Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Mark 11) | (Mark 13) →

New International Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • The Parable of the Tenants

    Jesus then began to speak to them in parables: “A man planted a vineyard. He put a wall around it, dug a pit for the winepress and built a watchtower. Then he rented the vineyard to some farmers and moved to another place.
  • І почав їм приповістями промовляти: Виноградник насадив чоловік, і обгородив тином, і викопав винотоку, й збудував башту, й передав його виноградарям, тай відїхав.
  • At harvest time he sent a servant to the tenants to collect from them some of the fruit of the vineyard.
  • І післав до виноградарів у пору слугу, щоб у виноградарів узяв овощу винограднього.
  • But they seized him, beat him and sent him away empty-handed.
  • Вони ж, ухопивши його, били, та й відослали впорожнї.
  • Then he sent another servant to them; they struck this man on the head and treated him shamefully.
  • І знов післав до них иншого слугу, та й на того кидаючи каміннєм, пробили йому голову, й відослали зневаженого.
  • He sent still another, and that one they killed. He sent many others; some of them they beat, others they killed.
  • І знов иншого післав, та й того вбили, й багато инших, одних побили, а других повбивали.
  • “He had one left to send, a son, whom he loved. He sent him last of all, saying, ‘They will respect my son.’
  • Ще ж одного сина мавши, любого свого, післав і його до них на останок, говорячи: Що посоромляться сина мого.
  • “But the tenants said to one another, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, and the inheritance will be ours.’
  • Виноградарі ж тиї казали між собою: Що се наслїдник; ходїмо вбємо його, то й наше буде наслїдство.
  • So they took him and killed him, and threw him out of the vineyard.
  • І, взявши його, вбили, та й викинули геть із виноградника.
  • “What then will the owner of the vineyard do? He will come and kill those tenants and give the vineyard to others.
  • Що ж зробить пан виноградника? Прийде та й вигубить виноградарів, і дасть виноградник иншим.
  • Haven’t you read this passage of Scripture:
    “ ‘The stone the builders rejected
    has become the cornerstone;
  • Чи й писання сього не читали: Камінь, що відкинули будівничі, сей став ся головою угла?
  • the Lord has done this,
    and it is marvelous in our eyes’a?”
  • Від Господа стало ся се, й дивне в очах наших.
  • Then the chief priests, the teachers of the law and the elders looked for a way to arrest him because they knew he had spoken the parable against them. But they were afraid of the crowd; so they left him and went away.
  • І шукали Його взяти, та лякались народу; зрозуміли бо, що до них приповість сказав; і зоставивши Його, пійшли.
  • Paying the Imperial Tax to Caesar

    Later they sent some of the Pharisees and Herodians to Jesus to catch him in his words.
  • І посилають до Него деяких Фарисеїв та Іродиян, щоб Його піймати словом.
  • They came to him and said, “Teacher, we know that you are a man of integrity. You aren’t swayed by others, because you pay no attention to who they are; but you teach the way of God in accordance with the truth. Is it right to pay the imperial taxb to Caesar or not?
  • Вони ж, прийшовши, кажуть Йому: Учителю, знаємо, що праведний єси, й не дбаєш нї про кого, бо не дивиш ся на лице людей, а на путь Божий правдою наставляєш. Годить ся данину кесареві давати, чи нї? Давати нам, чи не давати?
  • Should we pay or shouldn’t we?”
    But Jesus knew their hypocrisy. “Why are you trying to trap me?” he asked. “Bring me a denarius and let me look at it.”
  • Він же, знаючи їх лицемірство, рече їм: Що мене спокушуєте? Принесїть менї денария, щоб я бачив.
  • They brought the coin, and he asked them, “Whose image is this? And whose inscription?”
    “Caesar’s,” they replied.
  • Вони ж принесли. І рече їм: Чиє обличчє се й надпис? Вони ж сказали Йому: Кесареве.
  • Then Jesus said to them, “Give back to Caesar what is Caesar’s and to God what is God’s.”
    And they were amazed at him.
  • І озвавшись Ісус, рече їм: Оддайте кесареве кесареві, а Боже Богові. І дивувались Йому.
  • Marriage at the Resurrection

    Then the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him with a question.
  • І приходять Садукеї до Него, що кажуть: нема воскресення, та й питали Його, говорячи:
  • “Teacher,” they said, “Moses wrote for us that if a man’s brother dies and leaves a wife but no children, the man must marry the widow and raise up offspring for his brother.
  • Учителю, Мойсей написав нам, що, як у кого брат умре та зоставить жінку, а дїтей не зоставить, дак щоб узяв брат його жінку його, й воскресив насїннє братові своєму.
  • Now there were seven brothers. The first one married and died without leaving any children.
  • Сїм оце братів було; й перший узяв жінку, і вмираючи, не зоставив насїння;
  • The second one married the widow, but he also died, leaving no child. It was the same with the third.
  • і другий узяв її, та й він не зоставив насїння; і третїй також так.
  • In fact, none of the seven left any children. Last of all, the woman died too.
  • І брали її семеро, та й не зоставили насїння; остання з усїх умерла й жінка.
  • At the resurrectionc whose wife will she be, since the seven were married to her?”
  • Оце ж у воскресенню, як воскреснуть, которого з них буде жінка? семеро бо мали її за жінку.
  • Jesus replied, “Are you not in error because you do not know the Scriptures or the power of God?
  • І озвавшись Ісус, рече їм: Чи не того ви помиляєтесь, що не знаєте писання, нї сили Божої?
  • When the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven.
  • Коли бо з мертвих устануть, то нї женять ся, нї віддають ся, а будуть як ангели на небесах.
  • Now about the dead rising — have you not read in the Book of Moses, in the account of the burning bush, how God said to him, ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’d?
  • Про мертвих же, що встають, хиба не читали в книзї Мойсейовій, як коло купини промовив до него Бог, глаголючи: Я Бог Авраамів, і Бог Ісааків, і Бог Яковів?
  • He is not the God of the dead, but of the living. You are badly mistaken!”
  • Не єсть Бог мертвих, а Бог живих. Ви оце вельми помиляєтесь.
  • The Greatest Commandment

