Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Синодальный перевод
Jesus Comes to Jerusalem as King
As they approached Jerusalem and came to Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples,
As they approached Jerusalem and came to Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples,
Когда приблизились к Иерусалиму, к Виффагии и Вифании, к горе Елеонской, Иисус посылает двух из учеников Своих
saying to them, “Go to the village ahead of you, and just as you enter it, you will find a colt tied there, which no one has ever ridden. Untie it and bring it here.
и говорит им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; входя в него, тотчас найдёте привязанного молодого осла, на которого никто из людей не садился; отвязав его, приведите.
If anyone asks you, ‘Why are you doing this?’ say, ‘The Lord needs it and will send it back here shortly.’ ”
И если кто скажет вам: «что вы это делаете?» — отвечайте, что он надобен Господу; и тотчас пошлёт его сюда.
They went and found a colt outside in the street, tied at a doorway. As they untied it,
Они пошли, и нашли молодого осла, привязанного у ворот на улице, и отвязали его.
some people standing there asked, “What are you doing, untying that colt?”
И некоторые из стоявших там говорили им: что делаете? зачем отвязываете ослёнка?
They answered as Jesus had told them to, and the people let them go.
Они отвечали им, как повелел Иисус; и те отпустили их.
When they brought the colt to Jesus and threw their cloaks over it, he sat on it.
И привели ослёнка к Иисусу, и возложили на него одежды свои; Иисус сел на него.
Many people spread their cloaks on the road, while others spread branches they had cut in the fields.
Многие же постилали одежды свои по дороге; а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге.
И предшествовавшие и сопровождавшие восклицали: осанна! благословен Грядущий во имя Господне!
“Blessed is the coming kingdom of our father David!”
“Hosanna in the highest heaven!”
“Hosanna in the highest heaven!”
благословенно грядущее во имя Господа царство отца нашего Давида! осанна в вышних!
Jesus entered Jerusalem and went into the temple courts. He looked around at everything, but since it was already late, he went out to Bethany with the Twelve.
И вошёл Иисус в Иерусалим и в храм; и, осмотрев всё, как время уже было позднее, вышел в Вифанию с двенадцатью.
Jesus Curses a Fig Tree and Clears the Temple Courts
The next day as they were leaving Bethany, Jesus was hungry.
The next day as they were leaving Bethany, Jesus was hungry.
На другой день, когда они вышли из Вифании, Он взалкал;
Seeing in the distance a fig tree in leaf, he went to find out if it had any fruit. When he reached it, he found nothing but leaves, because it was not the season for figs.
и, увидев издалека смоковницу, покрытую листьями, пошёл, не найдёт ли чего на ней; но, придя к ней, ничего не нашёл, кроме листьев, ибо ещё не время было собирания смокв.
Then he said to the tree, “May no one ever eat fruit from you again.” And his disciples heard him say it.
И сказал ей Иисус: отныне да не вкушает никто от тебя плода вовек! И слышали то ученики Его.
On reaching Jerusalem, Jesus entered the temple courts and began driving out those who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the benches of those selling doves,
Пришли в Иерусалим. Иисус, войдя в храм, начал выгонять продающих и покупающих в храме; и столы меновщиков и скамьи продающих голубей опрокинул;
and would not allow anyone to carry merchandise through the temple courts.
и не позволял, чтобы кто пронёс через храм какую-либо вещь.
И учил их, говоря: не написано ли: «дом Мой домом молитвы наречётся для всех народов»? а вы сделали его вертепом разбойников.
The chief priests and the teachers of the law heard this and began looking for a way to kill him, for they feared him, because the whole crowd was amazed at his teaching.
Услышали это книжники и первосвященники, и искали, как бы погубить Его, ибо боялись Его, потому что весь народ удивлялся учению Его.
Когда же стало поздно, Он вышел вон из города.
In the morning, as they went along, they saw the fig tree withered from the roots.
Поутру, проходя мимо, увидели, что смоковница засохла до корня.
Peter remembered and said to Jesus, “Rabbi, look! The fig tree you cursed has withered!”
И, вспомнив, Пётр говорит Ему: Равви! посмотри, смоковница, которую Ты проклял, засохла.
имейте веру Божию, ибо истинно говорю вам, если кто скажет горе сей: «поднимись и ввергнись в море», и не усомнится в сердце своём, но поверит, что сбудется по словам его, — будет ему, что ни скажет.
Therefore I tell you, whatever you ask for in prayer, believe that you have received it, and it will be yours.
Потому говорю вам: всё, чего ни будете просить в молитве, верьте, что получите, — и будет вам.
And when you stand praying, if you hold anything against anyone, forgive them, so that your Father in heaven may forgive you your sins.”
И когда стоите на молитве, прощайте, если что имеете на кого, дабы и Отец ваш Небесный простил вам согрешения ваши.
The Authority of Jesus Questioned
They arrived again in Jerusalem, and while Jesus was walking in the temple courts, the chief priests, the teachers of the law and the elders came to him.
They arrived again in Jerusalem, and while Jesus was walking in the temple courts, the chief priests, the teachers of the law and the elders came to him.
Пришли опять в Иерусалим. И когда Он ходил в храме, подошли к Нему первосвященники и книжники, и старейшины
“By what authority are you doing these things?” they asked. “And who gave you authority to do this?”
и говорили Ему: какою властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал власть делать это?
Jesus replied, “I will ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I am doing these things.
Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, отвечайте Мне; тогда и Я скажу вам, какою властью это делаю.
John’s baptism — was it from heaven, or of human origin? Tell me!”
Крещение Иоанново с небес было, или от человеков? отвечайте Мне.
They discussed it among themselves and said, “If we say, ‘From heaven,’ he will ask, ‘Then why didn’t you believe him?’
Они рассуждали между собою: если скажем: «с небес», — то Он скажет: «почему же вы не поверили ему?»
But if we say, ‘Of human origin’ . . . ” (They feared the people, for everyone held that John really was a prophet.)
а сказать: «от человеков» — боялись народа, потому что все полагали, что Иоанн точно был пророк.