Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Сучасний переклад
Divorce
Jesus then left that place and went into the region of Judea and across the Jordan. Again crowds of people came to him, and as was his custom, he taught them.
Jesus then left that place and went into the region of Judea and across the Jordan. Again crowds of people came to him, and as was his custom, he taught them.
І пішовши звідти, Ісус прийшов до країни юдейської та землі по той бік Йордану. І знову натовп зібрався навколо Нього, тож навчав Він людей за звичаєм Своїм.
Some Pharisees came and tested him by asking, “Is it lawful for a man to divorce his wife?”
Підійшли до Ісуса кілька фарисеїв і, випробовуючи, запитали Його: «Чи дозволено чоловікові розлучитися з дружиною своєю?»
They said, “Moses permitted a man to write a certificate of divorce and send her away.”
Вони кажуть: «Мойсей заповів, що чоловік може розлучитися з жінкою, давши їй розвідного листа[30]».
“It was because your hearts were hard that Moses wrote you this law,” Jesus replied.
Ісус на те відповів: «Мойсей дозволив вам розлучатися з жінкою через упертість сердець ваших.
Від самого початку створення світу, Господь „створив людей чоловіком і жінкою”.
Ось чому „чоловік покине своїх батька та матір і з’єднається з дружиною своєю.
І стануть вони єдиною людиною”, і більше не буде їх двоє, а буде одна плоть.
Therefore what God has joined together, let no one separate.”
Отож ніхто не роз’єднає тих, кого Бог з’єднав разом».
When they were in the house again, the disciples asked Jesus about this.
Коли вони були в домі, учні знову запитали Його про це.
He answered, “Anyone who divorces his wife and marries another woman commits adultery against her.
І Він сказав їм: «Хто розлучається зі своєю дружиною й одружується з іншою жінкою, той грішить і чинить перелюб.
And if she divorces her husband and marries another man, she commits adultery.”
І якщо жінка розлучається з чоловіком своїм і бере шлюб з іншим, також й сама чинить перелюб».
The Little Children and Jesus
People were bringing little children to Jesus for him to place his hands on them, but the disciples rebuked them.
People were bringing little children to Jesus for him to place his hands on them, but the disciples rebuked them.
Люди привели до Ісуса малих дітей, аби Він, поклавши на них руки, благословив їх. Але учні Його почали дорікати їм.
When Jesus saw this, he was indignant. He said to them, “Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.
Коли Ісус побачив це, то розгнівався й сказав: «Пустіть дітей до Мене і не зупиняйте їх, бо Царство Боже належить таким, як вони.
Truly I tell you, anyone who will not receive the kingdom of God like a little child will never enter it.”
Істинно кажу вам: хто не приймає Царство Боже так же щиро, як мала дитина, той ніколи в нього не ввійде».
And he took the children in his arms, placed his hands on them and blessed them.
Ісус пригорнув дітей, поклав на них руки і благословив їх.
The Rich and the Kingdom of God
As Jesus started on his way, a man ran up to him and fell on his knees before him. “Good teacher,” he asked, “what must I do to inherit eternal life?”
As Jesus started on his way, a man ran up to him and fell on his knees before him. “Good teacher,” he asked, “what must I do to inherit eternal life?”
Коли Ісус вирушив у путь, до Нього підбіг один чоловік і, упавши на коліна, запитав: «Вчителю Добрий, що мушу я робити, аби успадкувати вічне життя?»
“Why do you call me good?” Jesus answered. “No one is good — except God alone.
На те Ісус йому сказав: «Чому ти називаєш Мене Добрим? Ніхто не є добрим, крім Самого Бога.
Тобі відомі заповіді: „Не вбивай, не чини перелюбу, не кради, не бреши, не чини кривди, шануй батька й матір своїх”».
“Teacher,” he declared, “all these I have kept since I was a boy.”
Той відповів: «З юності я дотримуюся цих заповідей».
Jesus looked at him and loved him. “One thing you lack,” he said. “Go, sell everything you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me.”
