Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Mark 9) | (Mark 11) →

New International Version

Переклад Хоменка

  • Divorce

    Jesus then left that place and went into the region of Judea and across the Jordan. Again crowds of people came to him, and as was his custom, he taught them.
  • Вийшовши звідти, Ісус приходить у Юдейську землю та по той бік Йордану. І знову сходяться до нього люди, і він, своїм звичаєм, знову навчає їх.
  • Some Pharisees came and tested him by asking, “Is it lawful for a man to divorce his wife?”
  • Приступили фарисеї і, спокушаючи його, питали: "Чи можна чоловікові відпустити жінку?"
  • “What did Moses command you?” he replied.
  • А він у відповідь сказав їм: "Що заповів вам Мойсей?"
  • They said, “Moses permitted a man to write a certificate of divorce and send her away.”
  • Вони сказали: "Мойсей дозволив написати грамоту розлуки та й відпустити."
  • “It was because your hearts were hard that Moses wrote you this law,” Jesus replied.
  • "То з-за серця вашого запеклого, — сказав Ісус їм, — написав він вам отой припис.
  • “But at the beginning of creation God ‘made them male and female.’a
  • А на початку створення Бог створив їх чоловіком та жінкою.
  • ‘For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife,b
  • Ось чому чоловік покине свого батька — матір і пристане до жінки своєї,
  • and the two will become one flesh.’c So they are no longer two, but one flesh.
  • й обоє будуть одним тілом; тому вже не двоє, лише — одне тіло.
  • Therefore what God has joined together, let no one separate.”
  • Що, отже, злучить Бог, людина хай не розлучає."
  • When they were in the house again, the disciples asked Jesus about this.
  • Удома ж учні знов його про те запитали.
  • He answered, “Anyone who divorces his wife and marries another woman commits adultery against her.
  • А він сказав їм: "Хто відпускає свою жінку й бере другу, чужоложить з нею.
  • And if she divorces her husband and marries another man, she commits adultery.”
  • І коли жінка покине свого чоловіка й вийде за іншого, — чужоложить."
  • The Little Children and Jesus

    People were bringing little children to Jesus for him to place his hands on them, but the disciples rebuked them.
  • І приносили до нього дітей, щоб доторкнувся їх, але учні забороняли їм.
  • When Jesus saw this, he was indignant. He said to them, “Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.
  • Бачивши Ісус те, виявив незадоволення і сказав їм: "Пустіть дітей приходити до мене, не бороніть їм: таких бо Царство Боже.
  • Truly I tell you, anyone who will not receive the kingdom of God like a little child will never enter it.”
  • Істинно кажу вам: Хто Царства Божого не прийме, як дитина, — не ввійде до нього."
  • And he took the children in his arms, placed his hands on them and blessed them.
  • І обнявши їх, поклав на них руки і благословив їх.
  • The Rich and the Kingdom of God

    As Jesus started on his way, a man ran up to him and fell on his knees before him. “Good teacher,” he asked, “what must I do to inherit eternal life?”
  • Коли він вирушив у дорогу, прибіг один, упав перед ним навколішки й почав його питати: "Учителю благий, що мені робити, щоб успадкувати життя вічне?"
  • “Why do you call me good?” Jesus answered. “No one is good — except God alone.
  • "Чого називаєш мене благим?" — сказав Ісус до нього. — "Ніхто не благий, окрім одного Бога.
  • You know the commandments: ‘You shall not murder, you shall not commit adultery, you shall not steal, you shall not give false testimony, you shall not defraud, honor your father and mother.’d
  • Заповіді знаєш: Не вбивай, не перелюбствуй, не кради, не свідкуй неправдиво, не кривдь, шануй твого батька та матір."
  • “Teacher,” he declared, “all these I have kept since I was a boy.”
  • Він же у відповідь мовив до нього: "Учителю, я вже те дотримував змалку."
  • Jesus looked at him and loved him. “One thing you lack,” he said. “Go, sell everything you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me.”
  • Тоді Ісус, поглянувши на нього, вподобав його і сказав йому: "Одного тобі бракує: піди, продай, що маєш, дай бідним, то й будеш мати скарб на небі. Тоді прийди і, взявши хрест, іди за мною."
  • At this the man’s face fell. He went away sad, because he had great wealth.
  • Той же, зажурений тим словом, відійшов геть засмучений, — мав бо великі багатства.
  • Jesus looked around and said to his disciples, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!”
  • Тож Ісус, обвівши зором навколо, каже до своїх учнів: "Як тяжко тим, що мають багатства, увійти в Царство Боже!"
  • The disciples were amazed at his words. But Jesus said again, “Children, how hard it ise to enter the kingdom of God!
  • Учні здумілися цими словами. Ісус же знову заговорив до них і каже: "Діти, як тяжко тим, що звірилися на багатства, увійти в Царство Боже!
  • It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for someone who is rich to enter the kingdom of God.”
  • Легше верблюдові пройти крізь вушко голки, аніж багатому ввійти в Царство Боже."
  • The disciples were even more amazed, and said to each other, “Who then can be saved?”
  • Здивувалися ті ще більше й один до одного казали: "Хто ж тоді може спастися?"
  • Jesus looked at them and said, “With man this is impossible, but not with God; all things are possible with God.”
  • Ісус же, поглянувши на них, мовить: "У людей це неможливо, — але не в Бога; у Бога бо все можливо."
  • Then Peter spoke up, “We have left everything to follow you!”
  • І заговорив до нього Петро: "Ось ми покинули все й пішли слідом за тобою."
  • “Truly I tell you,” Jesus replied, “no one who has left home or brothers or sisters or mother or father or children or fields for me and the gospel
  • Ісус озвавсь і каже: "Істинно кажу вам: Нема такого, хто кинувши свій дім або братів, або сестер, або матір чи батька, або дітей, або поля, — ради мене та ради Євангелії, —
  • will fail to receive a hundred times as much in this present age: homes, brothers, sisters, mothers, children and fields — along with persecutions — and in the age to come eternal life.
  • не дістав би сторицею тепер, у цьому часі, посеред гоніння, — домів, братів, сестер, матерів, дітей і піль, — і в майбутньому віці життя вічне.
  • But many who are first will be last, and the last first.”
  • І багато з перших стануть останніми, а останні — першими."
  • Jesus Predicts His Death a Third Time

