Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Mark 9) | (Mark 11) →

New International Version

Новый русский перевод

  • Divorce

    Jesus then left that place and went into the region of Judea and across the Jordan. Again crowds of people came to him, and as was his custom, he taught them.
  • Иисус встал и направился оттуда в Иудею и в земли за Иорданом.41 К Нему опять сходились толпы, и Он, как обычно, учил их.
  • Some Pharisees came and tested him by asking, “Is it lawful for a man to divorce his wife?”
  • К Нему подошли фарисеи и, чтобы поймать Его на слове, спросили:
    — Разрешено ли мужу разводиться с женой?
  • “What did Moses command you?” he replied.
  • — А что вам повелел Моисей? — спросил в ответ Иисус.
  • They said, “Moses permitted a man to write a certificate of divorce and send her away.”
  • Они ответили:
    — Моисей разрешил давать жене разводное письмо и отпускать42 ее.
  • “It was because your hearts were hard that Moses wrote you this law,” Jesus replied.
  • — Это повеление дано вам из-за жестокости ваших сердец, — ответил им Иисус. —
  • “But at the beginning of creation God ‘made them male and female.’a
  • А в начале творения Бог «сотворил их мужчиной и женщиной».43
  • ‘For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife,b
  • «Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой,
  • and the two will become one flesh.’c So they are no longer two, but one flesh.
  • и двое станут одной плотью».44 Так что их уже не двое, они — одна плоть.
  • Therefore what God has joined together, let no one separate.”
  • Итак, что Бог соединил, то человек не должен разделять.
  • When they were in the house again, the disciples asked Jesus about this.
  • Позже, в доме, ученики опять спросили Иисуса об этом.
  • He answered, “Anyone who divorces his wife and marries another woman commits adultery against her.
  • Он ответил им так:
    — Каждый, кто разводится со своей женой и женится на другой, нарушает супружескую верность.
  • And if she divorces her husband and marries another man, she commits adultery.”
  • И если жена разводится со своим мужем и выходит замуж за другого, она также нарушает супружескую верность.
  • The Little Children and Jesus

    People were bringing little children to Jesus for him to place his hands on them, but the disciples rebuked them.
  • Некоторые люди приносили к Иисусу детей, чтобы Он прикоснулся к ним и благословил. А ученики их бранили.
  • When Jesus saw this, he was indignant. He said to them, “Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.
  • Но когда Иисус это увидел, Он рассердился и сказал:
    — Пусть дети приходят ко Мне, не запрещайте им, потому что Царство Божье принадлежит таким, как они.
  • Truly I tell you, anyone who will not receive the kingdom of God like a little child will never enter it.”
  • Говорю вам истину: кто не примет Божье Царство, как ребенок, тот не войдет в него.
  • And he took the children in his arms, placed his hands on them and blessed them.
  • И обняв детей, Он благословлял их, возлагая на них руки.
  • The Rich and the Kingdom of God

    As Jesus started on his way, a man ran up to him and fell on his knees before him. “Good teacher,” he asked, “what must I do to inherit eternal life?”
  • Когда Иисус отправился дальше, к Нему подбежал один человек, пал перед Ним на колени и спросил:
    — Благой Учитель, что мне делать, чтобы наследовать вечную жизнь?
  • “Why do you call me good?” Jesus answered. “No one is good — except God alone.
  • — Почему ты называешь Меня благим? — ответил Иисус. — Никто не благ, кроме одного Бога.
  • You know the commandments: ‘You shall not murder, you shall not commit adultery, you shall not steal, you shall not give false testimony, you shall not defraud, honor your father and mother.’d
  • Ты знаешь заповеди: «не убивай», «не нарушай супружескую верность», «не кради», «не лжесвидетельствуй», «не обманывай», «почитай отца и мать».45
  • “Teacher,” he declared, “all these I have kept since I was a boy.”
  • — Учитель, — сказал он, — все это я соблюдаю еще с дней моей юности.
  • Jesus looked at him and loved him. “One thing you lack,” he said. “Go, sell everything you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me.”
  • Иисус, посмотрев на него, полюбил его и сказал:
    — Одного тебе не хватает. Пойди, продай все, что у тебя есть, и раздай деньги бедным, и тогда у тебя будет сокровище на небесах. Потом приходи и следуй за Мной.
  • At this the man’s face fell. He went away sad, because he had great wealth.
  • Услышав это, человек помрачнел и ушел опечаленный, потому что он владел большим имуществом.
  • Jesus looked around and said to his disciples, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!”
  • Оглядевшись вокруг, Иисус сказал ученикам:
    — Как трудно богатым войти в Божье Царство!
  • The disciples were amazed at his words. But Jesus said again, “Children, how hard it ise to enter the kingdom of God!
  • Ученики были поражены такими словами, но Иисус снова повторил им:
    — Дети, как трудно надеющимся на богатство46 войти в Божье Царство!
  • It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for someone who is rich to enter the kingdom of God.”
  • Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Божье Царство.
  • The disciples were even more amazed, and said to each other, “Who then can be saved?”
  • Ученики в крайнем изумлении говорили друг другу:
    — Кто же тогда вообще может быть спасен?
  • Jesus looked at them and said, “With man this is impossible, but not with God; all things are possible with God.”
  • Иисус посмотрел на них и сказал:
    — Человеку это невозможно, но только не Богу, потому что все возможно Богу.
  • Then Peter spoke up, “We have left everything to follow you!”
  • Тогда Петр сказал Ему:
    — Вот, мы все оставили и пошли за Тобой.
  • “Truly I tell you,” Jesus replied, “no one who has left home or brothers or sisters or mother or father or children or fields for me and the gospel
  • Иисус ответил:
    — Говорю вам истину: каждый, кто оставил дом, или братьев, или сестер, или мать, или отца, или детей, или земли ради Меня и ради Радостной Вести,
  • will fail to receive a hundred times as much in this present age: homes, brothers, sisters, mothers, children and fields — along with persecutions — and in the age to come eternal life.
  • получит в этой жизни в сто раз больше и домов, и братьев, и сестер, и матерей, и детей, и земель, но также и преследований, а в будущем веке он получит жизнь вечную.
  • But many who are first will be last, and the last first.”
  • Однако многие из тех, кто в этом мире был возвышен, будут унижены, а многие униженные будут возвышены.
  • Jesus Predicts His Death a Third Time

