала на всій землі, і було так аж до третьої години.
  • About three in the afternoon Jesus cried out in a loud voice, “Eli, Eli,clemasabachthani?” (which means “My God, my God, why have you forsaken me?”).d
  • Біля третьої Ісус голосно закричав: «Елі, Елі, лема савахтані?» Що означає «Боже Мій, Боже Мій, чому Ти покинув Мене?»
  • When some of those standing there heard this, they said, “He’s calling Elijah.”
  • Деякі з людей, які стояли поруч, почули це й заговорили між собою: «Він кличе Іллю!» [92]
  • Immediately one of them ran and got a sponge. He filled it with wine vinegar, put it on a staff, and offered it to Jesus to drink.
  • Один чоловік швидко побіг, намочив губку оцтом і, настромивши її на тростину, дав Ісусові напитися.
  • The rest said, “Now leave him alone. Let’s see if Elijah comes to save him.”
  • А інші казали: «Залиш Його! Подивимося, чи прийде Ілля Його рятувати».
  • And when Jesus had cried out again in a loud voice, he gave up his spirit.
  • Ісус іще раз голосно скрикнув і помер.[93]
  • At that moment the curtain of the temple was torn in two from top to bottom. The earth shook, the rocks split
  • Тієї ж миті завіса в Храмі розірвалася навпіл: від верху й до самого низу — й здригнулася земля, і скелі розкололися.
  • and the tombs broke open. The bodies of many holy people who had died were raised to life.
  • І склепи відкрилися, й багато померлих людей Божих воскресло.
  • They came out of the tombs after Jesus’ resurrection ande went into the holy city and appeared to many people.
  • І вийшовши зі своїх гробниць після Ісусового воскресіння, вони пішли до святого міста Єрусалиму і явилися багатьом людям.
  • When the centurion and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and all that had happened, they were terrified, and exclaimed, “Surely he was the Son of God!”
  • Коли центуріон і всі ті, хто стерегли з ним разом тіло Ісуса, побачили землетрус і все, що сталося, вони дуже перелякалися й мовили: «Цей Чоловік справді був Сином Божим!»
  • Many women were there, watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee to care for his needs.
  • Багато жінок спостерігали здалеку за всім, що трапилося. Вони супроводжували Ісуса від самої Ґалилеї й піклувалися про Нього.
  • Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph,f and the mother of Zebedee’s sons.
  • Серед них були Марія Маґдалена, Марія, мати Якова і Йосипа, та мати Якова і Іоана.[94]
  • The Burial of Jesus

    As evening approached, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who had himself become a disciple of Jesus.
  • Коли настав вечір, прийшов один багач з Ариматеї на ймення Йосип, який теж був учнем Ісуса.
  • Going to Pilate, he asked for Jesus’ body, and Pilate ordered that it be given to him.
  • З’явившись до Пилата, він попросив віддати йому тіло Ісусове. Тож Пилат наказав воїнам віддати Його Йосипові.
  • Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth,
  • Йосип узяв тіло й, загорнувши у чисте лляне полотно, поклав Його до нової гробниці, що сам вирубав у скелі. Потім, прикотивши величезного каменя, він затулив ним вхід до склепу і пішов звідти.
  • and placed it in his own new tomb that he had cut out of the rock. He rolled a big stone in front of the entrance to the tomb and went away.
  • Mary Magdalene and the other Mary were sitting there opposite the tomb.
  • Марія Маґдалена та інша Марія залишилися сидіти біля гробниці.
  • The Guard at the Tomb

    The next day, the one after Preparation Day, the chief priests and the Pharisees went to Pilate.
  • Наступного дня після п’ятниці головні священики й фарисеї зустрілися з Пилатом.
  • “Sir,” they said, “we remember that while he was still alive that deceiver said, ‘After three days I will rise again.’
  • Вони мовили до прокуратора: «Шановний, ми пригадали, що Той обманщик, ще коли був живий, сказав: „Я воскресну з мертвих через три дні”.
  • So give the order for the tomb to be made secure until the third day. Otherwise, his disciples may come and steal the body and tell the people that he has been raised from the dead. This last deception will be worse than the first.”
  • Віддай наказ, щоб добре стерегли гробницю, поки не настане третій день, щоб Його учні не могли прийти й викрасти тіло, а тоді казати всім: „Він воскрес із мертвих”. Бо цей останній обман буде ще гірший від першого».
  • “Take a guard,” Pilate answered. “Go, make the tomb as secure as you know how.”
  • Тоді Пилат відповів: «Ви можете взяти вартових. Ідіть і охороняйте, як знаєте».
  • So they went and made the tomb secure by putting a seal on the stone and posting the guard.
  • Тож вони пішли стерегти гробницю та запечатали вхід, й залишили коло нього воїнів.

  • ← (Matthew 26) | (Matthew 28) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025