Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Куліша та Пулюя
Jesus Forgives and Heals a Paralyzed Man
Jesus stepped into a boat, crossed over and came to his own town.
Jesus stepped into a boat, crossed over and came to his own town.
І ввійшов Він у човен, та й переплив, і прийшов у свій город.
Some men brought to him a paralyzed man, lying on a mat. When Jesus saw their faith, he said to the man, “Take heart, son; your sins are forgiven.”
Коли се принесено до Него розслабленого, лежачого на постелї; і бачивши Ісус віру їх, рече розслабленому: Бодрись, сину; одпускають ся тобі гріхи твої.
At this, some of the teachers of the law said to themselves, “This fellow is blaspheming!”
Аж тут деякі письменники кажуть собі: Сей хулить.
Knowing their thoughts, Jesus said, “Why do you entertain evil thoughts in your hearts?
І знаючи Ісус мислї їх, рече: На що ви думаєте лукаве в серцях ваших?
Which is easier: to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’?
Що ж бо легше: сказати: Одпускають ся тобі гріхи, чи сказати: Устань, та й ходи?
But I want you to know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins.” So he said to the paralyzed man, “Get up, take your mat and go home.”
От же, щоб знали ви, що Син чоловічий має власть на землї прощати гріхи, (тодї рече до розслабленого:) Устань, візьми постїль твою, та й іди до дому твого!
When the crowd saw this, they were filled with awe; and they praised God, who had given such authority to man.
Народ же, бачивши се, дивував ся і прославляв Бога, що дав таку власть людям.
The Calling of Matthew
As Jesus went on from there, he saw a man named Matthew sitting at the tax collector’s booth. “Follow me,” he told him, and Matthew got up and followed him.
As Jesus went on from there, he saw a man named Matthew sitting at the tax collector’s booth. “Follow me,” he told him, and Matthew got up and followed him.
І проходячи Ісус ізвідтіля, побачив чоловіка, на ймя Маттея, що сидїв на митницї: і рече до него: Йди слїдом за мною. І, вставши, пійшов слїдом за Ним.
While Jesus was having dinner at Matthew’s house, many tax collectors and sinners came and ate with him and his disciples.
І сталось, як сидїв Він за столом у господї, аж ось поприходило багато митників і грішників, та й посїдали з Ним і з учениками Його.
When the Pharisees saw this, they asked his disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?”
І бачивши се Фарисеї, казали ученикам Його: Як се ваш учитель їсть із митниками та грішниками?
On hearing this, Jesus said, “It is not the healthy who need a doctor, but the sick.
Ісус же, почувши, рече до них: Дужим не треба лїкаря, тільки недужим.
От же йдїть та навчіть ся, що воно єсть: Милости хочу, а не жертви. Не прийшов бо я звати праведних а грішних до покаяння.
Jesus Questioned About Fasting
Then John’s disciples came and asked him, “How is it that we and the Pharisees fast often, but your disciples do not fast?”
Then John’s disciples came and asked him, “How is it that we and the Pharisees fast often, but your disciples do not fast?”
Приступили тодї до Него ученики Йоанові, говорячи: Чого ми та Фарисеї постимо часто, а твої ученики не постять.
Jesus answered, “How can the guests of the bridegroom mourn while he is with them? The time will come when the bridegroom will be taken from them; then they will fast.
І рече їм Ісус: Чи можуть весїльні синове сумувати, поки з ними жених? Прийдуть же днї, що візьмуть од них жениха, тодї й постити муть.
“No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment, for the patch will pull away from the garment, making the tear worse.
Нїхто не пришиває шматка нового сукна до старої одежини, бо відодреть ся його латка від одежини, й дїрка буде гірша.
Neither do people pour new wine into old wineskins. If they do, the skins will burst; the wine will run out and the wineskins will be ruined. No, they pour new wine into new wineskins, and both are preserved.”
І не наливають нового вина у старі міхи, ато міхи прорвуть ся, і вино витече, й міхи пропадуть; а наливають нове вино в міхи нові, то й буде все цїле.
Jesus Raises a Dead Girl and Heals a Sick Woman
While he was saying this, a synagogue leader came and knelt before him and said, “My daughter has just died. But come and put your hand on her, and she will live.”
