Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 8) | (Matthew 10) →

New International Version

Сучасний переклад

  • Jesus Forgives and Heals a Paralyzed Man

    Jesus stepped into a boat, crossed over and came to his own town.
  • Ісус знову сів у човен і, перепливши озеро, повернувся назад до Свого міста.
  • Some men brought to him a paralyzed man, lying on a mat. When Jesus saw their faith, he said to the man, “Take heart, son; your sins are forgiven.”
  • І принесли люди до Нього паралізованого чоловіка, який лежав у ліжку. Побачивши, як сильно вони вірують, Ісус мовив до немічного: «Сину Мій, гріхи твої прощені».
  • At this, some of the teachers of the law said to themselves, “This fellow is blaspheming!”
  • Деякі книжники почули, що сказав Ісус, та почали говорити поміж собою: «Він зневажає Бога Своїми словами!»
  • Knowing their thoughts, Jesus said, “Why do you entertain evil thoughts in your hearts?
  • Оскільки Ісус знав думки їхні, то сказав їм: «Чому такі недобрі думки в серцях ваших?
  • Which is easier: to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’?
  • Що легше сказати: „Твої гріхи прощені!” чи „Вставай і ходи?”
  • But I want you to know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins.” So he said to the paralyzed man, “Get up, take your mat and go home.”
  • Але Я доведу вам, що Син Людський має владу на землі прощати гріхи». І мовив Він до паралізованого: «Вставай, бери постіль свою і йди додому!»
  • Then the man got up and went home.
  • Вставши, немічний подався додому.
  • When the crowd saw this, they were filled with awe; and they praised God, who had given such authority to man.
  • Коли люди побачили це, то вони були приголомшені, і почали хвалити Бога за те, що Господь дав Людині таку силу.
  • The Calling of Matthew

    As Jesus went on from there, he saw a man named Matthew sitting at the tax collector’s booth. “Follow me,” he told him, and Matthew got up and followed him.
  • Коли Ісус ішов звідти, то побачив чоловіка на ім’я Матвій, який сидів у будці, збираючи податки. Ісус сказав йому: «Слідуй за Мною!» Тож Матвій встав і вирушив за Ним.
  • While Jesus was having dinner at Matthew’s house, many tax collectors and sinners came and ate with him and his disciples.
  • І сталося так, що коли Ісус їв у домі Матвія, багато збирачів податків та грішників прийшло, і посідали вони за стіл разом з Ісусом і Його учнями.
  • When the Pharisees saw this, they asked his disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?”
  • Побачивши те, фарисеї почали питати Ісусових учнів: «Чому ваш Учитель їсть за одним столом зі збирачами податків та грішниками?»
  • On hearing this, Jesus said, “It is not the healthy who need a doctor, but the sick.
  • Почувши це, Ісус сказав їм: «Не здоровим потрібен лікар, а хворим.
  • But go and learn what this means: ‘I desire mercy, not sacrifice.’a For I have not come to call the righteous, but sinners.”
  • Отож ідіть і поміркуйте, що означають ці слова: „Я хочу милосердя, а не пожертв”, бо Я прийшов, щоб покликати не праведників, а грішників до покаяння».
  • Jesus Questioned About Fasting

    Then John’s disciples came and asked him, “How is it that we and the Pharisees fast often, but your disciples do not fast?”
  • Тоді учні Іоана підійшли до Ісуса й запитали Його: «Чому ми й фарисеї часто постимося, а Твої учні — ні?»
  • Jesus answered, “How can the guests of the bridegroom mourn while he is with them? The time will come when the bridegroom will be taken from them; then they will fast.
  • Ісус відповів на те: «Чи бачили ви колись, щоб друзі нареченого постилися на весіллі, поки молодий ще з ними? Та прийде час, коли молодий залишить їх, тоді вони й засумують і почнуть поститися.
  • “No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment, for the patch will pull away from the garment, making the tear worse.
  • До старої одежі не пришивають латки з неусадженої тканини, бо вона збіжиться й відірветься від старої тканини і діра буде ще більшою.
  • Neither do people pour new wine into old wineskins. If they do, the skins will burst; the wine will run out and the wineskins will be ruined. No, they pour new wine into new wineskins, and both are preserved.”
  • Ніхто не наливає молоде вино в старі міхи, бо вони розірвуться, тож вино розіллється, а міхи зіпсуються. Навпаки, нового вина потрібні нові міхи, щоб зберегти і одне і друге».
  • Jesus Raises a Dead Girl and Heals a Sick Woman

