Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Турконяка
Judas Hangs Himself
Early in the morning, all the chief priests and the elders of the people made their plans how to have Jesus executed.
Early in the morning, all the chief priests and the elders of the people made their plans how to have Jesus executed.
Коли ж настав ранок, усі первосвященики і старші народу скликали раду проти Ісуса, щоб убити Його;
So they bound him, led him away and handed him over to Pilate the governor.
і, зв’язавши Його, повели й передали правителеві Пилату.
When Judas, who had betrayed him, saw that Jesus was condemned, he was seized with remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders.
Тоді Юда, який Його видав, побачивши, що Він засуджений, розкаявся і повернув тридцять срібних монет первосвященикам і старшим,
“I have sinned,” he said, “for I have betrayed innocent blood.”
“What is that to us?” they replied. “That’s your responsibility.”
“What is that to us?” they replied. “That’s your responsibility.”
кажучи: Я згрішив, видавши невинну кров. Вони ж сказали: А що нам до того? Сам дивися.
So Judas threw the money into the temple and left. Then he went away and hanged himself.
Тоді він кинув срібняки в храмі, пішов геть і повісився.
The chief priests picked up the coins and said, “It is against the law to put this into the treasury, since it is blood money.”
А первосвященики, узявши срібняки, сказали: Не годиться класти їх до скарбниці, бо це ціна крові.
So they decided to use the money to buy the potter’s field as a burial place for foreigners.
Порадившись, вони купили на них гончарське поле, щоб хоронити там чужинців.
That is why it has been called the Field of Blood to this day.
Тому те поле досі зветься Полем крові.
Then what was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled: “They took the thirty pieces of silver, the price set on him by the people of Israel,
Тоді сповнилося сказане через пророка Єремію, який говорив: І взяли вони тридцять срібняків — вартість Оціненого, — Того, Кого оцінили сини Ізраїля,
і дали їх за гончарське поле, як наказав мені Господь.
Jesus Before Pilate
Meanwhile Jesus stood before the governor, and the governor asked him, “Are you the king of the Jews?”
“You have said so,” Jesus replied.
Meanwhile Jesus stood before the governor, and the governor asked him, “Are you the king of the Jews?”
“You have said so,” Jesus replied.
Ісус же став перед правителем. Правитель запитав Його: Чи ти юдейський Цар? Ісус відповів: Ти кажеш!
When he was accused by the chief priests and the elders, he gave no answer.
Коли первосвященики і старші Його звинувачували, Він нічого не відповідав.
Then Pilate asked him, “Don’t you hear the testimony they are bringing against you?”
Тоді Пилат каже Йому: Хіба не чуєш, скільки проти Тебе свідчать?
But Jesus made no reply, not even to a single charge — to the great amazement of the governor.
Але Він не відповідав йому на жодне слово, так що правитель дуже дивувався.
Now it was the governor’s custom at the festival to release a prisoner chosen by the crowd.
На кожне свято правитель мав звичай відпускати народові одного в’язня, якого бажали.
Був же тоді відомий в’язень, якого звали Вараввою.
So when the crowd had gathered, Pilate asked them, “Which one do you want me to release to you: Jesus Barabbas, or Jesus who is called the Messiah?”
Коли вони зібралися, Пилат сказав їм: Кого хочете, щоб я відпустив вам, Ісуса Варавву чи Ісуса, Котрий зветься Христос?
For he knew it was out of self-interest that they had handed Jesus over to him.
Адже знав, що через заздрощі видали Його.
While Pilate was sitting on the judge’s seat, his wife sent him this message: “Don’t have anything to do with that innocent man, for I have suffered a great deal today in a dream because of him.”
Коли ж він сидів на судилищі, послала до нього його дружина сказати: Не май нічого до Того Праведника, бо я багато натерпілася нині вві сні через Нього!
But the chief priests and the elders persuaded the crowd to ask for Barabbas and to have Jesus executed.
А первосвященики й старші підмовили людей, аби просити за Варавву, а Ісуса щоб убити.
“Which of the two do you want me to release to you?” asked the governor.
“Barabbas,” they answered.
“Barabbas,” they answered.
Правитель озвався і сказав їм: Кого з двох хочете, щоб я відпустив вам? Вони сказали: Варавву.
