Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 4) | (Matthew 6) →

New International Version

Переклад Хоменка

  • Introduction to the Sermon on the Mount

    Now when Jesus saw the crowds, he went up on a mountainside and sat down. His disciples came to him,
  • Побачивши ж народ, зійшов на гору. І коли він сів, підійшли до нього його учні;
  • and he began to teach them.The Beatitudes


    He said:
  • а він, відкривши уста, почав навчати їх:
  • “Blessed are the poor in spirit,
    for theirs is the kingdom of heaven.
  • “Блаженні вбогі духом, бо їхнє Царство Небесне.
  • Blessed are those who mourn,
    for they will be comforted.
  • Блаженні тихі, бо вони успадкують землю.
  • Blessed are the meek,
    for they will inherit the earth.
  • Блаженні засмучені, бо будуть утішені.
  • Blessed are those who hunger and thirst for righteousness,
    for they will be filled.
  • Блаженні голодні та спраглі справедливости, бо вони наситяться.
  • Blessed are the merciful,
    for they will be shown mercy.
  • Блаженні милосердні, бо вони зазнають милосердя.
  • Blessed are the pure in heart,
    for they will see God.
  • Блаженні чисті серцем, бо вони побачать Бога.
  • Blessed are the peacemakers,
    for they will be called children of God.
  • Блаженні миротворці, бо вони синами Божими назвуться.
  • Blessed are those who are persecuted because of righteousness,
    for theirs is the kingdom of heaven.
  • Блаженні переслідувані за правду, бо їхнє Царство Небесне.
  • “Blessed are you when people insult you, persecute you and falsely say all kinds of evil against you because of me.
  • Блаженні ви, коли вас будуть зневажати, гонити та виговорювати всяке лихо на вас, обмовляючи мене ради.
  • Rejoice and be glad, because great is your reward in heaven, for in the same way they persecuted the prophets who were before you.
  • Радійте й веселіться, бо нагорода ваша велика на небі; так бо переслідували пророків, які були перед вами.
  • Salt and Light

    “You are the salt of the earth. But if the salt loses its saltiness, how can it be made salty again? It is no longer good for anything, except to be thrown out and trampled underfoot.
  • Ви — сіль землі. Коли ж сіль звітріє, чим її солоною зробити? Ні на що не придатна більше, хіба — викинути її геть, щоб топтали люди.
  • “You are the light of the world. A town built on a hill cannot be hidden.
  • Ви — світло світу. Не може сховатись місто, що лежить на верху гори.
  • Neither do people light a lamp and put it under a bowl. Instead they put it on its stand, and it gives light to everyone in the house.
  • І не запалюють світла та й не ставлять його під посудиною, лише на свічник, і воно світить усім у хаті.
  • In the same way, let your light shine before others, that they may see your good deeds and glorify your Father in heaven.
  • Так нехай світить перед людьми ваше світло, щоб вони, бачивши ваші добрі вчинки, прославляли вашого Отця, що на небі.
  • The Fulfillment of the Law

    “Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets; I have not come to abolish them but to fulfill them.
  • Не думайте, що я прийшов усунути закон чи пророків: я прийшов їх не усунути, а доповнити.
  • For truly I tell you, until heaven and earth disappear, not the smallest letter, not the least stroke of a pen, will by any means disappear from the Law until everything is accomplished.
  • Істинно бо кажу вам: Доки перейде небо й земля, ні одна йота, ні одна риска з закону не перейде, поки все не здійсниться.
  • Therefore anyone who sets aside one of the least of these commands and teaches others accordingly will be called least in the kingdom of heaven, but whoever practices and teaches these commands will be called great in the kingdom of heaven.
  • Хто, отже, порушить одну з оцих найменших заповідей і навчить інших так робити, той буде найменшим у Небеснім Царстві. А хто виконає їх і навчить, той буде великим у Небеснім Царстві.
  • For I tell you that unless your righteousness surpasses that of the Pharisees and the teachers of the law, you will certainly not enter the kingdom of heaven.
  • Кажу бо вам, що коли ви своєю праведністю не перевищите книжників та фарасеїв, не ввійдете в Царство Небесне.
  • Murder

    “You have heard that it was said to the people long ago, ‘You shall not murder,a and anyone who murders will be subject to judgment.’
  • Ви чули, що було сказано давнім: Не вбивай; і коли хтось уб'є, той підпаде судові.
  • But I tell you that anyone who is angry with a brother or sisterbc will be subject to judgment. Again, anyone who says to a brother or sister, ‘Raca,’d is answerable to the court. And anyone who says, ‘You fool!’ will be in danger of the fire of hell.
  • А я кажу вам, що кожний, хто гнівається на брата свого, підпаде судові. Хто ж скаже братові: Нікчема! — той підпаде Верховному Судові. А хто скаже: Дурень! — той підпаде під вогонь пекельний.
  • “Therefore, if you are offering your gift at the altar and there remember that your brother or sister has something against you,
  • Коли, отже, приносиш на жертовник дар твій і там згадаєш, що твій брат має щось на тебе,
  • leave your gift there in front of the altar. First go and be reconciled to them; then come and offer your gift.
  • зостав там перед жертовником твій дар; піди, помирись перше з твоїм братом і тоді прийдеш і принесеш дар твій.
  • “Settle matters quickly with your adversary who is taking you to court. Do it while you are still together on the way, or your adversary may hand you over to the judge, and the judge may hand you over to the officer, and you may be thrown into prison.
  • Мирися з твоїм противником швидко, коли ти ще з ним у дорозі, щоб противник часом не віддав тебе судді, а суддя возному, щоб тебе не вкинули в темницю.
  • Truly I tell you, you will not get out until you have paid the last penny.
  • Істинно кажу тобі: Не вийдеш звідти, доки не заплатиш останнього шага.
  • Adultery

