Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Куліша та Пулюя
Jesus Comes to Jerusalem as King
As they approached Jerusalem and came to Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples,
As they approached Jerusalem and came to Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples,
І як наближились до Єрусалиму, до Витфагиї й Витаниї, до гори Оливної, посилає двох учеників своїх,
saying to them, “Go to the village ahead of you, and just as you enter it, you will find a colt tied there, which no one has ever ridden. Untie it and bring it here.
і рече їм: Ійдїть у село, що перед вами, і зараз, увійшовши в него, знайдете осля привязане, на котре нїхто з людей не сїдав; одвязавши його, приведїть.
If anyone asks you, ‘Why are you doing this?’ say, ‘The Lord needs it and will send it back here shortly.’ ”
І, коли хто вам скаже: Що се робите? скажіть: Що Господеві його треба; й зараз його відошле сюди.
They went and found a colt outside in the street, tied at a doorway. As they untied it,
Пійшли ж вони, й знайшли осля привязане коло дверей знадвору, на роздоріжжю, та й одвязали його.
some people standing there asked, “What are you doing, untying that colt?”
І деякі, що там стояли, казали їм: Що ви робите, одвязуючи осля?
They answered as Jesus had told them to, and the people let them go.
Вони ж сказали їм, як звелїв Ісус; і пустили їх.
When they brought the colt to Jesus and threw their cloaks over it, he sat on it.
І привели осля до Ісуса, й накинули на него одежу свою, і посадили на него.
Many people spread their cloaks on the road, while others spread branches they had cut in the fields.
Многі ж одежу свою розстилали по дорозї, инші ж гіллє різали з дерев, і встилали дорогу.
Инші, що попереду йшли, і що слїдом за Ним ійшли, покликували, кажучи: Осанна! Благословен грядущий в імя Господнє;
“Blessed is the coming kingdom of our father David!”
“Hosanna in the highest heaven!”
“Hosanna in the highest heaven!”
благословенне грядуще в імя Господа царство отця нашого Давида. Осанна на вишинах!
Jesus entered Jerusalem and went into the temple courts. He looked around at everything, but since it was already late, he went out to Bethany with the Twelve.
І ввійшов Ісус в Єрусалим і в церкву, й, оглянувши все, як пізня вже була година, вийшов у Витанию з дванайцятьма.
Jesus Curses a Fig Tree and Clears the Temple Courts
The next day as they were leaving Bethany, Jesus was hungry.
The next day as they were leaving Bethany, Jesus was hungry.
І назавтра, як вийшли вони з Витаниї, зголоднїв,
Seeing in the distance a fig tree in leaf, he went to find out if it had any fruit. When he reached it, he found nothing but leaves, because it was not the season for figs.
і, загледївши смоківницю оддалеки, що мала листє, прийшов, чи не знайде чого на нїй. І, прийшовши до неї, нїчого не знайшов, тільки листє; не була бо ще пора на смокви.
Then he said to the tree, “May no one ever eat fruit from you again.” And his disciples heard him say it.
І, озвавшись Ісус, рече до неї: Щоб нїколи з тебе по вік нїхто овощу не їв. І чули ученики Його.
On reaching Jerusalem, Jesus entered the temple courts and began driving out those who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the benches of those selling doves,
І приходять у Єрусалим, і ввійшовши Ісус у церкву, почав виганяти продаючих і купуючих у церкві, і столи міняльників, і ослони продаючих голуби поперевертав,
and would not allow anyone to carry merchandise through the temple courts.
і не давав, щоб хто носив посуд через церкву.
І навчав, глаголючи їм: Хиба не писано: Що дом мій дом молитви звати меть ся у всїх народів? ви ж зробили його вертепом розбійників.
The chief priests and the teachers of the law heard this and began looking for a way to kill him, for they feared him, because the whole crowd was amazed at his teaching.
І чули письменники та архиєреї, й шукали, як би Його погубити: боялись бо Його, бо ввесь народ дивував ся наукою Його.
І, як вечір настав, вийшов Він осторонь із города.
In the morning, as they went along, they saw the fig tree withered from the roots.
А вранцї, мимо йдучи, побачили смоківницю всохлу від коріння.
Peter remembered and said to Jesus, “Rabbi, look! The fig tree you cursed has withered!”
І споглянувши Петр, рече Йому: Учителю, дивись, смоківниця, що прокляв єси, всохла.
Істино глаголю вам: Що хто скаже горі сїй: Двигнись і кинь ся в море, та й не сумнити меть ся в серцї своїм, а вірувати ме, що, що каже, станеть ся, буде йому, що скаже.
Therefore I tell you, whatever you ask for in prayer, believe that you have received it, and it will be yours.
Тим глаголю вам: Усе, чого молячись просите, віруйте, що одержите, й буде вам.
And when you stand praying, if you hold anything against anyone, forgive them, so that your Father in heaven may forgive you your sins.”
І як стоїте молячись, прощайте, коли що маєте проти кого, щоб і Отець ваш, що на небі, відпустив вам провини ваші.
The Authority of Jesus Questioned
They arrived again in Jerusalem, and while Jesus was walking in the temple courts, the chief priests, the teachers of the law and the elders came to him.
They arrived again in Jerusalem, and while Jesus was walking in the temple courts, the chief priests, the teachers of the law and the elders came to him.
І приходять знов у Єрусалим; і, як по церкві ходив Він, приступають до Него архиєреї, та письменники, та старші,
“By what authority are you doing these things?” they asked. “And who gave you authority to do this?”
і кажуть Йому: Якою властю Ти се робиш? і хто Тобі власть таку дав, щоб се робити?
Jesus replied, “I will ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I am doing these things.
Ісус же, озвавшись, рече їм: Спитаю вас і я про одну річ; відкажіть менї, то й я скажу вам, якою властю се роблю.
John’s baptism — was it from heaven, or of human origin? Tell me!”
Хрещеннє Йоанове чи з неба було, чи від людей? Відкажіть менї.
They discussed it among themselves and said, “If we say, ‘From heaven,’ he will ask, ‘Then why didn’t you believe him?’
І міркували між собою, говорячи: Коли скажемо: З неба, то скаже: Чом же не поняли віри йому?
But if we say, ‘Of human origin’ . . . ” (They feared the people, for everyone held that John really was a prophet.)
Коли ж скажемо: Від людей, то боялись людей: всї бо мали Йоана, що він справдї пророк був.