Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 4) | (Matthew 6) →

New International Version

Переклад Турконяка

  • Introduction to the Sermon on the Mount

    Now when Jesus saw the crowds, he went up on a mountainside and sat down. His disciples came to him,
  • Побачивши юрбу, Ісус вийшов на гору; коли Він сів, до Нього підійшли Його учні.
  • and he began to teach them.The Beatitudes


    He said:
  • І, відкривши Свої уста, Він навчав їх, промовляючи:
  • “Blessed are the poor in spirit,
    for theirs is the kingdom of heaven.
  • Блаженні убогі духом, бо їхнє Царство Небесне.
  • Blessed are those who mourn,
    for they will be comforted.
  • Блаженні ті, хто плаче, бо вони будуть потішені.
  • Blessed are the meek,
    for they will inherit the earth.
  • Блаженні лагідні, бо вони успадкують землю.
  • Blessed are those who hunger and thirst for righteousness,
    for they will be filled.
  • Блаженні голодні й спраглі праведності, бо вони наситяться.
  • Blessed are the merciful,
    for they will be shown mercy.
  • Блаженні милосердні, бо вони помилувані будуть.
  • Blessed are the pure in heart,
    for they will see God.
  • Блаженні чисті серцем, бо вони Бога побачать.
  • Blessed are the peacemakers,
    for they will be called children of God.
  • Блаженні миротворці, бо вони синами Божими названі будуть.
  • Blessed are those who are persecuted because of righteousness,
    for theirs is the kingdom of heaven.
  • Блаженні переслідувані за праведність, бо їхнє Царство Небесне.
  • “Blessed are you when people insult you, persecute you and falsely say all kinds of evil against you because of me.
  • Блаженні ви, коли будуть вас зневажати та переслідувати, і наговорюватимуть на вас усяке лукаве [слово], обмовляючи вас за Мене.
  • Rejoice and be glad, because great is your reward in heaven, for in the same way they persecuted the prophets who were before you.
  • Радійте й веселіться, бо велика нагорода ваша на небесах, адже так само переслідували пророків, які були перед вами.
  • Salt and Light

    “You are the salt of the earth. But if the salt loses its saltiness, how can it be made salty again? It is no longer good for anything, except to be thrown out and trampled underfoot.
  • Ви — сіль землі. Якщо сіль втратить силу, то як зробити її солоною? Нінащо вона вже не буде більше придатна, хіба щоб викинути геть, аби топтали її люди.
  • “You are the light of the world. A town built on a hill cannot be hidden.
  • Ви — світло для світу. Не можна сховати міста, що стоїть на горі.
  • Neither do people light a lamp and put it under a bowl. Instead they put it on its stand, and it gives light to everyone in the house.
  • І не запалюють світильника, аби поставити його під посудину, але ставлять на свічник, щоби світив усім, хто в домі.
  • In the same way, let your light shine before others, that they may see your good deeds and glorify your Father in heaven.
  • Тож нехай сяє ваше світло перед людьми, щоб вони побачили ваші добрі діла й прославили Отця вашого, Який на небесах.
  • The Fulfillment of the Law

    “Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets; I have not come to abolish them but to fulfill them.
  • Не думайте, що Я прийшов відмінити Закон або Пророків. Я не прийшов відмінити, але сповнити.
  • For truly I tell you, until heaven and earth disappear, not the smallest letter, not the least stroke of a pen, will by any means disappear from the Law until everything is accomplished.
  • Запевняю [1] вас: доки будуть існувати небо й земля, жодна йота, жодна риска із Закону не зникне, — усе збудеться.
  • Therefore anyone who sets aside one of the least of these commands and teaches others accordingly will be called least in the kingdom of heaven, but whoever practices and teaches these commands will be called great in the kingdom of heaven.
  • Якщо хтось порушить одну із цих найменших заповідей і так навчить людей, — він найменшим назветься в Царстві Небесному, а хто виконає і навчить, той великим назветься в Царстві Небесному.
  • For I tell you that unless your righteousness surpasses that of the Pharisees and the teachers of the law, you will certainly not enter the kingdom of heaven.
  • Тож кажу вам, що коли ваша праведність не перевищить праведності книжників [2] і фарисеїв [3] , то не ввійдете до Царства Небесного.
  • Murder

    “You have heard that it was said to the people long ago, ‘You shall not murder,a and anyone who murders will be subject to judgment.’
  • Ви чули, що було сказано прадавнім: Не вбивай, а коли хто вб’є, той підлягає суду.
  • But I tell you that anyone who is angry with a brother or sisterbc will be subject to judgment. Again, anyone who says to a brother or sister, ‘Raca,’d is answerable to the court. And anyone who says, ‘You fool!’ will be in danger of the fire of hell.
  • А Я кажу вам, що кожний, хто гнівається на брата свого [безпідставно], підпадає під суд. Якщо хто скаже на свого брата: рака [4] (виродок), — той підлягає верховному суду. А хто скаже: дурний, — той підпадає під вогняну геєну [5].
  • “Therefore, if you are offering your gift at the altar and there remember that your brother or sister has something against you,
  • Отже, якщо принесеш свій дар до жертовника і там пригадаєш, що твій брат має щось проти тебе,
  • leave your gift there in front of the altar. First go and be reconciled to them; then come and offer your gift.
  • залиши там свій дар перед жертовником, піди спершу помирися зі своїм братом, а тоді вже приходь і принось свій дар.
  • “Settle matters quickly with your adversary who is taking you to court. Do it while you are still together on the way, or your adversary may hand you over to the judge, and the judge may hand you over to the officer, and you may be thrown into prison.
  • Домовляйся швидко зі своїм противником, доки ти з ним на дорозі, щоби противник не видав тебе судді, а суддя [тебе не видав] слузі й не кинули тебе до в’язниці.
  • Truly I tell you, you will not get out until you have paid the last penny.
  • Запевняю тебе: не вийдеш звідти, доки не віддаси останнього кодранта [6].
  • Adultery