    They were on their way up to Jerusalem, with Jesus leading the way, and the disciples were astonished, while those who followed were afraid. Again he took the Twelve aside and told them what was going to happen to him.
  • Вони були в дорозі, простуючи в Єрусалим. Ісус ішов перед ними. І дивувались вони й, ідучи за ним, страхалися. І взявши знову дванадцятьох, почав їм говорити, що має статися з ним:
  • “We are going up to Jerusalem,” he said, “and the Son of Man will be delivered over to the chief priests and the teachers of the law. They will condemn him to death and will hand him over to the Gentiles,
  • "Оце йдемо в Єрусалим, і Син Чоловічий буде виданий первосвященикам та книжникам, і засудять його на смерть, і видадуть його поганам;
  • who will mock him and spit on him, flog him and kill him. Three days later he will rise.”
  • і насміхатимуться з нього, плюватимуть на нього, бичуватимуть його й уб'ють, він же по трьох днях воскресне."
  • The Request of James and John

    Then James and John, the sons of Zebedee, came to him. “Teacher,” they said, “we want you to do for us whatever we ask.”
  • Яків же та Йоан, сини Заведея, підходять до нього та й кажуть йому: "Учителю, хочемо, щоб ти нам зробив те, чого попросим."
  • “What do you want me to do for you?” he asked.
  • Він же їм відповів: "Що хочете, щоб я зробив вам?"
  • They replied, “Let one of us sit at your right and the other at your left in your glory.”
  • "Зволь нам, — ті йому кажуть, — щоб ми сиділи: один праворуч, другий ліворуч від тебе у твоїй славі."
  • “You don’t know what you are asking,” Jesus said. “Can you drink the cup I drink or be baptized with the baptism I am baptized with?”
  • Ісус же сказав їм: "Не знаєте, чого просите. Чи можете пити чашу, яку я п'ю, і христитися хрищенням, яким я хрищусь?"
  • “We can,” they answered.
    Jesus said to them, “You will drink the cup I drink and be baptized with the baptism I am baptized with,
  • Ті йому відповіли: "Можемо." Ісус сказав їм: "Чашу, яку я п'ю, питимете, і хрищенням, яким я хрищуся, христитиметесь.
  • but to sit at my right or left is not for me to grant. These places belong to those for whom they have been prepared.”
  • Сидіти ж праворуч від мене чи ліворуч, — не моя річ вам дати, а кому приготовано."
  • When the ten heard about this, they became indignant with James and John.
  • Почули про те десятеро, тож обурились на Якова та Йоана.
  • Jesus called them together and said, “You know that those who are regarded as rulers of the Gentiles lord it over them, and their high officials exercise authority over them.
  • Тоді Ісус прикликав їх і сказав їм: "Ви знаєте, що ті, яких вважають князями народів, верховодять ними, а їхні вельможі утискають їх.
  • Not so with you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,
  • Не так воно хай буде між вами, але хто з-між вас хоче стати великим, хай буде вам слугою,
  • and whoever wants to be first must be slave of all.
  • і хто з-між вас хоче бути першим, хай буде рабом усіх.
  • For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
  • Бо й Син Чоловічий прийшов не на те, щоб йому служити, лише щоб служити й віддати своє життя як викуп за багатьох."
  • Blind Bartimaeus Receives His Sight

    Then they came to Jericho. As Jesus and his disciples, together with a large crowd, were leaving the city, a blind man, Bartimaeus (which means “son of Timaeus”), was sitting by the roadside begging.
  • І приходять вони в Єрихон. Коли ж він з учнями своїми і з силою народу виходив з Єрихону, син Тимея, Вартимей, сліпий жебрак, сидів край дороги.
  • When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to shout, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
  • Довідавшися, що то Ісус з Назарету, закричав він і промовив: "Сину Давидів, Ісусе, змилуйся надо мною!"
  • Many rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, “Son of David, have mercy on me!”
  • Багато сварили його, щоб мовчав, та він кричав ще більше: "Сину Давидів, змилуйся надо мною!"
  • Jesus stopped and said, “Call him.”
    So they called to the blind man, “Cheer up! On your feet! He’s calling you.”
  • Ісус же спинивсь і каже: "Прикличте його!" Кличуть, отже, сліпого й говорять до нього: "Бадьорся! Устань лишень, кличе тебе."
  • Throwing his cloak aside, he jumped to his feet and came to Jesus.
  • Він же, скинувши свою верхню одежу, скочив і підійшов до Ісуса.
  • “What do you want me to do for you?” Jesus asked him.
    The blind man said, “Rabbi, I want to see.”
  • Ісус, до нього звернувшись, каже: "Що ти хочеш, щоб я зробив тобі?" А сліпий йому: "Учителю мій, — щоб я бачив!"
  • “Go,” said Jesus, “your faith has healed you.” Immediately he received his sight and followed Jesus along the road.
  • Сказав Ісус до нього: "Іди, віра твоя спасла тебе." І негайно прозрів той та й пішов дорогою за ним.

  • ← (Mark 9) | (Mark 11) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025