Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Mark 11) | (Mark 13) →

New International Version

Переклад Хоменка

  • The Parable of the Tenants

    Jesus then began to speak to them in parables: “A man planted a vineyard. He put a wall around it, dug a pit for the winepress and built a watchtower. Then he rented the vineyard to some farmers and moved to another place.
  • І почав до них промовляти притчами: "Один чоловік насадив виноградник, обвів його муром, видовбав винотоку, збудував башту, винайняв його виноградарям і від'їхав на чужину.
  • At harvest time he sent a servant to the tenants to collect from them some of the fruit of the vineyard.
  • І послав він своєчасно до виноградарів слугу, щоб узяти від виноградарів свою частину плодів виноградних.
  • But they seized him, beat him and sent him away empty-handed.
  • Вони ж його схопили, побили й відослали ні з чим.
  • Then he sent another servant to them; they struck this man on the head and treated him shamefully.
  • І знов послав до них іншого слугу. Але й тому побили голову і зневажили.
  • He sent still another, and that one they killed. He sent many others; some of them they beat, others they killed.
  • Ще іншого він послав, а вони того — вбили. Та й багато інших — їх вони або побили, або повбивали.
  • “He had one left to send, a son, whom he loved. He sent him last of all, saying, ‘They will respect my son.’
  • Ще мав єдиного сина улюбленого — і його послав до них наостанку, кажучи: Матимуть пошану до мого сина.
  • “But the tenants said to one another, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, and the inheritance will be ours.’
  • Та виноградарі оті казали між собою: Це спадкоємець, нумо вб'ємо і його, то й спадщина буде наша.
  • So they took him and killed him, and threw him out of the vineyard.
  • І схопивши його, вбили та викинули з виноградника.
  • “What then will the owner of the vineyard do? He will come and kill those tenants and give the vineyard to others.
  • Що, отже, зробить господар виноградника? Прийде, вигубить виноградарів, а виноградник віддасть іншим.
  • Haven’t you read this passage of Scripture:
    “ ‘The stone the builders rejected
    has become the cornerstone;
  • Чи ви не читали цього Писання: Камінь, що його знехтували будівничі, став каменем наріжним.
  • the Lord has done this,
    and it is marvelous in our eyes’a?”
  • Господь зробив це, і воно дивне в очах наших!"
  • Then the chief priests, the teachers of the law and the elders looked for a way to arrest him because they knew he had spoken the parable against them. But they were afraid of the crowd; so they left him and went away.
  • І шукали, щоб його впіймати, але боялися народу, бо зрозуміли, що він до них сказав ту притчу. Тож, зоставивши його, відійшли.
  • Paying the Imperial Tax to Caesar

    Later they sent some of the Pharisees and Herodians to Jesus to catch him in his words.
  • Послали до нього декого з фарисеїв та іродіян, щоб його впіймати на слові.
  • They came to him and said, “Teacher, we know that you are a man of integrity. You aren’t swayed by others, because you pay no attention to who they are; but you teach the way of God in accordance with the truth. Is it right to pay the imperial taxb to Caesar or not?
  • Прийшли ті й кажуть до нього: "Учителю, знаємо, що ти щиросердий і не зважаєш ні на кого: бо не дивишся на обличчя людей, лише по правді наставляєш на путь Божу. Отож, чи личить давати данину кесареві, чи ні? Давати, чи не давати?"
  • Should we pay or shouldn’t we?”
    But Jesus knew their hypocrisy. “Why are you trying to trap me?” he asked. “Bring me a denarius and let me look at it.”
  • Він же, знавши їхнє лукавство, сказав їм: "Чого мене спокушаєте? Принесіть мені динарій, щоб я бачив."
  • They brought the coin, and he asked them, “Whose image is this? And whose inscription?”
    “Caesar’s,” they replied.
  • Вони й принесли. І каже їм: "Чий це образ і напис?" — "Кесарів", — ті йому відповідають.
  • Then Jesus said to them, “Give back to Caesar what is Caesar’s and to God what is God’s.”
    And they were amazed at him.
  • Тоді Ісус промовив до них: "Віддайте кесареві, що кесареве, а Богові — що Боже." І вони дивувались йому.
  • Marriage at the Resurrection

    Then the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him with a question.
  • І прийшли до нього садукеї, які кажуть, що немає воскресіння, і ставлять йому таке питання:
  • “Teacher,” they said, “Moses wrote for us that if a man’s brother dies and leaves a wife but no children, the man must marry the widow and raise up offspring for his brother.
  • "Учителю, Мойсей був написав нам, що коли в когось помре брат і зоставить жінку, дітей же не зоставить, то щоб брат його взяв жінку і воскресив потомство братові своєму.
  • Now there were seven brothers. The first one married and died without leaving any children.
  • Сім братів було. Перший узяв жінку і помер, не лишивши потомства.
  • The second one married the widow, but he also died, leaving no child. It was the same with the third.
  • Узяв її другий — і помер, не лишивши потомства; так само і третій.
  • In fact, none of the seven left any children. Last of all, the woman died too.
  • Ніякий із сімох не лишив потомства. А після всіх померла й жінка.
  • At the resurrectionc whose wife will she be, since the seven were married to her?”
  • При воскресінні, як вони воскреснуть, — котрого з них вона буде жінкою? Бо семеро мали її за жінку."
  • Jesus replied, “Are you not in error because you do not know the Scriptures or the power of God?
  • Ісус же сказав їм: "Чи не тому ви помиляєтеся, що не знаєте Письма й Божої сили?
  • When the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven.
  • Бо як воскресають із мертвих, то ні женяться, ані заміж виходять, а будуть як ангели на небі.
  • Now about the dead rising — have you not read in the Book of Moses, in the account of the burning bush, how God said to him, ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’d?
  • А про мертвих — що вони воскреснуть — хіба ви не читали про той кущ в книзі Мойсея, як ото Бог сказав до нього: Я — Бог Авраама, Бог Ісаака й Бог Якова!
  • He is not the God of the dead, but of the living. You are badly mistaken!”
  • Він Бог не мертвих, а живих. Тож дуже ви помиляєтеся."
  • The Greatest Commandment