Ісус подивився на чоловікаі, сповнений любові до нього, сказав: «Одного тобі бракує: піди й продай усе, що маєш, а що вторгуєш, роздай бідним. І тоді матимеш ти багатство на Небі. Тоді приходь і слідуй за Мною».
At this the man’s face fell. He went away sad, because he had great wealth.
Той чоловік глибоко засмутився, бо був він дуже багатий.
Jesus looked around and said to his disciples, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!”
Ісус подивився на Своїх учнів й мовив до них: «Тяжко буде багатому ввійти в Царство Боже!»
Учні були здивовані Його словами, та Ісус повторив: «Діти мої, як важко ввійти в Царство Боже!
It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for someone who is rich to enter the kingdom of God.”
Легше верблюдові пройти крізь голчане вушко, ніж багатому ввійти в Царство Боже».
The disciples were even more amazed, and said to each other, “Who then can be saved?”
Учні були ще дужче вражені і казали один одному: «То хто ж тоді може бути спасенний?»
Jesus looked at them and said, “With man this is impossible, but not with God; all things are possible with God.”
Подивившись на них, Ісус відповів: «Це неможливо для людей, але не для Бога, бо для Нього немає нічого неможливого».
Then Peter spoke up, “We have left everything to follow you!”
Тоді Петро промовив до Ісуса: «Поглянь! Ми залишили все й пішли за Тобою!»
“Truly I tell you,” Jesus replied, “no one who has left home or brothers or sisters or mother or father or children or fields for me and the gospel
Тоді Ісус сказав: «Істинно кажу вам: кожний, хто залишив хату свою, братів, сестер, матір, батька, дітей або господарство своє заради імені Мого та Євангелія, ще в цьому житті одержить у сто разів більше помешкань, братів, сестер, матерів, дітей і ланів, так само, як і переслідувань, а також — нагороду вічного життя в прийдешні часи.
will fail to receive a hundred times as much in this present age: homes, brothers, sisters, mothers, children and fields — along with persecutions — and in the age to come eternal life.
But many who are first will be last, and the last first.”
Багато з тих, хто сьогодні перші, стануть останніми, а останні — першими».
Jesus Predicts His Death a Third Time
They were on their way up to Jerusalem, with Jesus leading the way, and the disciples were astonished, while those who followed were afraid. Again he took the Twelve aside and told them what was going to happen to him.
They were on their way up to Jerusalem, with Jesus leading the way, and the disciples were astonished, while those who followed were afraid. Again he took the Twelve aside and told them what was going to happen to him.
Сталося це по дорозі до Єрусалиму. Ісус ішов попереду. Його учні були збентежені, а ті, котрі йшли позаду, відчували страх. Знову Ісус відкликав дванадцятьох і почав розповідати їм про те, що має статися з Ним в Єрусалимі:
“We are going up to Jerusalem,” he said, “and the Son of Man will be delivered over to the chief priests and the teachers of the law. They will condemn him to death and will hand him over to the Gentiles,
«Ми йдемо до Єрусалиму. Там Сина Людського буде віддано до рук головних священиків та книжників. Вони засудять Його на смерть і віддадуть поганам. Ті збиткуватимуться з Нього, плюватимуть на Нього й битимуть Його батогами, а потім вб’ють. Але через три дні Він воскресне з мертвих».
who will mock him and spit on him, flog him and kill him. Three days later he will rise.”
The Request of James and John
Then James and John, the sons of Zebedee, came to him. “Teacher,” they said, “we want you to do for us whatever we ask.”
Then James and John, the sons of Zebedee, came to him. “Teacher,” they said, “we want you to do for us whatever we ask.”
Яків та Іоан, сини Зеведеєві, підійшли до Ісуса й кажуть: «Учителю, ми хочемо, щоб Ти зробив для нас те, про що ми попросим Тебе».
“What do you want me to do for you?” he asked.
