Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Сучасний переклад
Євангелія Ісуса Христа, Сина Божого [1] починається словами,
які провіщав пророк Ісая:
«Послухай! Я виряджаю посланця Мого поперед Тебе. Він приготує Тобі дорогу».
«Послухай! Я виряджаю посланця Мого поперед Тебе. Він приготує Тобі дорогу».
Голос лунає в пустелі: «Готуйте дорогу Господу, зробіть прямим шлях для Нього».
And so John the Baptist appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
З’явився Іоан, який хрестив людей у пустелі, проповідуючи хрещення, як символ покаяння для прощення гріхів.
The whole Judean countryside and all the people of Jerusalem went out to him. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.
Уся Юдея і всі мешканці Єрусалиму виходили до Іоана та хрестилися у нього в річці Йордан, сповідуючись у своїх гріхах.
John wore clothing made of camel’s hair, with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.
Іоан носив вбрання з верблюжої вовни, підперезане шкіряним паском, і їв він сарану та дикий мед.
And this was his message: “After me comes the one more powerful than I, the straps of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
Ось що він проповідував людям: «Незрівнянно Могутніший, ніж я, іде за мною: я не гідний навіть бути рабом, який схиляється, щоб розв’язати ремінці Його сандалій.
Я хрещу вас водою, а Він хреститиме Духом Святим».
The Baptism and Testing of Jesus
At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
Саме в ті дні Ісус пішов із Назарета Ґалилейського й охрестився в Іоана у річці Йордан.
Just as Jesus was coming up out of the water, he saw heaven being torn open and the Spirit descending on him like a dove.
Тільки-но вийшовши з води, Він побачив, як Небеса розкрилися, й Дух зійшов на Нього в подобі голуба.
And a voice came from heaven: “You are my Son, whom I love; with you I am well pleased.”
І голос пролунав з Небес: «Ти Син Мій улюблений, Ти догодив Мені».
Тож перебував Він у пустелі протягом сорока днів, і спокушав Його сатана. Жив Він серед диких звірів, та Ангели дбали про Нього.
Jesus Announces the Good News
After John was put in prison, Jesus went into Galilee, proclaiming the good news of God.
After John was put in prison, Jesus went into Galilee, proclaiming the good news of God.
Після ув’язнення Іоана Ісус прийшов до Ґалилеї, проповідуючи Добру Звістку Божу.
“The time has come,” he said. “The kingdom of God has come near. Repent and believe the good news!”
Він казав: «Збувся час. Царство Боже вже близько.[2] Покайтеся та увіруйте в Добру Звістку!»
Jesus Calls His First Disciples
As Jesus walked beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net into the lake, for they were fishermen.
As Jesus walked beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net into the lake, for they were fishermen.
Йдучи повз Ґалилейське озеро, Ісус побачив Симона [3] й Симонового брата Андрія, які закидали невід в озеро, бо були рибалками.
“Come, follow me,” Jesus said, “and I will send you out to fish for people.”
І сказав їм Ісус: «Ідіть услід за Мною, і Я зроблю вас ловцями не риби, а душ людських».
At once they left their nets and followed him.
Вони одразу ж полишили свої сіті й подалися за Ним.
When he had gone a little farther, he saw James son of Zebedee and his brother John in a boat, preparing their nets.
Потім Він пішов далі й побачив Якова, сина Зеведеєвого, та Якового брата Іоана, які у човні лагодили рибальські сіті.
Without delay he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
Він їх гукнув, тож вони одразу ж залишили в човні свого батька Зеведея з робітниками й подалися за Ісусом.
Jesus Drives Out an Impure Spirit
They went to Capernaum, and when the Sabbath came, Jesus went into the synagogue and began to teach.
They went to Capernaum, and when the Sabbath came, Jesus went into the synagogue and began to teach.
Ісус та Його учні прийшли до Капернаума. Наступної суботи Він вирушив до синагоги і навчав людей, котрі зібралися там.
The people were amazed at his teaching, because he taught them as one who had authority, not as the teachers of the law.
Вони були вражені тією наукою, оскільки Він навчав їх як людина, яка має владу, а не як книжники.
Just then a man in their synagogue who was possessed by an impure spirit cried out,
У той час, коли Ісус знаходився в синагозі, там був присутній чоловік, одержимий нечистим духом. Раптом він закричав:
“What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God!”