“What shall I do, then, with Jesus who is called the Messiah?” Pilate asked.
They all answered, “Crucify him!”
They all answered, “Crucify him!”
Пилат їм відповів: А що я маю зробити з Ісусом, Який зветься Христос? Усі закричали: Нехай буде розп’ятий!
“Why? What crime has he committed?” asked Pilate.
But they shouted all the louder, “Crucify him!”
But they shouted all the louder, “Crucify him!”
Він же сказав: А який злочин Він скоїв? Та вони ще дужче кричали: Нехай буде розп’ятий!
When Pilate saw that he was getting nowhere, but that instead an uproar was starting, he took water and washed his hands in front of the crowd. “I am innocent of this man’s blood,” he said. “It is your responsibility!”
Побачивши, що нічого не вдіє, а заколот дедалі посилюється, Пилат узяв воду, вмив руки перед народом і сказав: Невинний я в крові Цього Праведника! Дивіться самі!
All the people answered, “His blood is on us and on our children!”
У відповідь весь народ закричав: Кров Його на нас і на наших дітях!
Then he released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed him over to be crucified.
Тоді відпустив їм Варавву, а Ісуса після бичування видав на розп’яття.
The Soldiers Mock Jesus
Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium and gathered the whole company of soldiers around him.
Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium and gathered the whole company of soldiers around him.
Тоді воїни правителя, взявши Ісуса до преторію [1] , зібрали через Нього весь підрозділ.
They stripped him and put a scarlet robe on him,
І, роздягнувши Його, накинули на Нього багряницю
and then twisted together a crown of thorns and set it on his head. They put a staff in his right hand. Then they knelt in front of him and mocked him. “Hail, king of the Jews!” they said.
та, сплівши вінок з тернини, поклали Йому на голову, а тростину дали в праву руку і, упавши на коліна перед Ним, глузували з Нього, кажучи: Радій, Царю юдейський!
They spit on him, and took the staff and struck him on the head again and again.
І плювали на Нього та, взявши тростину, били Його по голові.
After they had mocked him, they took off the robe and put his own clothes on him. Then they led him away to crucify him.
А коли наглузувалися з Нього, стягли з Нього багряницю, надягли на Нього Його одяг і повели на розп’яття.
The Crucifixion of Jesus
As they were going out, they met a man from Cyrene, named Simon, and they forced him to carry the cross.
As they were going out, they met a man from Cyrene, named Simon, and they forced him to carry the cross.
Виходячи, зустріли чоловіка з Киринеї на ім’я Симон, якого примусили нести Його хрест.
They came to a place called Golgotha (which means “the place of the skull”).
Коли прийшли на місце, яке зветься Голгофа, що в перекладі означає Череповище,
There they offered Jesus wine to drink, mixed with gall; but after tasting it, he refused to drink it.
дали Йому випити вина, змішаного з жовчю, але Він, покуштувавши, не схотів пити.
When they had crucified him, they divided up his clothes by casting lots.
А ті, які розіп’яли Його, кидаючи жереб, поділили Його одяг
Above his head they placed the written charge against him: this is jesus, the king of the jews.
Над Його головою прибили напис Його провини: Це Ісус — Цар юдейський.
Two rebels were crucified with him, one on his right and one on his left.
Тоді розіп’яли з Ним двох розбійників: одного — праворуч, другого — ліворуч.
Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads
А ті, хто проходив повз Нього, лихословили Його, похитуючи своїми головами
and saying, “You who are going to destroy the temple and build it in three days, save yourself! Come down from the cross, if you are the Son of God!”
і кажучи: Ти, Котрий руйнуєш храм і за три дні відбудовуєш, спаси Себе Самого! Якщо Ти є Син Божий, то зійди з хреста!
In the same way the chief priests, the teachers of the law and the elders mocked him.
Так само й первосвященики з книжниками та старшими, глузуючи, говорили:
“He saved others,” they said, “but he can’t save himself! He’s the king of Israel! Let him come down now from the cross, and we will believe in him.
Інших спасав, а Себе Самого не може спасти?! Він, Цар ізраїльський, нехай зійде тепер з хреста — і повіримо в Нього.
He trusts in God. Let God rescue him now if he wants him, for he said, ‘I am the Son of God.’ ”
Він покладав надію на Бога; нехай тепер Його визволить, якщо хоче, бо Він сказав: Я — Божий Син!