    While he was saying this, a synagogue leader came and knelt before him and said, “My daughter has just died. But come and put your hand on her, and she will live.”
  • Поки Ісус усе це казав, до Нього прийшов голова синагоги, і впавши долілиць, мовив: «Щойно померла моя донька, прийди та торкнутися рукою Своєю до неї, щоб вона ожила».
  • Jesus got up and went with him, and so did his disciples.
  • Тоді Ісус встав і рушив за ним разом зі Своїми учнями.
  • Just then a woman who had been subject to bleeding for twelve years came up behind him and touched the edge of his cloak.
  • У натовпі, що йшов за ними, була жінка, яка вже дванадцять років страждала від кровотечі. Вона підійшла до Ісуса ззаду й торкнулася краю Його плаща.
  • She said to herself, “If I only touch his cloak, I will be healed.”
  • Вона зробила так, бо сказала собі: «Якщо я торкнуся Його одягу, то одужаю».
  • Jesus turned and saw her. “Take heart, daughter,” he said, “your faith has healed you.” And the woman was healed at that moment.
  • Озирнувшись, Ісус побачив її і сказав: «Будь щаслива, дочко! Віра твоя зцілила тебе!» І жінка одразу одужала.
  • When Jesus entered the synagogue leader’s house and saw the noisy crowd and people playing pipes,
  • Коли Ісус прийшов до оселі Яїра, Він побачив музиків, які грали похоронні мелодії, та приголомшених людей. Ісус сказав: «Вийдіть! Вона не померла, а просто спить». Почувши це, люди почали насміхатися з Нього.
  • he said, “Go away. The girl is not dead but asleep.” But they laughed at him.
  • After the crowd had been put outside, he went in and took the girl by the hand, and she got up.
  • Коли ж їх прогнали, Ісус увійшов до кімнати, взяв за руку дівчинку, й вона встала.
  • News of this spread through all that region.
  • Чутки про це розійшлися по всій тій країні.
  • Jesus Heals the Blind and the Mute

    As Jesus went on from there, two blind men followed him, calling out, “Have mercy on us, Son of David!”
  • Коли Ісус подався звідти, двоє сліпців ішли слідом за Ним і кричали: «Сину Давидів, змилуйся над нами!»
  • When he had gone indoors, the blind men came to him, and he asked them, “Do you believe that I am able to do this?”
    “Yes, Lord,” they replied.
  • І коли Він увійшов у дім, сліпці наблизилися до Нього. Тоді Ісус мовив до них: «Чи вірите ви в те, що Я знову зможу зробити вас зрячими?» Ті відповіли: «Так, Господи».
  • Then he touched their eyes and said, “According to your faith let it be done to you”;
  • Ісус торкнувся їхніх очей і сказав: «Оскільки вірите, що Я зможу зробити вас зрячими, то ж так тому і бути».
  • and their sight was restored. Jesus warned them sternly, “See that no one knows about this.”
  • І зір повернувся до них. Та Ісус суворо застеріг їх, кажучи: «Нехай же ніхто про це не дізнається».
  • But they went out and spread the news about him all over that region.
  • Але коли вони пішли, то рознесли чутку про це по всіх усюдах.
  • While they were going out, a man who was demon-possessed and could not talk was brought to Jesus.
  • В той час, коли вони виходили, до Ісуса привели німого чоловіка, одержимого нечистим духом.
  • And when the demon was driven out, the man who had been mute spoke. The crowd was amazed and said, “Nothing like this has ever been seen in Israel.”
  • Тільки-но Ісус вигнав біса з нього, як німий почав говорити. Люди в натовпі здивувалися, мовивши: «Нічого подібного ще не траплялося в Ізраїлі».
  • But the Pharisees said, “It is by the prince of demons that he drives out demons.”
  • Та фарисеї казали: «Він виганяє нечистих владою володаря демонів!»
  • The Workers Are Few

    Jesus went through all the towns and villages, teaching in their synagogues, proclaiming the good news of the kingdom and healing every disease and sickness.
  • Ісус ходив усіма містами та селами, навчаючи в синагогах, проповідуючи Євангелію про Царство Боже, виліковуючи всі хвороби та недуги.
  • When he saw the crowds, he had compassion on them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd.
  • Коли Він бачив натовпи людей, співчуття до них проймало Його, бо були вони знесилені й безпорадні, наче вівці без пастуха.
  • Then he said to his disciples, “The harvest is plentiful but the workers are few.
  • Тоді Ісус сказав Своїм учням: «Жнива великі, та мало робітників.
  • Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into his harvest field.”
  • Отже, моліться Господу, власникові врожаю, щоб послав робітників на Свої жнива».

  • ← (Matthew 8) | (Matthew 10) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025