While he was saying this, a synagogue leader came and knelt before him and said, “My daughter has just died. But come and put your hand on her, and she will live.”
Говорить Він їм се, аж ось приходить один старшина, і, вклонившись Йому, каже: Дочка моя тільки що скінчилась; та прийди положи на неї руку твою, то й оживе.
Jesus got up and went with him, and so did his disciples.
І вставши Ісус, пійшов за ним, і ученики Його.
Just then a woman who had been subject to bleeding for twelve years came up behind him and touched the edge of his cloak.
І ось жінка, що нездужала кровотіччю дванайцять років, приступила ззаду й приторкнулась до краю одежі Його:
She said to herself, “If I only touch his cloak, I will be healed.”
бо казала сама собі: Як тільки приторкнусь до краю одежі Його, то спасусь.
Jesus turned and saw her. “Take heart, daughter,” he said, “your faith has healed you.” And the woman was healed at that moment.
Ісус же, обернувшись і побачивши її, рече: Дочко, бодрись; віра твоя спасла тебе. І спаслась жінка з того часу.
When Jesus entered the synagogue leader’s house and saw the noisy crowd and people playing pipes,
І ввійшовши Ісус у господу до старшини, та побачивши сопільників та голосїльників,
he said, “Go away. The girl is not dead but asleep.” But they laughed at him.
рече до них: Уступіть ся: не вмерло бо дївча, а спить. І насьміхались із Него.
After the crowd had been put outside, he went in and took the girl by the hand, and she got up.
От же, як випроваджено людей, та ввійшов Він і взяв її за руку, то дївча і встало.
News of this spread through all that region.
І рознеслась про се чутка широко по всїй землї тій.
Jesus Heals the Blind and the Mute
As Jesus went on from there, two blind men followed him, calling out, “Have mercy on us, Son of David!”
As Jesus went on from there, two blind men followed him, calling out, “Have mercy on us, Son of David!”
І як вийшов Ісус ізвідтіля, ійшло слїдом за Ним двоє слїпих, і, покликуючи, казали: Сину Давидів, помилуй нас.
When he had gone indoors, the blind men came to him, and he asked them, “Do you believe that I am able to do this?”
“Yes, Lord,” they replied.
“Yes, Lord,” they replied.
І, як увійшов у господу, приступили до Него слїпі; й рече їм Ісус: Чи віруєте ви, що я можу се зробити? Кажуть Йому: Так, Господи.
Then he touched their eyes and said, “According to your faith let it be done to you”;
Тодї приторкнув ся Він до очей їх, і рече: По вірі вашій нехай станеть ся вам.
and their sight was restored. Jesus warned them sternly, “See that no one knows about this.”
І відкрились їм очі. І заказав їм Ісус: Гледїть, щоб нїхто не довідавсь.
But they went out and spread the news about him all over that region.
Вони ж, вийшовши, розпустили про Него чутку по всїй землї тій.
While they were going out, a man who was demon-possessed and could not talk was brought to Jesus.
Як же вони виходили, ось приведено до Него нїмого чоловіка біснуватого.
And when the demon was driven out, the man who had been mute spoke. The crowd was amazed and said, “Nothing like this has ever been seen in Israel.”
І, як вигнав Він біса, почав нїмий говорити; й дивувались люде, кажучи: Нїколи не явилось такого в Ізраїлї.
But the Pharisees said, “It is by the prince of demons that he drives out demons.”
Фарисеї ж казали: Виганяє Він біси князем бісовським.
The Workers Are Few
Jesus went through all the towns and villages, teaching in their synagogues, proclaiming the good news of the kingdom and healing every disease and sickness.
Jesus went through all the towns and villages, teaching in their synagogues, proclaiming the good news of the kingdom and healing every disease and sickness.
І ходив Ісус по всїх городах і селах, навчаючи по школах їх, і проповідуючи євангелию царства, й сцїляючи всяку болїсть і всяку неміч між людьми.
When he saw the crowds, he had compassion on them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd.
Поглядаючи ж на людей, жалкував над ними, що були потомлені й розпорошені, як вівцї без пастиря.
Then he said to his disciples, “The harvest is plentiful but the workers are few.
Рече тодї ученикам своїм: Жнива багато, робітника ж мало.