Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Турконяка
Початок Євангелія Ісуса Христа, Сина Божого. [1]
Як написано в пророка Ісаї: Ось, Я посилаю Мого ангела перед обличчя Твоє, який приготує дорогу Твою [перед Тобою].
Голос того, хто кличе в пустелі: Приготуйте дорогу Господню, вирівняйте стежки Його!
And so John the Baptist appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
З’явився Іван Хреститель, хрестячи в пустелі та проповідуючи хрещення для покаяння, для прощення гріхів.
The whole Judean countryside and all the people of Jerusalem went out to him. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.
І приходили до нього з усієї Юдейської землі та всі мешканці Єрусалима, і, визнаючи свої гріхи, були хрещені ним у річці Йордані.
John wore clothing made of camel’s hair, with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.
Іван був одягнений в одяг з верблюжої шерсті, мав шкіряний пояс на стегнах своїх і їв сарану та дикий мед.
And this was his message: “After me comes the one more powerful than I, the straps of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
І він проповідував, кажучи: Слідом за мною йде сильніший за мене, Якому я не достойний, нахилившись, розв’язати ремінця Його взуття.
Я хрестив вас водою, а Він буде хрестити вас Духом Святим!
The Baptism and Testing of Jesus
At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
Сталося, що тими днями прийшов Ісус із Назарета галилейського і був хрещений Іваном у Йордані.
Just as Jesus was coming up out of the water, he saw heaven being torn open and the Spirit descending on him like a dove.
І тут же, виходячи з води, Він побачив, що розкрилися небеса і що Дух, як голуб, сходив на Нього;
And a voice came from heaven: “You are my Son, whom I love; with you I am well pleased.”
і голос пролунав з неба: Ти — Син Мій Улюблений, Якого Я вподобав!
І був Він у пустелі сорок днів, спокушуваний сатаною; і перебував серед звірів, і ангели служили Йому.
Jesus Announces the Good News
After John was put in prison, Jesus went into Galilee, proclaiming the good news of God.
After John was put in prison, Jesus went into Galilee, proclaiming the good news of God.
А після того, як був виданий Іван, Ісус прийшов до Галилеї і проповідував Радісну Звістку [Царства Божого].
“The time has come,” he said. “The kingdom of God has come near. Repent and believe the good news!”
Він казав: Сповнився час, і наблизилося Царство Боже. Покайтеся і віруйте в Євангеліє!
Jesus Calls His First Disciples
As Jesus walked beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net into the lake, for they were fishermen.
As Jesus walked beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net into the lake, for they were fishermen.
А коли проходив біля Галилейського моря, то побачив Симона й Андрія, Симонового брата, які закидали невід у море, оскільки були рибалками.
“Come, follow me,” Jesus said, “and I will send you out to fish for people.”
Тож сказав їм Ісус: Ідіть за Мною, і Я зроблю вас ловцями людей.
When he had gone a little farther, he saw James son of Zebedee and his brother John in a boat, preparing their nets.
А пройшовши дещо далі, Він побачив Якова Зеведеєвого та його брата Івана, які були в човні та лагодили сіті,
Without delay he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
і відразу покликав їх. Залишивши свого батька Зеведея в човні з наймитами, вони пішли за Ним.
Jesus Drives Out an Impure Spirit
They went to Capernaum, and when the Sabbath came, Jesus went into the synagogue and began to teach.
They went to Capernaum, and when the Sabbath came, Jesus went into the synagogue and began to teach.
І прийшли вони в Капернаум, і тут же в суботу, увійшовши в синагогу, Він почав навчати.
The people were amazed at his teaching, because he taught them as one who had authority, not as the teachers of the law.
І дивувалися з Його вчення, тому що Він навчав їх як Той, Хто має владу, а не як книжники.
Just then a man in their synagogue who was possessed by an impure spirit cried out,
І якраз був у їхній синагозі біснуватий чоловік, і він закричав,
“What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God!”
запитуючи: Що Тобі до нас, Ісусе Назарянине? Ти прийшов вигубити нас? Знаю, хто Ти є — Святий Божий!
“Be quiet!” said Jesus sternly. “Come out of him!”
А Ісус погрозив йому, промовивши: Замовкни і вийди з нього!
The impure spirit shook the man violently and came out of him with a shriek.
Тоді затряс ним нечистий дух і, закричавши гучним голосом, вийшов з нього.
The people were all so amazed that they asked each other, “What is this? A new teaching — and with authority! He even gives orders to impure spirits and they obey him.”
І жахнулися всі, так що запитували одне одного, говорячи: Що це? Нове вчення з владою! Навіть нечистим духам наказує, і вони слухають Його!
News about him spread quickly over the whole region of Galilee.
І враз розійшлася чутка про Нього всюди, по всій Галилейській околиці.
Jesus Heals Many
As soon as they left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew.
As soon as they left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew.
Незабаром, залишивши синагогу, Він з Яковом та Іваном прийшов до дому Симона й Андрія.
Simon’s mother-in-law was in bed with a fever, and they immediately told Jesus about her.
А Симонова теща лежала в гарячці; тож Йому негайно сказали про неї.
So he went to her, took her hand and helped her up. The fever left her and she began to wait on them.
Він підійшов і, взявши за руку, підвів її — і гарячка залишила її, і вона почала прислуговувати їм.
That evening after sunset the people brought to Jesus all the sick and demon-possessed.
А як звечоріло, коли вже зайшло сонце, поприносили до Нього всіх хворих і біснуватих.
and Jesus healed many who had various diseases. He also drove out many demons, but he would not let the demons speak because they knew who he was.
Тож Він оздоровив багатьох хворих на різні недуги, і вигнав численних бісів, але бісам не давав говорити, бо знали Його, [що Він — Христос].
Jesus Prays in a Solitary Place
Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a solitary place, where he prayed.
Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a solitary place, where he prayed.
А вставши вранці, ще вдосвіта, Він вийшов і попрямував у пустинне місце й там молився.
and when they found him, they exclaimed: “Everyone is looking for you!”
і знайшли Його, та й кажуть Йому: Усі Тебе шукають!
Jesus replied, “Let us go somewhere else — to the nearby villages — so I can preach there also. That is why I have come.”
А Він відповів їм: Ходімо в інші місця, до сусідніх сіл [та міст], щоб і там проповідувати, адже на те Я і прийшов.
So he traveled throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.
І Він пішов, проповідуючи в їхніх синагогах по всій Галилеї та виганяючи бісів.
І приходить до Нього прокажений, благає Його і, упавши на коліна, каже Йому: Якщо хочеш, Ти можеш очистити мене!
Змилосердившись, Він простягнув руку, доторкнувся до нього, та й каже йому: Хочу, — стань чистим!
Immediately the leprosy left him and he was cleansed.
І вмить зійшла з нього проказа, і він очистився.
“See that you don’t tell this to anyone. But go, show yourself to the priest and offer the sacrifices that Moses commanded for your cleansing, as a testimony to them.”
наказавши: Дивись же, нікому нічого не кажи, але піди й покажися священикові та принеси за своє очищення те, що велів Мойсей, — їм на свідчення!
Instead he went out and began to talk freely, spreading the news. As a result, Jesus could no longer enter a town openly but stayed outside in lonely places. Yet the people still came to him from everywhere.
А той, вийшовши, почав багато розповідати й розголошувати про ту справу, тож більше не міг Він відкрито ввійти в місто, але перебував поза містом, у безлюдних місцях, та до Нього приходили звідусіль.