Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Хоменка
Початок Євангелії Ісуса Христа, Сина Божого.
Як написано в пророка Ісаї: "Ось я посилаю мого посланця перед тобою, який приготує тобі дорогу.
Голос вопіющого в пустині: Готуйте Господеві дорогу, вирівняйте стежки його
And so John the Baptist appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
— так виступив Йоан, христивши у пустині та проповідувавши хрищення покаяння на прощення гріхів.
The whole Judean countryside and all the people of Jerusalem went out to him. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.
І виходили до нього — вся країна Юдейська та всі єрусалимляни, христились від нього в ріці Йордані й визнавали гріхи свої.
John wore clothing made of camel’s hair, with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.
Йоан одягнений був в одежу з верблюжого волосу й носив ремінний пояс на своїх бедрах, а їв сарану й мед дикий.
And this was his message: “After me comes the one more powerful than I, the straps of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
І проповідував, кажучи: "Слідом за мною іде сильніший від мене, що йому я недостойний, нахилившись, розв'язати ремінця його сандалів.
Я вас христив водою, а він христитиме Святим Духом."
The Baptism and Testing of Jesus
At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
Тими днями прийшов Ісус із Назарету, що в Галилеї; і був хрищений Йоаном у Йордані.
Just as Jesus was coming up out of the water, he saw heaven being torn open and the Spirit descending on him like a dove.
І коли виходив з води, то побачив, як небо розкрилось, і Духа, що як голуб сходив на нього.
And a voice came from heaven: “You are my Son, whom I love; with you I am well pleased.”
І голос ізлинув з неба: "Ти єси Син мій любий, у тобі — моє уподобання."
і він перебував у пустині сорок день, спокушуваний сатаною, і був із дикими звірями, а ангели йому служили.
Jesus Announces the Good News
After John was put in prison, Jesus went into Galilee, proclaiming the good news of God.
After John was put in prison, Jesus went into Galilee, proclaiming the good news of God.
А коли видано Йоана, Ісус прийшов у Галилею і проповідував там Божу Євангелію,
“The time has come,” he said. “The kingdom of God has come near. Repent and believe the good news!”
кажучи: "Сповнився час, і Царство Боже близько; покайтеся і вірте в Євангелію."
Jesus Calls His First Disciples
As Jesus walked beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net into the lake, for they were fishermen.
As Jesus walked beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net into the lake, for they were fishermen.
Проходивши ж повз море Галилейське, побачив він Симона й Андрія, його брата, як вони кидали мережу в море, були бо рибалки.
“Come, follow me,” Jesus said, “and I will send you out to fish for people.”
Ісус їм сказав: "Ідіть за мною, я зроблю вас рибалками людей."
At once they left their nets and followed him.
І вмить, покинувши мережу, пішли слідом за ним.
When he had gone a little farther, he saw James son of Zebedee and his brother John in a boat, preparing their nets.
Пройшовши трохи далі, побачив Якова, сина Заведея, та Йоана, його брата, що теж були у човні й направляли сіті,
Without delay he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
тож відразу їх покликав. І ті, покинувши батька Заведея в човні з наймитами, пішли слідом за ним.
Jesus Drives Out an Impure Spirit
They went to Capernaum, and when the Sabbath came, Jesus went into the synagogue and began to teach.
They went to Capernaum, and when the Sabbath came, Jesus went into the synagogue and began to teach.
Прийшли вони в Капернаум, і він, відразу в суботу, увійшовши в синагогу, узявся навчати.
The people were amazed at his teaching, because he taught them as one who had authority, not as the teachers of the law.
І дивувалися його навчанню, бо навчав він їх як повновладний, не як книжники.
Just then a man in their synagogue who was possessed by an impure spirit cried out,
А був якраз у їхній синагозі чоловік з нечистим духом, що закричав, кажучи:
“What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God!”
"Що нам, та й тобі, Ісусе Назарянине? Прийшов єси нас погубити! Знаю бо, хто ти: Святий Божий!"
“Be quiet!” said Jesus sternly. “Come out of him!”
Ісус погрозив йому: "Мовчи, вийди з нього!"
The impure spirit shook the man violently and came out of him with a shriek.
Нечистий дух стряс його, скрикнув голосом дужим і вийшов геть із нього.
The people were all so amazed that they asked each other, “What is this? A new teaching — and with authority! He even gives orders to impure spirits and they obey him.”
Здивувалися всі й один одного запитували: "Що це? Нова повновладна наука? Навіть наказує нечистим духам, і ті слухаються його!"
News about him spread quickly over the whole region of Galilee.
І вмить чутка про нього розійшлась по всіх усюдах, по всій країні Галилейській.
Jesus Heals Many
As soon as they left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew.
As soon as they left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew.
І скоро вийшов він із синагоги, то разом з Яковом та Йоаном пішов у дім Симона та Андрія.
Simon’s mother-in-law was in bed with a fever, and they immediately told Jesus about her.
Теща ж Симонова лежала у гарячці, тож йому негайно сказано про неї.
So he went to her, took her hand and helped her up. The fever left her and she began to wait on them.
Він підійшов і підвів її, взявши за руку, й покинула її гарячка, — і заходилась вона їм услуговувати.
That evening after sunset the people brought to Jesus all the sick and demon-possessed.
Якже настав вечір, по заході сонця, почали приносити до нього усіх недужих та біснуватих.
and Jesus healed many who had various diseases. He also drove out many demons, but he would not let the demons speak because they knew who he was.
І він оздоровлював чимало недужих на різні хвороби, а й бісів багато вигнав, але заборонив бісам говорити, вони бо про нього знали.
Jesus Prays in a Solitary Place
Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a solitary place, where he prayed.
Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a solitary place, where he prayed.
Уранці ж, іще геть за ночі, вставши, вийшов і пішов на самоту й там молився.
Simon and his companions went to look for him,
Та Симон і ті, що були з ним, поспішили за ним,
and when they found him, they exclaimed: “Everyone is looking for you!”
знайшли його й кажуть до нього: "Усі тебе шукають."
Jesus replied, “Let us go somewhere else — to the nearby villages — so I can preach there also. That is why I have come.”
Він же відповів їм: "Ходімо деінде, у сусідні села, щоб і там проповідувати, бо я на те й прийшов."
So he traveled throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.
І він пішов і проповідував в їхніх синагогах по всій Галилеї, і виганяв бісів.
І приходить до нього прокажений, благає його та, припавши на коліна, каже йому: "Якщо хочеш, то можеш мене очистити."
І, змилосердившись, Ісус простягнув свою руку, доторкнувсь його і сказав до нього: "Хочу, будь чистий!"
Immediately the leprosy left him and he was cleansed.
І вмить проказа зійшла з нього, і став він чистий.
Jesus sent him away at once with a strong warning:
І, звернувшись до нього суворо, негайно відпустив його
“See that you don’t tell this to anyone. But go, show yourself to the priest and offer the sacrifices that Moses commanded for your cleansing, as a testimony to them.”
й мовив йому: "Гляди ж, нікому не кажи нічого, а йди та покажися священикові, ще й принеси за твоє очищення, що повелів був Мойсей, їм на свідоцтво."
Instead he went out and began to talk freely, spreading the news. As a result, Jesus could no longer enter a town openly but stayed outside in lonely places. Yet the people still came to him from everywhere.
Та тільки но той вийшов, а вже й заходився велемовити та ширити усюди про те чутку, — тож: Ісус не міг одверто ввійти в місто, а перебував осторонь у місцях усамітнення. І приходили до нього звідусюди.