Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 6) | (Matthew 8) →

New International Version

Переклад Хоменка

  • Judging Others

    “Do not judge, or you too will be judged.
  • “Не судіте, щоб вас не судили;
  • For in the same way you judge others, you will be judged, and with the measure you use, it will be measured to you.
  • бо яким судом судите, таким і вас будуть судити, і якою мірою міряєте, такою і вам відміряють.
  • “Why do you look at the speck of sawdust in your brother’s eye and pay no attention to the plank in your own eye?
  • Чого ти дивишся на скалку в оці брата твого? Колоди ж у власнім оці ти не добачаєш?
  • How can you say to your brother, ‘Let me take the speck out of your eye,’ when all the time there is a plank in your own eye?
  • Або як можеш твоєму братові сказати: Дай, хай вийму скалку в тебе з ока, а он же колода в твоїм оці?
  • You hypocrite, first take the plank out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye.
  • Лицеміре! Вийми спершу із свого ока колоду, і тоді побачиш, як вийняти з ока брата твого скалку.
  • “Do not give dogs what is sacred; do not throw your pearls to pigs. If you do, they may trample them under their feet, and turn and tear you to pieces.
  • Не давайте священне собакам, ані не кидайте перел ваших перед свиньми, щоб не потоптали їх ногами й, обернувшись, вас не роздерли.
  • Ask, Seek, Knock

    “Ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and the door will be opened to you.
  • Просіть, і дасться вам; шукайте, і знайдете; стукайте, і відчинять вам.
  • For everyone who asks receives; the one who seeks finds; and to the one who knocks, the door will be opened.
  • Кожний бо, хто просить, одержує; хто шукає, знаходить; хто стукає, тому відчиняють.
  • “Which of you, if your son asks for bread, will give him a stone?
  • Чи ж є між вами хтось такий, що, коли син попросить у нього хліба, дасть йому камінь?
  • Or if he asks for a fish, will give him a snake?
  • Або коли попросить рибу, дасть йому гадюку?
  • If you, then, though you are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give good gifts to those who ask him!
  • Тож коли ви, злі бувши, вмієте давати дітям вашим добрі дари, оскільки більш Отець ваш, що на небі, дасть дари тим, які його просять.
  • So in everything, do to others what you would have them do to you, for this sums up the Law and the Prophets.
  • Все, отже, що бажали б ви, щоб люди вам чинили, те ви чиніть їм, — це ж бо закон і пророки.
  • The Narrow and Wide Gates

    “Enter through the narrow gate. For wide is the gate and broad is the road that leads to destruction, and many enter through it.
  • Входьте вузькими дверима, бо просторі ті двері й розлога та дорога, що веде на погибель, і багато нею ходять.
  • But small is the gate and narrow the road that leads to life, and only a few find it.
  • Але тісні ті двері й вузька та дорога, що веде до життя, і мало таких, що її знаходять.
  • True and False Prophets

    “Watch out for false prophets. They come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ferocious wolves.
  • Стережіться лжепророків, що приходять до вас в овечій одежі, а всередині — вовки хижі.
  • By their fruit you will recognize them. Do people pick grapes from thornbushes, or figs from thistles?
  • Ви пізнаєте їх за плодами їхніми; хіба збирають виноград з тернини або з будяків — смокви?
  • Likewise, every good tree bears good fruit, but a bad tree bears bad fruit.
  • Так кожне добре дерево родить гарні плоди, а лихе дерево — плоди погані.
  • A good tree cannot bear bad fruit, and a bad tree cannot bear good fruit.
  • Не може добре дерево приносити плодів поганих, ані лихе дерево — плодів добрих.
  • Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.
  • Всяке дерево, що не родить доброго плоду, рубають і в вогонь кидають.
  • Thus, by their fruit you will recognize them.
  • За їхніми плодами, отже, пізнаєте їх.
  • True and False Disciples

    “Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter the kingdom of heaven, but only the one who does the will of my Father who is in heaven.
  • Не кожний, хто промовляє до мене: Господи, Господи! — ввійде в Царство Небесне, лише той, хто чинить волю Отця мого, що на небі,
  • Many will say to me on that day, ‘Lord, Lord, did we not prophesy in your name and in your name drive out demons and in your name perform many miracles?’
  • Багато мені того дня скажуть: Господи, Господи! Хіба ми не твоїм ім'ям пророкували? Хіба не твоїм ім'ям бісів виганяли? Хіба не твоїм ім'ям силу чудес творили?
  • Then I will tell them plainly, ‘I never knew you. Away from me, you evildoers!’
  • І тоді я їм заявлю: Я вас не знав ніколи! Відійдіте від мене, ви, що чините беззаконня!
  • The Wise and Foolish Builders

    “Therefore everyone who hears these words of mine and puts them into practice is like a wise man who built his house on the rock.
  • Кожний, хто слухає ці мої слова й виконує їх, подібний до розумного чоловіка, який збудував свій дім на скелі.
  • The rain came down, the streams rose, and the winds blew and beat against that house; yet it did not fall, because it had its foundation on the rock.
  • Полила злива, потоки розлились, подули вітри й натиснули на той дім, та він не повалився, бо був збудований на скелі.
  • But everyone who hears these words of mine and does not put them into practice is like a foolish man who built his house on sand.
  • А кожний, хто слухає ці мої слова й не виконує їх, подібний до необачного чоловіка, який збудував свій дім на піску.
  • The rain came down, the streams rose, and the winds blew and beat against that house, and it fell with a great crash.”
  • Полилася злива, розіллялися ріки, подули вітри й ударили на той дім, і він повалився, і руїна його була велика.”
  • When Jesus had finished saying these things, the crowds were amazed at his teaching,
  • І як Ісус скінчив ці слова, народ не міг надивуватись його навчанню,
  • because he taught as one who had authority, and not as their teachers of the law.
  • бо він навчав їх як повновладний, а не як книжники їхні.

  • ← (Matthew 6) | (Matthew 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025