Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Cовременный перевод WBTC
Judas Hangs Himself
Early in the morning, all the chief priests and the elders of the people made their plans how to have Jesus executed.
Early in the morning, all the chief priests and the elders of the people made their plans how to have Jesus executed.
На следующее утро все первосвященники и старейшины устроили совет, на котором решили предать Иисуса смерти.
So they bound him, led him away and handed him over to Pilate the governor.
И связав, отвели и передали Его Пилату, правителю.
When Judas, who had betrayed him, saw that Jesus was condemned, he was seized with remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders.
Когда Иуда, предавший Иисуса, увидел, что Его осудили, то раскаялся и возвратил тридцать сребреников первосвященникам и старейшинам,
“I have sinned,” he said, “for I have betrayed innocent blood.”
“What is that to us?” they replied. “That’s your responsibility.”
“What is that to us?” they replied. “That’s your responsibility.”
сказав: "Согрешил я, предав кровь невинную". Но они сказали: "Что нам до этого? Это твоя забота!"
So Judas threw the money into the temple and left. Then he went away and hanged himself.
Тогда он бросил серебряные монеты в храме, пошёл и повесился.
The chief priests picked up the coins and said, “It is against the law to put this into the treasury, since it is blood money.”
Первосвященники же подобрали монеты и сказали: "Не по закону это класть их в храмовую копилку, ибо это цена крови".
So they decided to use the money to buy the potter’s field as a burial place for foreigners.
Посоветовавшись, они купили на эти деньги участок земли, называвшийся Полем Горшечника, чтобы там хоронить чужестранцев.
That is why it has been called the Field of Blood to this day.
По этой причине поле это и по сей день называется Кровавым Полем.
Then what was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled: “They took the thirty pieces of silver, the price set on him by the people of Israel,
Так исполнилось пророчество, изречённое Иеремией: "И взяли они тридцать сребреников, цену Того, Чью цену определили сыны Израиля
и отдали их за поле горшечника, как указал мне Господь".
Jesus Before Pilate
Meanwhile Jesus stood before the governor, and the governor asked him, “Are you the king of the Jews?”
“You have said so,” Jesus replied.
Meanwhile Jesus stood before the governor, and the governor asked him, “Are you the king of the Jews?”
“You have said so,” Jesus replied.
Иисус предстал перед правителем, и правитель спросил Его: "Ты-Царь Иудейский?" Иисус ответил ему: "Ты говоришь".
When he was accused by the chief priests and the elders, he gave no answer.
А когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, то Он им ничего не отвечал.
Then Pilate asked him, “Don’t you hear the testimony they are bringing against you?”
Тогда Пилат сказал Ему: "Разве Ты не слышишь все эти обвинения против Тебя?"
But Jesus made no reply, not even to a single charge — to the great amazement of the governor.
Но Он не ответил ему ни на одно обвинение, так что правитель был весьма удивлён.
Now it was the governor’s custom at the festival to release a prisoner chosen by the crowd.
На праздник Пасхи правитель по обычаю отпускал одного из заключённых, за которого просил народ.
В то время в тюрьме был известный преступник по имени Варавва.
So when the crowd had gathered, Pilate asked them, “Which one do you want me to release to you: Jesus Barabbas, or Jesus who is called the Messiah?”
И когда все собрались, Пилат спросил у них: "Кого хотите, чтобы я освободил вам: Варавву или Иисуса, называемого Христом?"
For he knew it was out of self-interest that they had handed Jesus over to him.
Ибо он знал, что только из зависти доставили Его к нему.
While Pilate was sitting on the judge’s seat, his wife sent him this message: “Don’t have anything to do with that innocent man, for I have suffered a great deal today in a dream because of him.”
В то время как Пилат заседал в суде, его жена прислала к нему слугу сказать: "Устранись от дела Этого Праведника, ибо прошлой ночью приснился мне сон про Него, и я очень встревожена".
But the chief priests and the elders persuaded the crowd to ask for Barabbas and to have Jesus executed.
Но первосвященники и старейшины убедили толпу просить за Варавву, а Иисуса предать смерти.
“Which of the two do you want me to release to you?” asked the governor.
“Barabbas,” they answered.
“Barabbas,” they answered.
Тогда правитель спросил их: "Кого из двоих хотите, чтоб я отпустил вам?" И они сказали: "Варавву".