    They were on their way up to Jerusalem, with Jesus leading the way, and the disciples were astonished, while those who followed were afraid. Again he took the Twelve aside and told them what was going to happen to him.
  • Они шли в Иерусалим. Иисус шел впереди встревоженных учеников, а за ними следовал испуганный народ. Снова отведя двенадцать в сторону, Иисус стал рассказывать им о том, что с Ним будет.
  • “We are going up to Jerusalem,” he said, “and the Son of Man will be delivered over to the chief priests and the teachers of the law. They will condemn him to death and will hand him over to the Gentiles,
  • — Вот, мы восходим в Иерусалим, там Сына Человеческого выдадут первосвященникам и учителям Закона. Они приговорят Его к смерти и отдадут язычникам.
  • who will mock him and spit on him, flog him and kill him. Three days later he will rise.”
  • Те будут над Ним глумиться, плевать в Него, бичевать и затем убьют. Но через три дня Он воскреснет.
  • The Request of James and John

    Then James and John, the sons of Zebedee, came to him. “Teacher,” they said, “we want you to do for us whatever we ask.”
  • К Иисусу подошли Иаков и Иоанн, сыновья Зеведея.
    — Учитель, — сказали они, — мы хотим, чтобы Ты сделал для нас то, о чем мы Тебя попросим.
  • “What do you want me to do for you?” he asked.
  • — Что вы хотите, чтобы Я для вас сделал? — спросил Он их.
  • They replied, “Let one of us sit at your right and the other at your left in your glory.”
  • — Позволь нам в Твоей славе сесть одному по правую, а другому по левую руку от Тебя, — сказали они.
  • “You don’t know what you are asking,” Jesus said. “Can you drink the cup I drink or be baptized with the baptism I am baptized with?”
  • — Вы не знаете, о чем просите, — сказал им Иисус. — Можете ли вы выпить ту чашу, которую Я пью, и креститься крещением, которым Я крещусь?
  • “We can,” they answered.
    Jesus said to them, “You will drink the cup I drink and be baptized with the baptism I am baptized with,
  • — Можем, — ответили они.
    Тогда Иисус сказал им:
    — Пить чашу, которую Я пью, вы будете, и крещение, которым Я крещусь, вы тоже примете.
  • but to sit at my right or left is not for me to grant. These places belong to those for whom they have been prepared.”
  • Но кому сидеть по правую или по левую руку от Меня, решаю не Я, эти места принадлежат тем, кому они назначены.
  • When the ten heard about this, they became indignant with James and John.
  • Когда остальные десять учеников услышали это, они рассердились на Иакова и Иоанна.
  • Jesus called them together and said, “You know that those who are regarded as rulers of the Gentiles lord it over them, and their high officials exercise authority over them.
  • Иисус подозвал их и сказал:
    — Вы знаете, что те, кого считают правителями этого мира, властвуют над своими народами, и владеет людьми их знать.
  • Not so with you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,
  • Но у вас пусть будет не так. Наоборот, кто хочет стать среди вас самым великим, должен быть вам слугой,
  • and whoever wants to be first must be slave of all.
  • и кто хочет быть среди вас первым, пусть будет для всех рабом.
  • For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
  • Ведь и Сын Человеческий пришел не для того, чтобы Ему служили, но чтобы служить другим и отдать Свою жизнь как выкуп за многих.
  • Blind Bartimaeus Receives His Sight

    Then they came to Jericho. As Jesus and his disciples, together with a large crowd, were leaving the city, a blind man, Bartimaeus (which means “son of Timaeus”), was sitting by the roadside begging.
  • Они пришли в Иерихон. Позже, когда Иисус выходил из города вместе с учениками и большой толпой, у дороги сидел слепой нищий Вартимей (то есть сын Тимея).
  • When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to shout, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
  • Услышав, что мимо проходит Иисус из Назарета, он стал кричать:
    — Иисус, Сын Давида!47 Сжалься надо мной!
  • Many rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, “Son of David, have mercy on me!”
  • Многие говорили ему, чтобы он замолчал, но Вартимей кричал еще громче:
    — Сын Давида, сжалься надо мной!
  • Jesus stopped and said, “Call him.”
    So they called to the blind man, “Cheer up! On your feet! He’s calling you.”
  • Иисус остановился и велел позвать его.
    — Смелей! — сказали тогда слепому. — Поднимайся, Он зовет тебя!
  • Throwing his cloak aside, he jumped to his feet and came to Jesus.
  • Вартимей сбросил с себя плащ, вскочил и подошел к Иисусу.
  • “What do you want me to do for you?” Jesus asked him.
    The blind man said, “Rabbi, I want to see.”
  • — Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя? — спросил Иисус.
    — Учитель, я хочу видеть, — ответил он.
  • “Go,” said Jesus, “your faith has healed you.” Immediately he received his sight and followed Jesus along the road.
  • — Иди, — сказал ему Иисус, — твоя вера исцелила тебя.
    Слепой сразу же обрел зрение и пошел по дороге за Иисусом.

  • ← (Mark 9) | (Mark 11) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025