Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Огієнка
Jesus Heals a Man With Leprosy
When Jesus came down from the mountainside, large crowds followed him.
When Jesus came down from the mountainside, large crowds followed him.
А коли Він зійшов із гори, услід за Ним ішов на́товп великий.
І ось підійшов прокаже́ний, уклонився Йому та й сказав: „Коли, Господи, хочеш, — Ти можеш очистити мене!“
Jesus reached out his hand and touched the man. “I am willing,” he said. “Be clean!” Immediately he was cleansed of his leprosy.
А Ісус простяг руку, і доторкнувся до нього, говорячи: „Хо́чу, — будь чистий!“ І тієї хвилини очистився той від своєї прокази.
Then Jesus said to him, “See that you don’t tell anyone. But go, show yourself to the priest and offer the gift Moses commanded, as a testimony to them.”
І гово́рить до нього Ісус: „Гляди, — не розповіда́й ніко́му. Але йди, покажися священикові, та дар принеси́, якого Мойсей заповів, їм на свідо́цтво“.
The Faith of the Centurion
When Jesus had entered Capernaum, a centurion came to him, asking for help.
When Jesus had entered Capernaum, a centurion came to him, asking for help.
А коли Він до Капернау́му ввійшов, то до Нього набли́зився сотник, та й благати зачав Його,
“Lord,” he said, “my servant lies at home paralyzed, suffering terribly.”
кажучи: „Господи, мій слуга лежить удома розсла́блений, і тяжко страждає“.
Jesus said to him, “Shall I come and heal him?”
Він говорить йому: „Я прийду́ й уздоро́влю його“.
The centurion replied, “Lord, I do not deserve to have you come under my roof. But just say the word, and my servant will be healed.
А сотник Йому відповів: „Недостойний я, Господи, щоб зайшов Ти під стрі́ху мою. Та промов тільки слово, — і ви́дужає мій слуга!
For I myself am a man under authority, with soldiers under me. I tell this one, ‘Go,’ and he goes; and that one, ‘Come,’ and he comes. I say to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”
Бо й я — люди́на підвла́дна, і воякі́в під собою я маю; і одному кажу: піди — то йде він, а тому: прийди́ — і приходить, або рабо́ві своєму: зроби те — і він зро́бить“.
When Jesus heard this, he was amazed and said to those following him, “Truly I tell you, I have not found anyone in Israel with such great faith.
Почувши таке, Ісус здивувався, і промовив до тих, хто йшов услід за Ним: „Поправді кажу вам: навіть серед Ізраїля Я не знайшо́в був такої великої віри!
I say to you that many will come from the east and the west, and will take their places at the feast with Abraham, Isaac and Jacob in the kingdom of heaven.
Кажу́ ж вам, що багато-хто при́йдуть від сходу та за́ходу, і засядуть у Царстві Небеснім із Авраамом, Ісаком та Яковом.
But the subjects of the kingdom will be thrown outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.”
Сини ж Царства — повки́дані бу́дуть до те́мряви зо́внішньої — буде там плач і скре́гіт зубів“!
Then Jesus said to the centurion, “Go! Let it be done just as you believed it would.” And his servant was healed at that moment.
I сказав Ісус сотникові: „Іди, і як повірив ти, нехай так тобі й станеться!“ І тієї ж години одужав слуга його.
Jesus Heals Many
When Jesus came into Peter’s house, he saw Peter’s mother-in-law lying in bed with a fever.
When Jesus came into Peter’s house, he saw Peter’s mother-in-law lying in bed with a fever.
Як прийшов же Ісус до Петрового дому, то побачив тещу його, що лежала в гарячці.
He touched her hand and the fever left her, and she got up and began to wait on him.
І Він доторкнувся руки її, — і гарячка покинула ту... І встала вона, та й Йому прислуго́вувала!
When evening came, many who were demon-possessed were brought to him, and he drove out the spirits with a word and healed all the sick.
А коли настав вечір, привели́ багатьох біснуватих до Нього, — і Він словом Своїм вигнав ду́хів, а недужих усіх уздорови́в,
щоб спра́вдилося, що сказав був Ісая пророк, промовляючи: „Він узяв наші немочі, і неду́ги поніс“.
The Cost of Following Jesus
When Jesus saw the crowd around him, he gave orders to cross to the other side of the lake.
When Jesus saw the crowd around him, he gave orders to cross to the other side of the lake.
А як угледів Ісус навко́ло Себе багато наро́ду, наказав перепли́нути на то́й бік.
Then a teacher of the law came to him and said, “Teacher, I will follow you wherever you go.”
І приступив один книжник та й до Нього сказав: „Учителю, я піду́ за Тобою, хоч би куди ти пішов!“
Jesus replied, “Foxes have dens and birds have nests, but the Son of Man has no place to lay his head.”
Промовляє до нього Ісус: „Мають но́ри лисиці, а гні́зда небесні пташки́, — Син же Лю́дський не має де й голови́ прихили́ти“.
Another disciple said to him, “Lord, first let me go and bury my father.”
А і́нший із у́чнів промовив до Ньо́го: „Дозволь мені, Господи, перше піти та ба́тька свого похова́ти“.
But Jesus told him, “Follow me, and let the dead bury their own dead.”
А Ісус йому каже: „Іди за Мною, і зостав мертвим ховати мерців своїх!“
Jesus Calms the Storm
Then he got into the boat and his disciples followed him.
Then he got into the boat and his disciples followed him.
І коли Він до чо́вна вступив, за Ним увійшли Його у́чні.
Suddenly a furious storm came up on the lake, so that the waves swept over the boat. But Jesus was sleeping.
І ось буря велика зірва́лась на морі, аж чо́вен зачав залива́тися хви́лями. А Він спав.
The disciples went and woke him, saying, “Lord, save us! We’re going to drown!”
І кинулись учні, і збудили Його та й благали: Рятуй, Господи, — ги́немо!“
He replied, “You of little faith, why are you so afraid?” Then he got up and rebuked the winds and the waves, and it was completely calm.
А Він відповів їм: „Чого полохливі ви, маловірні?“ Тоді встав, заказав бурі й морю, — і тиша велика настала.
The men were amazed and asked, “What kind of man is this? Even the winds and the waves obey him!”
А народ дивувався й казав: „Хто ж це такий, що ві́три та море слухня́ні Йому́?“
І, як прибув Він на то́й бік, до землі Гадари́нської, перестріли Його два біснуваті, що вийшли з могильних пече́р, дуже люті, так що ніхто не міг перехо́дити тією дорогою.
“What do you want with us, Son of God?” they shouted. “Have you come here to torture us before the appointed time?”
І ось, вони стали кричати, говорячи: „Що́ Тобі, Сину Божий, до нас? Прийшов Ти сюди передчасно нас мучити?“
Some distance from them a large herd of pigs was feeding.
А опо́даль від них пасся гурт великий свине́й.
The demons begged Jesus, “If you drive us out, send us into the herd of pigs.”
І просилися де́мони, кажучи: „Коли виженеш нас, то пошли нас у той гурт свине́й“.
He said to them, “Go!” So they came out and went into the pigs, and the whole herd rushed down the steep bank into the lake and died in the water.
А Він відповів їм: „Ідіть“. І вийшли вони, і пішли в гурт свиней. І ось кинувся з кручі до моря ввесь гурт, — і потопи́вся в воді.
Those tending the pigs ran off, went into the town and reported all this, including what had happened to the demon-possessed men.
Пастухи ж повтікали; а коли прибули́ вони в місто, то про все розповіли́, і про біснуватих.