“What shall I do, then, with Jesus who is called the Messiah?” Pilate asked.
They all answered, “Crucify him!”
They all answered, “Crucify him!”
Пилат сказал им: "Что сделать мне с Иисусом, называемым Христом?" И они все сказали: "Пусть распнут Его!"
“Why? What crime has he committed?” asked Pilate.
But they shouted all the louder, “Crucify him!”
But they shouted all the louder, “Crucify him!”
Пилат спросил: "Почему? Что сделал Он плохого?" Но они продолжали кричать ещё громче: "Пусть распнут Его!"
When Pilate saw that he was getting nowhere, but that instead an uproar was starting, he took water and washed his hands in front of the crowd. “I am innocent of this man’s blood,” he said. “It is your responsibility!”
И Пилат, видя, что он ничего не достигнет и что может начаться бунт, взял воды и на глазах толпы умыл руки, сказав: "Я не повинен в крови Этого Человека, решайте сами".
All the people answered, “His blood is on us and on our children!”
И народ ответил: "Пусть кровь Его падёт на нас и на детей наших!"
Then he released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed him over to be crucified.
И тогда он отпустил Варавву, Иисуса же приказал избить плетью и отвести на распятие.
The Soldiers Mock Jesus
Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium and gathered the whole company of soldiers around him.
Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium and gathered the whole company of soldiers around him.
Тогда солдаты правителя отвели Иисуса во дворец правителя, и собрался вокруг Него весь полк.
They stripped him and put a scarlet robe on him,
Они раздели Его донага и надели на Него багровые одежды.
and then twisted together a crown of thorns and set it on his head. They put a staff in his right hand. Then they knelt in front of him and mocked him. “Hail, king of the Jews!” they said.
Они свили из терния венок, надели Ему на голову, дали в руки Ему посох и, издеваясь над Иисусом, бросились перед Ним на колени, со словами: "Слава Тебе, Царь Иудейский!"
They spit on him, and took the staff and struck him on the head again and again.
И плевали они в Него, а потом взяли посох из руки Его и стали бить Его по голове.
After they had mocked him, they took off the robe and put his own clothes on him. Then they led him away to crucify him.
Наиздевавшись вдоволь, они сняли с Него багровые одежды, надели на Него собственную его одежду и повели на распятие.
The Crucifixion of Jesus
As they were going out, they met a man from Cyrene, named Simon, and they forced him to carry the cross.
As they were going out, they met a man from Cyrene, named Simon, and they forced him to carry the cross.
И проходя, повстречали они одного киринеянина по имени Симон и заставили его нести крест Его.
They came to a place called Golgotha (which means “the place of the skull”).
И когда пришли к месту под названием Голгофа, что означает "Лобное место",
There they offered Jesus wine to drink, mixed with gall; but after tasting it, he refused to drink it.
то дали Ему выпить вина, смешанного с жёлчью, Он же, попробовав, отказался его пить.
When they had crucified him, they divided up his clothes by casting lots.
И распяв Его, бросили между собой жребий, кому что достанется из Его одежды,
Above his head they placed the written charge against him: this is jesus, the king of the jews.
А над головой у Него укрепили доску со словами обвинения против Него: "Иисус, Царь Иудейский".
Two rebels were crucified with him, one on his right and one on his left.
Одновременно с Ним распяты были два разбойника, один справа, а другой слева от Него.
Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads
И проходившие мимо выкрикивали оскорбления, кивая в Его сторону
and saying, “You who are going to destroy the temple and build it in three days, save yourself! Come down from the cross, if you are the Son of God!”
и говоря: "Эй, Ты, Который собирался разрушить храм и восстановить его в три дня, спаси же Себя. Если Ты Сын Божий, сойди с креста!"
In the same way the chief priests, the teachers of the law and the elders mocked him.
И первосвященники вместе с законоучителями и старейшинами тоже издевались над Ним, говоря:
“He saved others,” they said, “but he can’t save himself! He’s the king of Israel! Let him come down now from the cross, and we will believe in him.
"Он спасал других, а Себя спасти не может. Он — Царь Израильский, так пусть теперь сойдёт с креста, и мы уверуем в Него!
He trusts in God. Let God rescue him now if he wants him, for he said, ‘I am the Son of God.’ ”
Он верит в Бога, так пусть же Бог спасёт Его теперь, если Он Ему угоден, ибо сказал Он: "Я — Сын Божий".