In the same way the rebels who were crucified with him also heaped insults on him.
Так само і розбійники, розп’яті з Ним, насміхалися з Нього.
The Death of Jesus
From noon until three in the afternoon darkness came over all the land.
From noon until three in the afternoon darkness came over all the land.
Від шостої години по всій землі тривала темрява — аж до дев’ятої години.
А о дев’ятій годині Ісус скрикнув гучним голосом, кажучи: Елі, Елі, лема савахтані? Тобто: Боже Мій, Боже Мій, чому Ти Мене покинув?
When some of those standing there heard this, they said, “He’s calling Elijah.”
Деякі з тих, які там стояли, почувши це, говорили, що Він кличе Іллю [2].
Immediately one of them ran and got a sponge. He filled it with wine vinegar, put it on a staff, and offered it to Jesus to drink.
І зараз же один із них, підбігши, взяв губку, наповнив її оцтом, настромив на очеретину і дав Йому пити.
The rest said, “Now leave him alone. Let’s see if Elijah comes to save him.”
Інші ж казали: Облиш, подивимося, чи прийде Ілля Його спасати.
And when Jesus had cried out again in a loud voice, he gave up his spirit.
Ісус же, знову голосно скрикнувши, віддав духа.
At that moment the curtain of the temple was torn in two from top to bottom. The earth shook, the rocks split
І ось завіса храму роздерлася надвоє — згори додолу; земля затряслася, скелі порозпадалися,
and the tombs broke open. The bodies of many holy people who had died were raised to life.
гроби повідкривалися, багато тіл померлих святих устали
і, вийшовши з гробів після Його воскресіння, ввійшли до святого міста і явилися багатьом.
When the centurion and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and all that had happened, they were terrified, and exclaimed, “Surely he was the Son of God!”
А сотник і ті, які з ним стерегли Ісуса, побачивши землетрус і те, що сталося, дуже злякалися й говорили: Справді, Він був Божий Син!
Many women were there, watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee to care for his needs.
Було ж там багато жінок, які дивилися здалека; вони йшли за Ісусом з Галилеї, прислуговуючи Йому.
Поміж ними була Марія Магдалина, Марія — мати Якова та Йосифа, мати Зеведеєвих синів.
The Burial of Jesus
As evening approached, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who had himself become a disciple of Jesus.
As evening approached, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who had himself become a disciple of Jesus.
Коли настав вечір, прийшов заможний чоловік з Ариматеї на ім’я Йосиф, який і сам був учнем Ісуса;
Going to Pilate, he asked for Jesus’ body, and Pilate ordered that it be given to him.
він прийшов до Пилата й попросив тіло Ісуса. Після чого Пилат наказав дати.
Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth,
Взявши тіло, Йосиф обгорнув Його чистим полотном
and placed it in his own new tomb that he had cut out of the rock. He rolled a big stone in front of the entrance to the tomb and went away.
і поклав Його до своєї нової гробниці, яку висік у скелі, та, прикотивши до отвору гробниці великий камінь, відійшов.
Mary Magdalene and the other Mary were sitting there opposite the tomb.
Була ж там Марія Магдалина і друга Марія, які сиділи напроти гробу.
The Guard at the Tomb
The next day, the one after Preparation Day, the chief priests and the Pharisees went to Pilate.
The next day, the one after Preparation Day, the chief priests and the Pharisees went to Pilate.
Наступного дня, що після п’ятниці [3] , зібралися первосвященики та фарисеї до Пилата
“Sir,” they said, “we remember that while he was still alive that deceiver said, ‘After three days I will rise again.’
і кажуть: Пане, ми пригадали, що той обманщик сказав ще за життя: Через три дні Я воскресну!
So give the order for the tomb to be made secure until the third day. Otherwise, his disciples may come and steal the body and tell the people that he has been raised from the dead. This last deception will be worse than the first.”
Тож накажи стерегти гробницю до третього дня, щоби часом Його учні, прийшовши вночі, не викрали Його та не сказали народові: Він воскрес із мертвих! — бо буде цей останній обман гірший від першого.
“Take a guard,” Pilate answered. “Go, make the tomb as secure as you know how.”
Пилат сказав їм: Маєте варту, ідіть і забезпечте, як знаєте.