    One of the teachers of the law came and heard them debating. Noticing that Jesus had given them a good answer, he asked him, “Of all the commandments, which is the most important?”
  • І пруступивши один з письменників, почувши їх перепитуваннє, і вбачаючи, що добре їм відповів, спитав Його: Котора перша з усїх заповідь?
  • “The most important one,” answered Jesus, “is this: ‘Hear, O Israel: The Lord our God, the Lord is one.e
  • Ісус же відказав йому: Що перша з усїх заповідей: Слухай, Ізраїлю: Господь Бог ваш, Господь один єсть;
  • Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind and with all your strength.’f
  • і: Люби Господа Бога твого всїм серцем твоїм, і всією душею твоєю, і всією думкою твоєю, і всією силою твоєю. Оце перша заповідь.
  • The second is this: ‘Love your neighbor as yourself.’g There is no commandment greater than these.”
  • А друга подібна, така: Люби ближнього твого як себе самого. Більшої від сих иншої заповіди нема.
  • “Well said, teacher,” the man replied. “You are right in saying that God is one and there is no other but him.
  • І каже Йому письменник: Добре, учителю; правду промовив єси, що один єсть Бог, і нема иншого, тільки Він;
  • To love him with all your heart, with all your understanding and with all your strength, and to love your neighbor as yourself is more important than all burnt offerings and sacrifices.”
  • і що любити Його всїм серцем, і всією думкою, і всією душею, і всією силою, і любити ближнього, як себе самого, се більше нїж усї огняні жертви й посьвяти.
  • When Jesus saw that he had answered wisely, he said to him, “You are not far from the kingdom of God.” And from then on no one dared ask him any more questions.
  • І вбачаючи Ісус, що він розумно відказав, рече йому: Не далеко єси від царства Божого. І нїхто нїколи не важив ся Його питати.
  • Whose Son Is the Messiah?

    While Jesus was teaching in the temple courts, he asked, “Why do the teachers of the law say that the Messiah is the son of David?
  • І озвавшись Ісус, глаголав, навчаючи в церкві: Як се кажуть письменники, що Христос син Давидів?
  • David himself, speaking by the Holy Spirit, declared:
    “ ‘The Lord said to my Lord:
    “Sit at my right hand
    until I put your enemies
    under your feet.” ’h
  • Сам бо Давид промовив Духом сьвятим: "Рече Господь Господеві моєму: Сиди по правицї в мене, доки положу вороги твої підніжком ніг твоїх."
  • David himself calls him ‘Lord.’ How then can he be his son?”
    The large crowd listened to him with delight.
  • Сам оце ж Давид зве його Господем: звідкіля ж він син його? І багато народу слухало Його любо.
  • Warning Against the Teachers of the Law

    As he taught, Jesus said, “Watch out for the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and be greeted with respect in the marketplaces,
  • І глаголав їм у науцї своїй: Остерегайтесь письменників, що люблять в шатах ходити, та витання на торгах,
  • and have the most important seats in the synagogues and the places of honor at banquets.
  • та перші сїдалища по школах, та перші місця на бенкетах;
  • They devour widows’ houses and for a show make lengthy prayers. These men will be punished most severely.”
  • що жеруть доми удовиць, і задля виду довго молять ся. Сї приймуть ще тяжчий осуд.
  • The Widow’s Offering

    Jesus sat down opposite the place where the offerings were put and watched the crowd putting their money into the temple treasury. Many rich people threw in large amounts.
  • І сївши Ісус навпроти скарбони, дививсь, як народ кидає гроші в скарбону. І многі заможні кидали по багато.
  • But a poor widow came and put in two very small copper coins, worth only a few cents.
  • І прийшовши одна вдовиця вбога, вкинула дві лепти, чи то шеляг.
  • Calling his disciples to him, Jesus said, “Truly I tell you, this poor widow has put more into the treasury than all the others.
  • І прикликавши учеників своїх, рече їм: Істино глаголю вам: Що вдовиця ся вбога більш усїх укинула, що кидали в скарбону.
  • They all gave out of their wealth; but she, out of her poverty, put in everything — all she had to live on.”
  • Усї бо з достатку свого кидали, ся ж з недостатку свого: все, що мала, вкинула, увесь прожиток свій.

  • ← (Mark 11) | (Mark 13) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025