    “You have heard that it was said, ‘You shall not commit adultery.’e
  • Ви чули, що було сказано: Не чини перелюбу.
  • But I tell you that anyone who looks at a woman lustfully has already committed adultery with her in his heart.
  • А Я кажу вам, що кожний, хто погляне на жінку, щоби пожадати її, той уже вчинив перелюб з нею у своєму серці.
  • If your right eye causes you to stumble, gouge it out and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to be thrown into hell.
  • Якщо ж твоє праве око спокушає тебе, — вийми його і кинь геть від себе, бо краще для тебе, щоби пропав один із твоїх членів, аніж щоб усе твоє тіло було вкинуте до геєни [вогняної].
  • And if your right hand causes you to stumble, cut it off and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to go into hell.
  • І якщо твоя права рука спокушає тебе, — відрубай її і кинь геть від себе, бо краще для тебе, щоби загинув один із твоїх членів, аніж щоб усе твоє тіло було вкинуте до геєни.
  • Divorce

    “It has been said, ‘Anyone who divorces his wife must give her a certificate of divorce.’f
  • Сказано було: Хто розведеться зі своєю дружиною, нехай дасть їй листа про розлучення.
  • But I tell you that anyone who divorces his wife, except for sexual immorality, makes her the victim of adultery, and anyone who marries a divorced woman commits adultery.
  • А Я кажу вам, що кожний, хто розлучається зі своєю дружиною, — за винятком випадку, спричиненого розпустою, — той штовхає її на перелюб; і хто одружується з розлученою, той чинить перелюб.
  • Oaths

    “Again, you have heard that it was said to the people long ago, ‘Do not break your oath, but fulfill to the Lord the vows you have made.’
  • Знову, ви чули, що сказано було стародавнім: Не клянися неправдиво, а виконуй перед Господом клятви свої.
  • But I tell you, do not swear an oath at all: either by heaven, for it is God’s throne;
  • А Я кажу вам зовсім не клястися: ні небом, бо воно є Божим престолом,
  • or by the earth, for it is his footstool; or by Jerusalem, for it is the city of the Great King.
  • ні землею, бо вона є підніжжям для Його ніг, ні Єрусалимом, бо це місто великого Царя;
  • And do not swear by your head, for you cannot make even one hair white or black.
  • не клянися і своєю головою, бо не можеш жодної волосини зробити ані білою, ані чорною.
  • All you need to say is simply ‘Yes’ or ‘No’; anything beyond this comes from the evil one.g
  • Тож нехай же буде ваше слово «так» — так, «ні» — ні, а що більше цього, — те від лукавого.
  • Eye for Eye

    “You have heard that it was said, ‘Eye for eye, and tooth for tooth.’h
  • Ви чули, що було сказано: Око за око і зуб за зуб.
  • But I tell you, do not resist an evil person. If anyone slaps you on the right cheek, turn to them the other cheek also.
  • А Я кажу вам не противитися злу; але якщо тебе хто вдарить у твою праву щоку, підстав йому й другу.
  • And if anyone wants to sue you and take your shirt, hand over your coat as well.
  • А тому, хто хоче з тобою судитися і забрати в тебе одяг, віддай йому й плаща.
  • If anyone forces you to go one mile, go with them two miles.
  • Якщо хто примушуватиме тебе пройти одну верству, іди з ним дві.
  • Give to the one who asks you, and do not turn away from the one who wants to borrow from you.
  • Тому, хто просить у тебе щось, дай; і від того, хто хоче в тебе позичити, не відвертайся.
  • Love for Enemies

    “You have heard that it was said, ‘Love your neighbori and hate your enemy.’
  • Ви чули, що було сказано: Люби ближнього свого і ненавидь свого ворога.
  • But I tell you, love your enemies and pray for those who persecute you,
  • А Я кажу вам: Любіть ваших ворогів, [благословляйте тих, хто проклинає вас, робіть добро тим, хто ненавидить вас], і моліться за тих, які [кривдять і] переслідують вас,
  • that you may be children of your Father in heaven. He causes his sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the righteous and the unrighteous.
  • щоби бути вам синами вашого Отця, Того, Хто на небі, Який Своєму сонцю велить сходити над злими і над добрими та посилає дощ на праведних і на неправедних.
  • If you love those who love you, what reward will you get? Are not even the tax collectors doing that?
  • Бо коли любите тих, хто вас любить, то яку нагороду від цього маєте? Хіба не те саме й митники роблять?
  • And if you greet only your own people, what are you doing more than others? Do not even pagans do that?
  • Коли вітаєте тільки ваших братів, то що особливого робите? Чи не так і язичники роблять?
  • Be perfect, therefore, as your heavenly Father is perfect.
  • Тож будьте досконалі, як досконалий Отець ваш Небесний.

  • ← (Matthew 4) | (Matthew 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025