Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Куліша та Пулюя
Divorce
Jesus then left that place and went into the region of Judea and across the Jordan. Again crowds of people came to him, and as was his custom, he taught them.
Jesus then left that place and went into the region of Judea and across the Jordan. Again crowds of people came to him, and as was his custom, he taught them.
І, вставши звідтіля, приходить у гряницї Юдейські через той бік Йордану; і знов сходять ся люде до Него, й своїм звичаєм знов навчав їх.
Some Pharisees came and tested him by asking, “Is it lawful for a man to divorce his wife?”
І приступивши Фарисеї, питали Його: Чи годить ся чоловікові з жінкою розводитись? спокушуючи Його.
They said, “Moses permitted a man to write a certificate of divorce and send her away.”
Вони ж сказали: Мойсей дозволив написати розвідний лист, та й відпустити.
“It was because your hearts were hard that Moses wrote you this law,” Jesus replied.
І озвавшись Ісус, рече їм: Ради жорстокости серця вашого написав вам заповідь сю.
З почину ж творення — чоловіком і жінкою створив їх Бог.
Тим покине чоловік батька свого й матїр, і пригорнеть ся до жінки своєї,
і будуть удвох тїло одно; то вже їх більш не двоє, а одно тїло.
Therefore what God has joined together, let no one separate.”
Оце ж, що Бог злучив, чоловік нехай не розлучує.
When they were in the house again, the disciples asked Jesus about this.
А в господї знов ученики Його про се питали Його.
He answered, “Anyone who divorces his wife and marries another woman commits adultery against her.
І рече їм: Хто розведеть ся з жінкою своєю, і оженить ся з иншою, робить перелюб з нею.
And if she divorces her husband and marries another man, she commits adultery.”
І коли жінка розведеть ся з чоловіком своїм, та вийде за иншого, робить перелюб.
The Little Children and Jesus
People were bringing little children to Jesus for him to place his hands on them, but the disciples rebuked them.
People were bringing little children to Jesus for him to place his hands on them, but the disciples rebuked them.
І приношено Йому дїтей, щоб приторкнувсь до них; ученики ж заказували тим, що приносили.
When Jesus saw this, he was indignant. He said to them, “Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.
Побачивши ж Ісус, прогнївив ся, і рече їм: Дайте дїтям приходити до мене, й не боронїть їм; таких бо царство Боже.
Truly I tell you, anyone who will not receive the kingdom of God like a little child will never enter it.”
Істино глаголю вам: Хто не прийме царства Божого, як мала дитина, не ввійде в него.
And he took the children in his arms, placed his hands on them and blessed them.
І, обнявши їх, положив руки на них, і благословив їх.
The Rich and the Kingdom of God
As Jesus started on his way, a man ran up to him and fell on his knees before him. “Good teacher,” he asked, “what must I do to inherit eternal life?”
As Jesus started on his way, a man ran up to him and fell on his knees before him. “Good teacher,” he asked, “what must I do to inherit eternal life?”
І, як виходив Він у дорогу, прибіг один, і впавши перед Ним на колїна, питав Його: Учителю благий, що робити менї, щоб життє вічнє наслїдувати?
“Why do you call me good?” Jesus answered. “No one is good — except God alone.
Ісус же рече йому: Чого мене звеш благим? Нїхто не благий, тільки один, Бог.
Заповідї знаєш: Не роби перелюбу, Не вбивай, Не кради, Не сьвідкуй криво, Не обижай, Поважай батька твого й матїр.
“Teacher,” he declared, “all these I have kept since I was a boy.”
Він же, озвавшись, каже Йому: Учителю, се все я хоронив з малку мого.
Jesus looked at him and loved him. “One thing you lack,” he said. “Go, sell everything you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me.”
Ісус же, поглянувши на него, уподобав його, й рече йому: Одного тобі не достає: ійди, що маєш, продай і дай убогим, і мати меш скарб на небі; і прийди, та й іди слїдом за мною, взявши хрест.
At this the man’s face fell. He went away sad, because he had great wealth.
Він же, зажурившись од слова сього, пійшов сумуючи: мав бо достатки великі.
Jesus looked around and said to his disciples, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!”
І позирнувши Ісус округи, рече ученикам своїм: Як тяжко багацтва маючим у царство Боже ввійти!
Ученики ж вжахнулись од словес Його. Ісус же, знов озвавшись, рече їм: Дїти, як тяжко вповаючим на багацтва в царство Боже ввійти!
It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for someone who is rich to enter the kingdom of God.”
Легше верблюдові кріз ушко голки пройти, нїж багатому в царство Боже ввійти.
The disciples were even more amazed, and said to each other, “Who then can be saved?”
Вони ж, надто здивувались, говорячи між собою: То хто ж може спастись?
Jesus looked at them and said, “With man this is impossible, but not with God; all things are possible with God.”
Споглянувши ж на них Ісус, рече: У людей неможливе, та не в Бога; все бо можливе в Бога.
Then Peter spoke up, “We have left everything to follow you!”
І почав Петр говорити Йому: Ось ми покинули все, та й пійшли слїдом за Тобою.
“Truly I tell you,” Jesus replied, “no one who has left home or brothers or sisters or mother or father or children or fields for me and the gospel
Озвав ся ж Ісус і рече: Істино глаголю вам: Нема чоловіка, що покинув домівку, або братів, або сестер, або батька, або матїр, або жінку, або дїтей, або поля ради мене і євангелиї,
will fail to receive a hundred times as much in this present age: homes, brothers, sisters, mothers, children and fields — along with persecutions — and in the age to come eternal life.