In the same way the rebels who were crucified with him also heaped insults on him.
И разбойники, распятые вместе с Ним, тоже осыпали Его оскорблениями.
The Death of Jesus
From noon until three in the afternoon darkness came over all the land.
From noon until three in the afternoon darkness came over all the land.
В полдень опустилась тьма на землю и не рассеивалась до трёх часов.
А около трёх часов Иисус воскликнул громким голосом: "Эли, эли, лама савахфани?", что означает: "Боже Мой, Боже Мой, для чего Ты покинул Меня?"
When some of those standing there heard this, they said, “He’s calling Elijah.”
Некоторые из тех, кто стоял поблизости, услышав это, сказали: "Этот человек взывает к Илие!"
Immediately one of them ran and got a sponge. He filled it with wine vinegar, put it on a staff, and offered it to Jesus to drink.
И тут же один из них побежал, намочил губку в кислом вине, надел её на палку и дал Ему пить.
The rest said, “Now leave him alone. Let’s see if Elijah comes to save him.”
Но остальные говорили: "Оставь Его в покое. Посмотрим, появится ли Илия, чтобы спасти Его?"
And when Jesus had cried out again in a loud voice, he gave up his spirit.
И ещё раз закричал Иисус громким голосом и испустил дух.
At that moment the curtain of the temple was torn in two from top to bottom. The earth shook, the rocks split
И тут же разорвалась надвое завеса храма сверху донизу, и всколыхнулась земля, и раскололись камни,
and the tombs broke open. The bodies of many holy people who had died were raised to life.
и открылись гробницы, и воскресло множество усопших святых,
и, выйдя из гробниц своих после воскресения Его, они пришли в святой город и явились множеству людей.
When the centurion and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and all that had happened, they were terrified, and exclaimed, “Surely he was the Son of God!”
Центурион и те, кто вместе с ним сторожил Иисуса, при виде землетрясения и всех других происшествий очень перепугались и говорили: "Воистину это был Сын Божий!"
Many women were there, watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee to care for his needs.
Издалека наблюдали за этим и многие женщины, которые пришли с Иисусом из Галилеи, чтобы прислуживать Ему.
И была среди них Мария Магдалина, а также Мария, мать Иакова и Иосифа, и мать сыновей Зеведея.
The Burial of Jesus
As evening approached, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who had himself become a disciple of Jesus.
As evening approached, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who had himself become a disciple of Jesus.
Когда наступил вечер, пришёл из Аримафеи один богач по имени Иосиф, который тоже был учеником Иисуса.
Going to Pilate, he asked for Jesus’ body, and Pilate ordered that it be given to him.
Он пришёл к Пилату и попросил у него, чтобы тот отдал ему Тело Иисуса. Пилат приказал, чтобы Тело Иисуса отдали ему.
Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth,
Иосиф взял Тело, завернул Его в чистый льняной покров,
and placed it in his own new tomb that he had cut out of the rock. He rolled a big stone in front of the entrance to the tomb and went away.
положил Его в свою собственную новую гробницу, высеченную в скале, привалил большой камень ко входу в гробницу и ушёл.
Mary Magdalene and the other Mary were sitting there opposite the tomb.
А Мария Магдалина и другая Мария сели напротив гробницы.
The Guard at the Tomb
The next day, the one after Preparation Day, the chief priests and the Pharisees went to Pilate.
The next day, the one after Preparation Day, the chief priests and the Pharisees went to Pilate.
Всё это случилось в день приготовления. На следующий день первосвященники и фарисеи пришли к Пилату
“Sir,” they said, “we remember that while he was still alive that deceiver said, ‘After three days I will rise again.’
и сказали: "Господин, мы вспомнили, что тот обманщик, когда был жив, сказал: "Через три дня воскресну".
So give the order for the tomb to be made secure until the third day. Otherwise, his disciples may come and steal the body and tell the people that he has been raised from the dead. This last deception will be worse than the first.”
Поэтому прикажи хорошенько охранять гробницу до наступления третьего дня, чтобы не пришли Его ученики и не выкрали Тело и не сказали всем: "Он воскрес из мёртвых". Тогда последний Его обман будет хуже первого".
“Take a guard,” Pilate answered. “Go, make the tomb as secure as you know how.”
Пилат сказал им: "С вами стражники, пойдите и охраняйте её, как знаете".