Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Синодальный перевод
Giving to the Needy
“Be careful not to practice your righteousness in front of others to be seen by them. If you do, you will have no reward from your Father in heaven.
“Be careful not to practice your righteousness in front of others to be seen by them. If you do, you will have no reward from your Father in heaven.
Смотрите, не творите милостыни вашей пред людьми с тем, чтобы они видели вас: иначе не будет вам награды от Отца вашего Небесного.
“So when you give to the needy, do not announce it with trumpets, as the hypocrites do in the synagogues and on the streets, to be honored by others. Truly I tell you, they have received their reward in full.
Итак, когда творишь милостыню, не труби перед собою, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы прославляли их люди. Истинно говорю вам: они уже получают награду свою.
But when you give to the needy, do not let your left hand know what your right hand is doing,
У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая,
so that your giving may be in secret. Then your Father, who sees what is done in secret, will reward you.
чтобы милостыня твоя была втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
Prayer
“And when you pray, do not be like the hypocrites, for they love to pray standing in the synagogues and on the street corners to be seen by others. Truly I tell you, they have received their reward in full.
“And when you pray, do not be like the hypocrites, for they love to pray standing in the synagogues and on the street corners to be seen by others. Truly I tell you, they have received their reward in full.
И, когда молишься, не будь, как лицемеры, которые любят в синагогах и на углах улиц, останавливаясь, молиться, чтобы показаться перед людьми. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою.
But when you pray, go into your room, close the door and pray to your Father, who is unseen. Then your Father, who sees what is done in secret, will reward you.
Ты же, когда молишься, войди в комнату твою и, затворив дверь твою, помолись Отцу твоему, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
And when you pray, do not keep on babbling like pagans, for they think they will be heard because of their many words.
А молясь, не говорите лишнего, как язычники, ибо они думают, что в многословии своём будут услышаны;
Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask him.
не уподобляйтесь им, ибо знает Отец ваш, в чём вы имеете нужду, прежде вашего прошения у Него.
“This, then, is how you should pray:
“ ‘Our Father in heaven,
hallowed be your name,
“ ‘Our Father in heaven,
hallowed be your name,
Молитесь же так: «Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твоё;
your kingdom come,
your will be done,
on earth as it is in heaven.
your will be done,
on earth as it is in heaven.
да приидет Царствие Твоё; да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
And forgive us our debts,
as we also have forgiven our debtors.
as we also have forgiven our debtors.
и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим;
и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твоё есть Царство и сила и слава вовеки. Аминь».
For if you forgive other people when they sin against you, your heavenly Father will also forgive you.
Ибо если вы будете прощать людям согрешения их, то простит и вам Отец ваш Небесный,
But if you do not forgive others their sins, your Father will not forgive your sins.
а если не будете прощать людям согрешения их, то и Отец ваш не простит вам согрешений ваших.
Fasting
“When you fast, do not look somber as the hypocrites do, for they disfigure their faces to show others they are fasting. Truly I tell you, they have received their reward in full.
“When you fast, do not look somber as the hypocrites do, for they disfigure their faces to show others they are fasting. Truly I tell you, they have received their reward in full.
Также, когда поститесь, не будьте унылы, как лицемеры, ибо они принимают на себя мрачные лица, чтобы показаться людям постящимися. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою.
But when you fast, put oil on your head and wash your face,
А ты, когда постишься, помажь голову твою и умой лицо твоё,
so that it will not be obvious to others that you are fasting, but only to your Father, who is unseen; and your Father, who sees what is done in secret, will reward you.
чтобы явиться постящимся не пред людьми, но пред Отцом твоим, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
Treasures in Heaven
“Do not store up for yourselves treasures on earth, where moths and vermin destroy, and where thieves break in and steal.
“Do not store up for yourselves treasures on earth, where moths and vermin destroy, and where thieves break in and steal.
Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут,
But store up for yourselves treasures in heaven, where moths and vermin do not destroy, and where thieves do not break in and steal.
но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни ржа не истребляют и где воры не подкапывают и не крадут,
For where your treasure is, there your heart will be also.
ибо где сокровище ваше, там будет и сердце ваше.
Светильник для тела есть око. Итак, если око твоё будет чисто, то всё тело твоё будет светло;
если же око твоё будет худо, то всё тело твоё будет темно. Итак, если свет, который в тебе, — тьма, то какова же тьма?
“No one can serve two masters. Either you will hate the one and love the other, or you will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve both God and money.
Никто не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне.
Do Not Worry
“Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat or drink; or about your body, what you will wear. Is not life more than food, and the body more than clothes?
“Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat or drink; or about your body, what you will wear. Is not life more than food, and the body more than clothes?
Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться. Душа не больше ли пищи, и тело — одежды?
Look at the birds of the air; they do not sow or reap or store away in barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not much more valuable than they?
Взгляните на птиц небесных: они ни сеют, ни жнут, ни собирают в житницы; и Отец ваш Небесный питает их. Вы не гораздо ли лучше их?
Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе росту хотя на один локоть?
“And why do you worry about clothes? See how the flowers of the field grow. They do not labor or spin.
И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни трудятся, ни прядут;
Yet I tell you that not even Solomon in all his splendor was dressed like one of these.
но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них;
If that is how God clothes the grass of the field, which is here today and tomorrow is thrown into the fire, will he not much more clothe you — you of little faith?
если же траву полевую, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, кольми паче вас, маловеры!
So do not worry, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’
Итак, не заботьтесь и не говорите: «что нам есть»? или «что пить»? или «во что одеться?»
For the pagans run after all these things, and your heavenly Father knows that you need them.
потому что всего этого ищут язычники, и потому что Отец ваш Небесный знает, что вы имеете нужду во всём этом.
But seek first his kingdom and his righteousness, and all these things will be given to you as well.
Ищите же прежде Царства Божия и правды Его, и это всё приложится вам.