Ісус запитав їх: «Що ж ви бажаєте, щоб Я зробив для вас?»
They replied, “Let one of us sit at your right and the other at your left in your glory.”
А вони кажуть: «Дозволь нам розділити з Тобою велику Славу Твою: дозволь одному з нас сидіти по праву руку від Тебе, а другому — по ліву».
“You don’t know what you are asking,” Jesus said. “Can you drink the cup I drink or be baptized with the baptism I am baptized with?”
Ісус відповів: «Ви не знаєте, про що просите! Чи зможете ви випити чашу [31] страждань, яку Я випити маю, і прийняти таке хрещення,[32] яке Я приймаю?»
“We can,” they answered.
Jesus said to them, “You will drink the cup I drink and be baptized with the baptism I am baptized with,
Jesus said to them, “You will drink the cup I drink and be baptized with the baptism I am baptized with,
Вони відповіли: «Так, ми зможемо». Тоді Ісус сказав їм: «Істинно кажу вам, ви вип’єте з чаші, яку Я питиму, і приймете таке хрещення, яке Я приймаю, але кому сидіти від Мене праворуч чи ліворуч — те не Мені вирішувати. Господь приготував ці місця для обранців Своїх».
but to sit at my right or left is not for me to grant. These places belong to those for whom they have been prepared.”
When the ten heard about this, they became indignant with James and John.
Почувши це, інші десять учнів розгнівалися на Якова та Іоана.
Jesus called them together and said, “You know that those who are regarded as rulers of the Gentiles lord it over them, and their high officials exercise authority over them.
Тоді Ісус покликав їх до Себе і сказав: «Ви знаєте, що погани обирають правителів, які люблять показувати владу свою над людьми, а їхні намісники гноблять народ.
Not so with you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,
Але ж не так має бути між вами:
хто хоче бути великим, хай стане слугою для вас; хто хоче стати першим серед вас, хай буде рабом для всіх.
хто хоче бути великим, хай стане слугою для вас; хто хоче стати першим серед вас, хай буде рабом для всіх.
For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
Бо навіть Син Людський прийшов не для того, щоб Йому служили, а щоб Самому служити іншим й віддати життя Своє як викуп за багатьох».
Blind Bartimaeus Receives His Sight
Then they came to Jericho. As Jesus and his disciples, together with a large crowd, were leaving the city, a blind man, Bartimaeus (which means “son of Timaeus”), was sitting by the roadside begging.
Then they came to Jericho. As Jesus and his disciples, together with a large crowd, were leaving the city, a blind man, Bartimaeus (which means “son of Timaeus”), was sitting by the roadside begging.
Опісля прийшли вони до Єрихона, а коли Ісус виходив з того міста в супроводі Своїх учнів та великого натовпу, при дорозі сидів сліпий жебрак Вартимей, син Тимеїв.
When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to shout, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
Почувши, що Ісус із Назарета проходить повз, він загукав: «Ісусе, Сину Давидів, змилуйся наді мною!»
Many rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, “Son of David, have mercy on me!”
Багато людей почали докоряти йому, щоб він замовк. Але він гукав ще голосніше: «Сину Давидів, змилуйся наді мною!»
Jesus stopped and said, “Call him.”
So they called to the blind man, “Cheer up! On your feet! He’s calling you.”
So they called to the blind man, “Cheer up! On your feet! He’s calling you.”
Тоді Ісус зупинився й сказав: «Підведіть його до Мене!» Люди покликали сліпого, кажучи: «Радій! Підведися, бо Ісус кличе тебе».
Throwing his cloak aside, he jumped to his feet and came to Jesus.
Сліпий, скинувши верхню одежину, швидко підвівся й підійшов до Ісуса.
“What do you want me to do for you?” Jesus asked him.
The blind man said, “Rabbi, I want to see.”
The blind man said, “Rabbi, I want to see.”
Христос запитав його: «Що ти хочеш, щоб Я зробив для тебе?» Жебрак сказав: «Учителю, я знову хочу бачити».