та й не прийняв у сотеро тепер, часу сього, серед гонення, домівок, і братів, і сестер, і матїрок, і дїтей, і земель, а в віку будучому життє вічнє.
But many who are first will be last, and the last first.”
Многі ж перві будуть останнї, а останнї перві.
Jesus Predicts His Death a Third Time
They were on their way up to Jerusalem, with Jesus leading the way, and the disciples were astonished, while those who followed were afraid. Again he took the Twelve aside and told them what was going to happen to him.
They were on their way up to Jerusalem, with Jesus leading the way, and the disciples were astonished, while those who followed were afraid. Again he took the Twelve aside and told them what was going to happen to him.
Були ж вони в дорозї, ідучи в Єрусалим, і випередив їх Ісус; й вжахнули ся вони; і, йдучи за ним, лякались. І, взявши знов дванайцятьох, почав їм глаголати, що Йому станеть ся:
“We are going up to Jerusalem,” he said, “and the Son of Man will be delivered over to the chief priests and the teachers of the law. They will condemn him to death and will hand him over to the Gentiles,
Що ось ідемо в Єрусалим, і Син чоловічий буде виданий архиєреям та письменникам, і осудять вони Його на смерть, і видадуть Його поганам;
who will mock him and spit on him, flog him and kill him. Three days later he will rise.”
і насьміхати муть ся з Него, й бити муть Його, й плювати муть на Него, і вбють Його; й третього дня воскресне.
The Request of James and John
Then James and John, the sons of Zebedee, came to him. “Teacher,” they said, “we want you to do for us whatever we ask.”
Then James and John, the sons of Zebedee, came to him. “Teacher,” they said, “we want you to do for us whatever we ask.”
І приступають до Него Яков та Йоан, сини Зеведеєві, кажучи: Учителю, хочемо, щоб, про що просити мем, зробив нам.
They replied, “Let one of us sit at your right and the other at your left in your glory.”
Вони ж кажуть Йому: Дай нам, щоб один по правицї в Тебе, а один по лївицї в Тебе сидїли ми в славі Твоїй.
“You don’t know what you are asking,” Jesus said. “Can you drink the cup I drink or be baptized with the baptism I am baptized with?”
Ісус же рече їм: Не знаєте, чого просите. Чи зможете пити чашу, яку я пю, і хрещеннєм, яким я хрещу ся, хрестити ся?
“We can,” they answered.
Jesus said to them, “You will drink the cup I drink and be baptized with the baptism I am baptized with,
Jesus said to them, “You will drink the cup I drink and be baptized with the baptism I am baptized with,
Вони ж кажуть Йому: Можемо. Ісус же рече їм: Ви-то чашу, яку я пю, пити мете, й хрещеннєм, яким я хрещусь, хрестити метесь;
but to sit at my right or left is not for me to grant. These places belong to those for whom they have been prepared.”
тільки ж, щоб сидїти вам по правицї в мене й по лївицї в мене, се не єсть моє дати, а кому приготовлено.
When the ten heard about this, they became indignant with James and John.
І почувши десять, почали ремствувати на Якова та Йоана.
Jesus called them together and said, “You know that those who are regarded as rulers of the Gentiles lord it over them, and their high officials exercise authority over them.
Ісус же, покликавши їх, рече їм: Ви знаєте, що котрі, здаєть ся, князюють над поганами, панують над ними, й великі їх управляють ними.
Not so with you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,
Не так же буде в вас; нї, хто хоче стати ся великим між вами, нехай буде слугою вам;
and whoever wants to be first must be slave of all.
і хто хоче між вами стати ся першим, нехай буде усїм рабом.
For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
Бо й Син чоловічий не прийшов, щоб служено Йому, а служити й дати душу свою викуп за многих.
Blind Bartimaeus Receives His Sight
Then they came to Jericho. As Jesus and his disciples, together with a large crowd, were leaving the city, a blind man, Bartimaeus (which means “son of Timaeus”), was sitting by the roadside begging.
Then they came to Jericho. As Jesus and his disciples, together with a large crowd, were leaving the city, a blind man, Bartimaeus (which means “son of Timaeus”), was sitting by the roadside begging.
І приходять у Єрихон; і як виходив Він із Єрихону, й ученики Його, й багато народу, син Тимеїв, Вартимей слїпий, сидїв над шляхом, просячи.
When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to shout, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
І, почувши, що се Ісус Назарянин, почав кричати й казати: Сину Давидів Ісусе, помилуй мене.
Many rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, “Son of David, have mercy on me!”
І сварили на него многі, щоб мовчав; він же ще більше кричав: Сину Давидів, помилуй мене.
Jesus stopped and said, “Call him.”
So they called to the blind man, “Cheer up! On your feet! He’s calling you.”
So they called to the blind man, “Cheer up! On your feet! He’s calling you.”
І, зупинившись Ісус, звелїв його покликати. І покликали слїпого, говорячи йому: Бодрись, устань; кличе тебе.
Throwing his cloak aside, he jumped to his feet and came to Jesus.
Він же, скинувши одежу свою, встав і приступив до Ісуса.
“What do you want me to do for you?” Jesus asked him.
The blind man said, “Rabbi, I want to see.”
The blind man said, “Rabbi, I want to see.”
І, озвавшись, рече йому Ісус: Що хочеш, щоб зробив тобі? Слїпий же каже Йому: Учителю, щоб прозрів.