    “You have heard that it was said, ‘You shall not commit adultery.’e
  • Ви чули, що було сказано: Не чини перелюбу.
  • But I tell you that anyone who looks at a woman lustfully has already committed adultery with her in his heart.
  • А я кажу вам, що кожний, хто дивиться на жінку з пожаданням, той вже вчинив перелюб з нею в своїм серці.
  • If your right eye causes you to stumble, gouge it out and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to be thrown into hell.
  • І коли твоє праве око тебе спокушає, вирви його й кинь геть від себе: ліпше тобі, щоб один твій член загинув, аніж щоб усе твоє тіло вкинуто в пекло.
  • And if your right hand causes you to stumble, cut it off and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to go into hell.
  • І коли твоя правиця тебе спокушає, відітни її і кинь геть від себе: ліпше тобі, щоб один твій член загинув, аніж щоб усе твоє тіло пішло в пекло.
  • Divorce

    “It has been said, ‘Anyone who divorces his wife must give her a certificate of divorce.’f
  • Сказано теж: Хто відпускає свою жінку, хай дасть їй лист розвідний.
  • But I tell you that anyone who divorces his wife, except for sexual immorality, makes her the victim of adultery, and anyone who marries a divorced woman commits adultery.
  • А я кажу вам: Хто відпускає свою жінку, — хіба у випадку розпусти, — той робить з неї перелюбку; і хто взяв би розведену, чинить перелюб.
  • Oaths

    “Again, you have heard that it was said to the people long ago, ‘Do not break your oath, but fulfill to the Lord the vows you have made.’
  • Ви чули теж, що було сказано давнім: Не клянись неправдиво, і — Виконаєш твої клятви Господеві.
  • But I tell you, do not swear an oath at all: either by heaven, for it is God’s throne;
  • А я кажу вам не клястися зовсім: ні небом, бо це престол Бога;
  • or by the earth, for it is his footstool; or by Jerusalem, for it is the city of the Great King.
  • ні землею, бо це підніжок стіп його; ні Єрусалимом, бо це місто великого царя.
  • And do not swear by your head, for you cannot make even one hair white or black.
  • Та й головою твоєю теж не клянися, бо не можеш ані одного волоска зробити білим або чорним.
  • All you need to say is simply ‘Yes’ or ‘No’; anything beyond this comes from the evil one.g
  • Хай буде ваше слово: Так, так; Ні, ні, — а що більше цього, те від лихого.
  • Eye for Eye

    “You have heard that it was said, ‘Eye for eye, and tooth for tooth.’h
  • Ви чули, що було сказано: Око за око, зуб за зуб.
  • But I tell you, do not resist an evil person. If anyone slaps you on the right cheek, turn to them the other cheek also.
  • А я кажу вам: Не противтеся злому. Хто вдарить тебе в праву щоку, оберни до нього й другу.
  • And if anyone wants to sue you and take your shirt, hand over your coat as well.
  • Хто хоче позиватися з тобою і взяти з тебе одежу, лиши йому і плащ.
  • If anyone forces you to go one mile, go with them two miles.
  • І хто тебе силуватиме йти милю, іди з ним дві.
  • Give to the one who asks you, and do not turn away from the one who wants to borrow from you.
  • Дай тому, хто в тебе просить, а хто хоче позичити в тебе, не відвертайся.
  • Love for Enemies

    “You have heard that it was said, ‘Love your neighbori and hate your enemy.’
  • Ви чули, що було сказано: Люби ближнього свого й ненавидь ворога свого.
  • But I tell you, love your enemies and pray for those who persecute you,
  • А я кажу вам: Любіть ворогів ваших і моліться за тих, що гонять вас;
  • that you may be children of your Father in heaven. He causes his sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the righteous and the unrighteous.
  • таким чином станете синами Отця вашого, що на небі, який велить своєму сонцю сходити на злих і на добрих і посилає дощ на праведних і неправедних.
  • If you love those who love you, what reward will you get? Are not even the tax collectors doing that?
  • Бо коли ви любите тих, що вас люблять, то яка вам за це нагорода? Хіба не те саме й митарі роблять?
  • And if you greet only your own people, what are you doing more than others? Do not even pagans do that?
  • І коли ви вітаєте лише братів ваших, що надзвичайного чините? Хіба не те саме й погани роблять?
  • Be perfect, therefore, as your heavenly Father is perfect.
  • Тож будьте досконалі, як Отець ваш небесний досконалий.”

  • ← (Matthew 4) | (Matthew 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025