Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Mark 12:6
-
New International Version
“He had one left to send, a son, whom he loved. He sent him last of all, saying, ‘They will respect my son.’
-
(en) King James Bible ·
Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son. -
(en) New King James Version ·
Therefore still having one son, his beloved, he also sent him to them last, saying, ‘They will respect my son.’ -
(en) English Standard Version ·
He had still one other, a beloved son. Finally he sent him to them, saying, ‘They will respect my son.’ -
(en) New American Standard Bible ·
“He had one more to send, a beloved son; he sent him last of all to them, saying, ‘They will respect my son.’ -
(en) New Living Translation ·
until there was only one left — his son whom he loved dearly. The owner finally sent him, thinking, ‘Surely they will respect my son.’ -
(en) Darby Bible Translation ·
Having yet therefore one beloved son, he sent also him to them the last, saying, They will have respect for my son. -
(ru) Синодальный перевод ·
Имея же ещё одного сына, любезного ему, напоследок послал и его к ним, говоря: «постыдятся сына моего». -
(ua) Переклад Хоменка ·
Ще мав єдиного сина улюбленого — і його послав до них наостанку, кажучи: Матимуть пошану до мого сина. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Ще ж одного сина мавши, любого свого, післав і його до них на останок, говорячи: Що посоромляться сина мого. -
(ua) Сучасний переклад ·
З ним лишився тільки улюблений син його. Тож зрештою господар послав сина свого, міркуючи: „Вони неодмінно поважатимуть сина мого!” -
(ua) Переклад Огієнка ·
І він мав ще одно́го, — сина улю́бленого. Наоста́нок послав і того́ він до них і сказав: „Посоромляться сина мого́!“ -
(ru) Новый русский перевод ·
В конце концов у хозяина остался только его единственный любимый сын. Он послал его к ним последним. «Сына-то моего они устыдятся», — думал он. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Ще мав він єдиного улюбленого сина. Нарешті він послав його до них, вважаючи: Мого сина вони пошанують! -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
У него остался только один человек, его любимый сын. Он послал его к ним самым последним, говоря: "Они отнесутся к моему сыну с уважением".