Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Турконяка
Giving to the Needy
“Be careful not to practice your righteousness in front of others to be seen by them. If you do, you will have no reward from your Father in heaven.
“Be careful not to practice your righteousness in front of others to be seen by them. If you do, you will have no reward from your Father in heaven.
Уважайте: не робіть ваших добрих учинків перед людьми, щоб вони вас бачили, бо не будете мати нагороди від вашого Отця, Який на небесах.
“So when you give to the needy, do not announce it with trumpets, as the hypocrites do in the synagogues and on the streets, to be honored by others. Truly I tell you, they have received their reward in full.
Отже, коли даєш милостиню, не сурми перед собою, як це роблять лицеміри в синагогах та на вулицях, щоб їх прославляли люди. Запевняю вас: вони вже одержують свою нагороду.
But when you give to the needy, do not let your left hand know what your right hand is doing,
А як ти даєш милостиню, хай твоя ліва рука не знає, що робить твоя права рука,
so that your giving may be in secret. Then your Father, who sees what is done in secret, will reward you.
щоби твоя милостиня була в таємниці, — і твій Отець, Який бачить таємне, віддасть тобі [явно].
Prayer
“And when you pray, do not be like the hypocrites, for they love to pray standing in the synagogues and on the street corners to be seen by others. Truly I tell you, they have received their reward in full.
“And when you pray, do not be like the hypocrites, for they love to pray standing in the synagogues and on the street corners to be seen by others. Truly I tell you, they have received their reward in full.
І коли молитеся, не будьте, як ті лицеміри, котрі люблять молитися в синагогах і, стоячи на перехрестях широких вулиць, щоби показатися людям. Запевняю вас: вони одержують свою нагороду.
But when you pray, go into your room, close the door and pray to your Father, who is unseen. Then your Father, who sees what is done in secret, will reward you.
Ти ж, коли молишся, ввійди до своєї кімнати і, замкнувши свої двері, помолися до свого Отця в тайні, — і твій Отець, Який бачить і таємне, віддасть тобі [явно].
And when you pray, do not keep on babbling like pagans, for they think they will be heard because of their many words.
Молячись, не говоріть багато, як ті язичники, бо думають, що завдяки своїй багатомовності будуть вислухані.
Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask him.
Отже, не уподібнюйтеся їм, бо ваш Отець знає, чого потребуєте, перш ніж ви попросите в Нього.
“This, then, is how you should pray:
“ ‘Our Father in heaven,
hallowed be your name,
“ ‘Our Father in heaven,
hallowed be your name,
Тому-то моліться так: Отче наш, Який на небесах, нехай святиться Ім’я Твоє,
your kingdom come,
your will be done,
on earth as it is in heaven.
your will be done,
on earth as it is in heaven.
нехай прийде Царство Твоє, нехай буде воля Твоя, як на небі, так і на землі;
And forgive us our debts,
as we also have forgiven our debtors.
as we also have forgiven our debtors.
і прости нам провини наші, як і ми прощаємо винуватцям нашим,
і не введи нас у спокусу, але визволи нас від лукавого. [Бо Твоє є Царство, і сила, і слава навіки. Амінь [1] ].
For if you forgive other people when they sin against you, your heavenly Father will also forgive you.
Бо коли ви прощаєте людям їхні переступи, простить і вам ваш Небесний Отець;
But if you do not forgive others their sins, your Father will not forgive your sins.
якщо ж не прощаєте людям [їхніх переступів], то й ваш Отець не простить вам ваших переступів.
Fasting
“When you fast, do not look somber as the hypocrites do, for they disfigure their faces to show others they are fasting. Truly I tell you, they have received their reward in full.
“When you fast, do not look somber as the hypocrites do, for they disfigure their faces to show others they are fasting. Truly I tell you, they have received their reward in full.
Коли ж постите, не будьте такими, як лицеміри, які сумують, виснажують свої обличчя, щоби показати людям, що постять. Запевняю вас, що вони вже одержують свою нагороду.
But when you fast, put oil on your head and wash your face,
Ти ж, коли постиш, намасти голову свою і вмий обличчя своє,
so that it will not be obvious to others that you are fasting, but only to your Father, who is unseen; and your Father, who sees what is done in secret, will reward you.
аби постити не напоказ людям, але таємно — своєму Отцеві; і твій Отець, Який бачить таємне, віддасть тобі явно.
Treasures in Heaven
“Do not store up for yourselves treasures on earth, where moths and vermin destroy, and where thieves break in and steal.
“Do not store up for yourselves treasures on earth, where moths and vermin destroy, and where thieves break in and steal.
Не збирайте собі скарбів на землі, де міль та іржа нищать, і де злодії підкопують і крадуть,
But store up for yourselves treasures in heaven, where moths and vermin do not destroy, and where thieves do not break in and steal.
а збирайте собі скарби на небі, де ані міль, ані іржа не нищать, і де злодії не підкопують і не крадуть.
For where your treasure is, there your heart will be also.
Адже де твій скарб, там буде і твоє серце.
Світильником для тіла є око. Тому, якщо твоє око буде чистим, усе твоє тіло буде світлим,
а коли твоє око буде лукавим, то й усе твоє тіло буде темним. Отже, коли світло, яке в тобі, є темрявою, то яка ж велика тоді темрява!
“No one can serve two masters. Either you will hate the one and love the other, or you will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve both God and money.
Ніхто не може служити двом панам, оскільки, або одного зненавидить, а другого любитиме, або одного триматиметься, а іншим знехтує. Не можете служити Богові й мамоні [2].
Do Not Worry
“Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat or drink; or about your body, what you will wear. Is not life more than food, and the body more than clothes?
“Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat or drink; or about your body, what you will wear. Is not life more than food, and the body more than clothes?
Задля цього кажу вам: не журіться про своє життя, що будете їсти або що будете пити, ні про своє тіло, у що одягнетеся. Хіба душа не більша за їжу, а тіло — за одяг?
Look at the birds of the air; they do not sow or reap or store away in barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not much more valuable than they?
Погляньте на птахів небесних, які не сіють, не жнуть і в клуні не збирають, та ваш Небесний Отець годує їх; хіба ви не цінніші від них?
Хто ж із вас, турбуючись, може додати до свого росту хоч один лікоть [3]?
“And why do you worry about clothes? See how the flowers of the field grow. They do not labor or spin.
І чого про одяг турбуєтеся? Погляньте на польові лілеї, як вони ростуть: не працюють і не прядуть;
Yet I tell you that not even Solomon in all his splendor was dressed like one of these.
та кажу вам, що й Соломон у всій своїй славі не одягався так, як одна з них.
If that is how God clothes the grass of the field, which is here today and tomorrow is thrown into the fire, will he not much more clothe you — you of little faith?
Якщо ж польову траву, яка сьогодні є, а завтра буде вкинута в піч, Бог так одягає, то чи не краще одягне вас, маловіри?
So do not worry, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’
Тож не журіться і не говоріть: Що будемо їсти? Або: Що будемо пити? Чи: У що зодягнемося?
For the pagans run after all these things, and your heavenly Father knows that you need them.
Адже цього всього язичники шукають. Бо ж знає ваш Отець Небесний, що цього всього потребуєте.
But seek first his kingdom and his righteousness, and all these things will be given to you as well.
Шукайте перш за все Царства Божого і Його праведності, а це все вам додасться.