    One of the teachers of the law came and heard them debating. Noticing that Jesus had given them a good answer, he asked him, “Of all the commandments, which is the most important?”
  • Один же з книжників, що чув їхню суперечку, а й бачив, як він їм добре відповів, підійшов і спитав його: "Яка перша з усіх заповідей?"
  • “The most important one,” answered Jesus, “is this: ‘Hear, O Israel: The Lord our God, the Lord is one.e
  • Ісус відповів: "Перша — Слухай Ізраїлю! Наш Господь Бог — Господь Єдиний,
  • Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind and with all your strength.’f
  • і будеш любити Господа, Бога твого, всім серцем твоїм, усією душею твоєю, всією думкою твоєю й усією силою твоєю.
  • The second is this: ‘Love your neighbor as yourself.’g There is no commandment greater than these.”
  • А друга: Будеш любити ближнього твого, як себе самого. Іншої, більшої від цих, заповіді немає."
  • “Well said, teacher,” the man replied. “You are right in saying that God is one and there is no other but him.
  • І сказав йому книжник: "Добре, Учителю: ти сказав по правді, що він — Єдиний, і що нема іншого, крім нього.
  • To love him with all your heart, with all your understanding and with all your strength, and to love your neighbor as yourself is more important than all burnt offerings and sacrifices.”
  • А й що любити його усім серцем, усім розумом та силою всією, й любити ближнього, немов себе самого, — це більш, ніж усі всепалення та жертви."
  • When Jesus saw that he had answered wisely, he said to him, “You are not far from the kingdom of God.” And from then on no one dared ask him any more questions.
  • Ісус же побачивши, що відрік розумно, сказав до нього: "Ти недалеко від Божого Царства." І ніхто не смів більше його запитувати.
  • Whose Son Is the Messiah?

    While Jesus was teaching in the temple courts, he asked, “Why do the teachers of the law say that the Messiah is the son of David?
  • Заговорив тоді Ісус і казав, навчаючи у храмі: "Як можуть книжники казати, що Христос — син Давидів?
  • David himself, speaking by the Holy Spirit, declared:
    “ ‘The Lord said to my Lord:
    “Sit at my right hand
    until I put your enemies
    under your feet.” ’h
  • Адже ж: Давид сам був промовив Святим Духом: Сказав Господь Владиці моєму: Сиди праворуч від мене, доки не покладу ворогів твоїх підніжком тобі під ноги.
  • David himself calls him ‘Lord.’ How then can he be his son?”
    The large crowd listened to him with delight.
  • Сам Давид зве його Господом; як же тоді він — його син?" І багато людей слухало його радо.
  • Warning Against the Teachers of the Law

    As he taught, Jesus said, “Watch out for the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and be greeted with respect in the marketplaces,
  • І він говорив у своїм повчанні: "Остерігайтесь книжників, що люблять проходжуватися у довгих шатах, вітання на майданах,
  • and have the most important seats in the synagogues and the places of honor at banquets.
  • перші сидження у синагогах, перші місця на бенкетах,
  • They devour widows’ houses and for a show make lengthy prayers. These men will be punished most severely.”
  • що з'їдають доми вдовині й довго моляться для виду. На них буде суворіший присуд."
  • The Widow’s Offering

    Jesus sat down opposite the place where the offerings were put and watched the crowd putting their money into the temple treasury. Many rich people threw in large amounts.
  • І сівши проти скарбоні, дивився, як народ кидає гроші у скарбоню. Чимало заможних кидали багато.
  • But a poor widow came and put in two very small copper coins, worth only a few cents.
  • І ось прийшла одна вбога вдовиця і вкинула дві лепти, тобто кодрант.
  • Calling his disciples to him, Jesus said, “Truly I tell you, this poor widow has put more into the treasury than all the others.
  • І прикликавши своїх учнів, сказав їм: "Істинно кажу вам, що ота вбога вдовиця вкинула більш від усіх, які кидали у скарбоню.
  • They all gave out of their wealth; but she, out of her poverty, put in everything — all she had to live on.”
  • Усі бо кидали з свого надміру, вона ж: з убозтва свого все, що мала, вкинула, — увесь свій прожиток."

  • ← (Mark 11) | (Mark 13) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025