«Що Тобі треба від нас, Ісусе з Назарета? Ти прийшов, щоб знищити нас? Я знаю, хто Ти! Ти — Божий Святий!»
“Be quiet!” said Jesus sternly. “Come out of him!”
Та Ісус суворо наказав йому: «Вгамуйся й вийди з нього».
The impure spirit shook the man violently and came out of him with a shriek.
Тут нечистий почав колотити чоловіка, а потім з криком дух вийшов з нього.
The people were all so amazed that they asked each other, “What is this? A new teaching — and with authority! He even gives orders to impure spirits and they obey him.”
Подив охопив усіх присутніх та вони почали питати одне одного: «Що трапилося? Цей Чоловік владно проповідує нове вчення! Він навіть злим духам владно наказує, і ті слухаються Його!»
News about him spread quickly over the whole region of Galilee.
Чутка про Нього хутко поширилася по всій Ґалилеї.
Jesus Heals Many
As soon as they left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew.
As soon as they left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew.
Ісус та всі учні Його залишили синагогу й попрямували до оселі Симона і Андрія. Яків й Іоан пійшли разом з ними.
Simon’s mother-in-law was in bed with a fever, and they immediately told Jesus about her.
Симонова теща лежала в лихоманці, тож люди розповіли про неї Ісусу.
So he went to her, took her hand and helped her up. The fever left her and she began to wait on them.
Ісус підійшов до неї, взяв її за руку й допоміг підвестися. Лихоманка залишила жінку й вона почала прислуговувати їм.
That evening after sunset the people brought to Jesus all the sick and demon-possessed.
Коли настав вечір, після заходу сонця, до Нього привели багатьох хворих і одержимих нечистим.
and Jesus healed many who had various diseases. He also drove out many demons, but he would not let the demons speak because they knew who he was.
Багатьох недужих на різні хвороби Він зцілив, і з багатьох вигнав демонів. Та говорити тим нечистим духам Ісус не дозволяв, бо вони знали, хто Він такий.[4]
Jesus Prays in a Solitary Place
Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a solitary place, where he prayed.
Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a solitary place, where he prayed.
Рано-вранці, до схід сонця, Ісус залишив оселю, усамітнився в безлюдному місці й там молився.
Simon and his companions went to look for him,
Симон і ті, хто були з ним, пішли шукати Ісуса й, знайшовши Його, звернулися до Нього: «Всі Тебе шукають».
and when they found him, they exclaimed: “Everyone is looking for you!”
Jesus replied, “Let us go somewhere else — to the nearby villages — so I can preach there also. That is why I have come.”
Але Ісус відповів їм: «Нам потрібно йти до інших міст, щоб Я міг проповідувати Божу вість і там, бо саме для цього Я й прийшов».
So he traveled throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.
Так Він мандрував Ґалилеєю, проповідуючи в синагогах та виганяючи демонів.
Одного разу прийшов до Ісуса прокажений і, впавши долілиць перед Ним, змолився: «Якщо на те воля Твоя, Ти можеш зцілити мене».
Перейнявшись милосердям, [5] Ісус простягнув руку, торкнувся прокаженого й сказав: «Моя воля! Зцілися!»
Immediately the leprosy left him and he was cleansed.
Тієї ж миті проказа зійшла з нього і він став чистим.
Jesus sent him away at once with a strong warning:
Ісус відіслав його, суворо застерігши при тому:
“See that you don’t tell this to anyone. But go, show yourself to the priest and offer the sacrifices that Moses commanded for your cleansing, as a testimony to them.”
«Дивися ж, нікому не кажи про те, що Я для тебе зробив, а піди й покажися священику, [6] та принеси пожертву за своє очищення, як наказував Мойсей.[7] Це й буде свідченням твого одужання».
Instead he went out and began to talk freely, spreading the news. As a result, Jesus could no longer enter a town openly but stayed outside in lonely places. Yet the people still came to him from everywhere.
Але той чоловік пішов і почав повсюди розповідати про те, як Ісус зцілив його хворобу. Через те Ісус більше не міг відкрито ввійти у місто, та залишався в безлюдних місцях, але ж люди приходили до Нього звідусіль.