Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 5) | (Matthew 7) →

New International Version

Cовременный перевод WBTC

  • Giving to the Needy

    “Be careful not to practice your righteousness in front of others to be seen by them. If you do, you will have no reward from your Father in heaven.
  • "Остерегайтесь совершать богоугодные поступки при людях, иначе не получите вознаграждения от Отца вашего Небесного.
  • “So when you give to the needy, do not announce it with trumpets, as the hypocrites do in the synagogues and on the streets, to be honored by others. Truly I tell you, they have received their reward in full.
  • Поэтому, когда подаёте неимущему, не трубите об этом, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы люди похвалили их. Истинно говорю: они уже достаточно награждены.
  • But when you give to the needy, do not let your left hand know what your right hand is doing,
  • Но когда подаёшь неимущему, пусть даже левая рука твоя не ведает, что творит правая,
  • so that your giving may be in secret. Then your Father, who sees what is done in secret, will reward you.
  • чтобы подаяние твоё было втайне. И тогда Отец твой, видящий тайное, вознаградит тебя.
  • Prayer

    “And when you pray, do not be like the hypocrites, for they love to pray standing in the synagogues and on the street corners to be seen by others. Truly I tell you, they have received their reward in full.
  • И когда молишься, не уподобляйся лицемерам, которые любят стоять в синагогах и на углах улиц и молиться напоказ перед людьми. Истинно говорю: им уже дана награда полная.
  • But when you pray, go into your room, close the door and pray to your Father, who is unseen. Then your Father, who sees what is done in secret, will reward you.
  • Ты же, когда молишься, скройся в задней комнате и, закрыв плотно дверь, молись Отцу своему тайному, и Отец твой, видящий тайное, вознаградит тебя.
  • And when you pray, do not keep on babbling like pagans, for they think they will be heard because of their many words.
  • И когда молишься, не болтай попусту, как язычники, которые считают, что будут услышаны благодаря своему многословию.
  • Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask him.
  • Не уподобляйтесь им, ибо Отец ваш знает, в чём вы нуждаетесь, прежде, чем вы попросили Его об этом.
  • “This, then, is how you should pray:
    “ ‘Our Father in heaven,
    hallowed be your name,
  • А потому молитесь вот как: "Отец наш Небесный, да святится имя Твое.
  • your kingdom come,
    your will be done,
    on earth as it is in heaven.
  • Да наступит Царство Твое. Да исполнится воля Твоя на земле, как на небе.
  • Give us today our daily bread.
  • Пошли нам хлеб насущный на каждый день
  • And forgive us our debts,
    as we also have forgiven our debtors.
  • и прости нам грехи наши, как мы простили тех, кто причинил нам зло.
  • And lead us not into temptation,a
    but deliver us from the evil one.b
  • И не введи нас во искушение, но избавь нас от лукавого".
  • For if you forgive other people when they sin against you, your heavenly Father will also forgive you.
  • Ибо, если вы простите людей за прегрешения их, то и Отец ваш Небесный тоже простит вам.
  • But if you do not forgive others their sins, your Father will not forgive your sins.
  • Если же вы не простите тех, кто причинил вам зло, то и Отец ваш не простит вам прегрешения ваши.
  • Fasting

    “When you fast, do not look somber as the hypocrites do, for they disfigure their faces to show others they are fasting. Truly I tell you, they have received their reward in full.
  • А когда поститесь, не уподобляйтесь лицемерам с унылыми лицами, ибо они принимают мрачный вид, чтобы люди видели, что они постятся. Истинно говорю вам, что уже сполна выдана им награда.
  • But when you fast, put oil on your head and wash your face,
  • Когда ты постишься, приведи себя в порядок и умой лицо своё,
  • so that it will not be obvious to others that you are fasting, but only to your Father, who is unseen; and your Father, who sees what is done in secret, will reward you.
  • чтобы не видели люди, что ты постишься, а только Отец твой Тайный. И тогда Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе за это".
  • Treasures in Heaven

    “Do not store up for yourselves treasures on earth, where moths and vermin destroy, and where thieves break in and steal.
  • "Не накапливайте сокровищ на земле, где тлен и ржавчина разрушают их и воры врываются и крадут.
  • But store up for yourselves treasures in heaven, where moths and vermin do not destroy, and where thieves do not break in and steal.
  • Лучше копите себе сокровища на небе, где ничто-ни тлен, ни ржавчина-не уничтожит их и куда воры не могут проникнуть и украсть.
  • For where your treasure is, there your heart will be also.
  • Ибо где ваше сокровище, там будет и ваше сердце.
  • “The eye is the lamp of the body. If your eyes are healthy,c your whole body will be full of light.
  • Глаз-источник света для тела, и потому если глаза твои здоровы, то и всё тело полно света.
  • But if your eyes are unhealthy,d your whole body will be full of darkness. If then the light within you is darkness, how great is that darkness!
  • Но если глаза твои больны, то и всё тело полно тьмы! И если тьма твой единственный источник света, то как же ужасна эта тьма!
  • “No one can serve two masters. Either you will hate the one and love the other, or you will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve both God and money.
  • Никто не может служить двум господам, ибо он будет ненавидеть одного господина и любить другого или станет верным слугой одному и нерадивым другому. Не можете вы быть слугою и Богу, и деньгам".
  • Do Not Worry

    “Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat or drink; or about your body, what you will wear. Is not life more than food, and the body more than clothes?
  • "Поэтому говорю вам: не заботьтесь о том, что есть и что пить для поддержания жизни вашей, ни об одежде для тела вашего. Ведь жизнь значит больше пищи, а тело — одежды.
  • Look at the birds of the air; they do not sow or reap or store away in barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not much more valuable than they?
  • Посмотрите на птиц в небе! Они не сеют и не жнут, не собирают урожая, а ваш Отец Небесный кормит их. Разве вы не значите гораздо больше, чем они?
  • Can any one of you by worrying add a single hour to your lifee?
  • Да и кто из вас может заботой продлить свою жизнь хоть на час?
  • “And why do you worry about clothes? See how the flowers of the field grow. They do not labor or spin.
  • И зачем беспокоитесь об одежде? Посмотрите на полевые цветы, как они растут: они не трудятся и не шьют себе одежды.
  • Yet I tell you that not even Solomon in all his splendor was dressed like one of these.
  • Говорю вам, что даже Соломон со всем своим великолепием не имел таких одеяний, какие имеют они.
  • If that is how God clothes the grass of the field, which is here today and tomorrow is thrown into the fire, will he not much more clothe you — you of little faith?
  • И раз Бог с такой роскошью одевает полевые растения, которые сегодня есть, а завтра будут брошены в печь, то разве не оденет Он вас, маловеров, ещё лучше?
  • So do not worry, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’
  • Так не беспокойтесь и не говорите: "Что нам есть?" или "Что нам пить?", или "Во что одеться?"
  • For the pagans run after all these things, and your heavenly Father knows that you need them.
  • (Язычники беспокоятся обо всём этом.) Ваш же Отец Небесный знает все ваши нужды.
  • But seek first his kingdom and his righteousness, and all these things will be given to you as well.
  • Заботьтесь прежде всего о Царстве Божьем и о праведности, а всё прочее будет вам дано в дополнение.
  • Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about itself. Each day has enough trouble of its own.
  • И не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний день принесёт с собой свои заботы. Каждый день полон своих забот".

  • ← (Matthew 5) | (Matthew 7) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025