Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Синодальный перевод
Introduction to the Sermon on the Mount
Now when Jesus saw the crowds, he went up on a mountainside and sat down. His disciples came to him,
Now when Jesus saw the crowds, he went up on a mountainside and sat down. His disciples came to him,
Увидев народ, Он взошёл на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его.
“Blessed are the poor in spirit,
for theirs is the kingdom of heaven.
for theirs is the kingdom of heaven.
Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное.
Blessed are the meek,
for they will inherit the earth.
for they will inherit the earth.
Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю.
Blessed are those who hunger and thirst for righteousness,
for they will be filled.
for they will be filled.
Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся.
Blessed are the merciful,
for they will be shown mercy.
for they will be shown mercy.
Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут.
Blessed are the pure in heart,
for they will see God.
for they will see God.
Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят.
Blessed are the peacemakers,
for they will be called children of God.
for they will be called children of God.
Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими.
Blessed are those who are persecuted because of righteousness,
for theirs is the kingdom of heaven.
for theirs is the kingdom of heaven.
Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное.
“Blessed are you when people insult you, persecute you and falsely say all kinds of evil against you because of me.
Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня.
Rejoice and be glad, because great is your reward in heaven, for in the same way they persecuted the prophets who were before you.
Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали и пророков, бывших прежде вас.
Salt and Light
“You are the salt of the earth. But if the salt loses its saltiness, how can it be made salty again? It is no longer good for anything, except to be thrown out and trampled underfoot.
“You are the salt of the earth. But if the salt loses its saltiness, how can it be made salty again? It is no longer good for anything, except to be thrown out and trampled underfoot.
Вы — соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь её солёною? Она уже ни к чему не годна, как разве выбросить её вон на попрание людям.
“You are the light of the world. A town built on a hill cannot be hidden.
Вы — свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы.
Neither do people light a lamp and put it under a bowl. Instead they put it on its stand, and it gives light to everyone in the house.
И, зажёгши свечу, не ставят её под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме.
In the same way, let your light shine before others, that they may see your good deeds and glorify your Father in heaven.
Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного.
The Fulfillment of the Law
“Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets; I have not come to abolish them but to fulfill them.
“Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets; I have not come to abolish them but to fulfill them.
Не думайте, что Я пришёл нарушить закон или пророков: не нарушить пришёл Я, но исполнить.
For truly I tell you, until heaven and earth disappear, not the smallest letter, not the least stroke of a pen, will by any means disappear from the Law until everything is accomplished.
Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдёт небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдёт из закона, пока не исполнится всё.
Therefore anyone who sets aside one of the least of these commands and teaches others accordingly will be called least in the kingdom of heaven, but whoever practices and teaches these commands will be called great in the kingdom of heaven.
Итак, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречётся в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречётся в Царстве Небесном.
For I tell you that unless your righteousness surpasses that of the Pharisees and the teachers of the law, you will certainly not enter the kingdom of heaven.
Ибо, говорю вам, если праведность ваша не превзойдёт праведности книжников и фарисеев, то вы не войдёте в Царство Небесное.
Вы слышали, что сказано древним: «не убивай, кто же убьёт, подлежит суду».
А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: «рака», подлежит синедриону; а кто скажет: «безумный», подлежит геенне огненной.
“Therefore, if you are offering your gift at the altar and there remember that your brother or sister has something against you,
Итак, если ты принесёшь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудь против тебя,
leave your gift there in front of the altar. First go and be reconciled to them; then come and offer your gift.
оставь там дар твой пред жертвенником, и пойди прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой.
“Settle matters quickly with your adversary who is taking you to court. Do it while you are still together on the way, or your adversary may hand you over to the judge, and the judge may hand you over to the officer, and you may be thrown into prison.
Мирись с соперником твоим скорее, пока ты ещё на пути с ним, чтобы соперник не отдал тебя судье, а судья не отдал бы тебя слуге, и не ввергли бы тебя в темницу;
Truly I tell you, you will not get out until you have paid the last penny.
истинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта.
Вы слышали, что сказано древним: «не прелюбодействуй».
But I tell you that anyone who looks at a woman lustfully has already committed adultery with her in his heart.
А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своём.
If your right eye causes you to stumble, gouge it out and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to be thrown into hell.
Если же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не всё тело твоё было ввержено в геенну.
And if your right hand causes you to stumble, cut it off and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to go into hell.
И если правая твоя рука соблазняет тебя, отсеки её и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не всё тело твоё было ввержено в геенну.
Сказано также, что если кто разведётся с женою своею, пусть даст ей разводную.
But I tell you that anyone who divorces his wife, except for sexual immorality, makes her the victim of adultery, and anyone who marries a divorced woman commits adultery.
А Я говорю вам: кто разводится с женою своею, кроме вины любодеяния, тот подаёт ей повод прелюбодействовать; и кто женится на разведённой, тот прелюбодействует.
Oaths
“Again, you have heard that it was said to the people long ago, ‘Do not break your oath, but fulfill to the Lord the vows you have made.’
“Again, you have heard that it was said to the people long ago, ‘Do not break your oath, but fulfill to the Lord the vows you have made.’
Ещё слышали вы, что сказано древним: «не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои».
But I tell you, do not swear an oath at all: either by heaven, for it is God’s throne;
А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий;
or by the earth, for it is his footstool; or by Jerusalem, for it is the city of the Great King.
ни землёю, потому что она подножие ног Его; ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя;
And do not swear by your head, for you cannot make even one hair white or black.
ни головою твоею не клянись, потому что не можешь ни одного волоса сделать белым или чёрным.
Но да будет слово ваше: «да, да»; «нет, нет»; а что сверх этого, то от лукавого.
Вы слышали, что сказано: «око за око и зуб за зуб».
But I tell you, do not resist an evil person. If anyone slaps you on the right cheek, turn to them the other cheek also.
А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щёку твою, обрати к нему и другую;
And if anyone wants to sue you and take your shirt, hand over your coat as well.
и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду;
If anyone forces you to go one mile, go with them two miles.
и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два.
Give to the one who asks you, and do not turn away from the one who wants to borrow from you.
Просящему у тебя дай, и от хотящего занять у тебя не отвращайся.
Вы слышали, что сказано: «люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего».
But I tell you, love your enemies and pray for those who persecute you,
А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас,
that you may be children of your Father in heaven. He causes his sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the righteous and the unrighteous.
да будете сынами Отца вашего Небесного, ибо Он повелевает солнцу Своему восходить над злыми и добрыми и посылает дождь на праведных и неправедных.
If you love those who love you, what reward will you get? Are not even the tax collectors doing that?
Ибо если вы будете любить любящих вас, какая вам награда? Не то же ли делают и мытари?
And if you greet only your own people, what are you doing more than others? Do not even pagans do that?
И если вы приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не так же ли поступают и язычники?