Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Турконяка
Jesus Anointed at Bethany
Now the Passover and the Festival of Unleavened Bread were only two days away, and the chief priests and the teachers of the law were scheming to arrest Jesus secretly and kill him.
Now the Passover and the Festival of Unleavened Bread were only two days away, and the chief priests and the teachers of the law were scheming to arrest Jesus secretly and kill him.
Через два дні була Пасха й Опрісноки. Первосвященики та книжники шукали, як би Його підступом схопити та вбити.
“But not during the festival,” they said, “or the people may riot.”
Але, казали, щоб не на свято, аби не сталося якогось заколоту в народі.
While he was in Bethany, reclining at the table in the home of Simon the Leper, a woman came with an alabaster jar of very expensive perfume, made of pure nard. She broke the jar and poured the perfume on his head.
Коли був Він у Витанії в домі Симона прокаженого і сидів за столом, прийшла жінка, яка мала алебастрову посудину чистого дорогоцінного нардового мира [1]. Надбивши алебастрову посудину, вона вилила миро на Його голову.
Some of those present were saying indignantly to one another, “Why this waste of perfume?
Деякі обурювалися між собою [і говорили]: Навіщо така трата мира?
Це миро можна продати більше ніж за триста динаріїв [2] і роздати бідним! Тож докоряли їй.
“Leave her alone,” said Jesus. “Why are you bothering her? She has done a beautiful thing to me.
А Ісус сказав: Облиште її. Навіщо завдаєте їй болю? Вона добре діло зробила Мені!
Ви завжди маєте бідних біля себе і будь-коли можете робити їм добро; Мене ж не завжди ви маєте.
She did what she could. She poured perfume on my body beforehand to prepare for my burial.
Що вона могла — те й зробила: заздалегідь намастила Моє тіло перед похороном.
Truly I tell you, wherever the gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told, in memory of her.”
Запевняю вас: де тільки буде проповідуватися [це] Євангеліє в усьому світі, — те, що вона зробила, буде сказано в її пам’ять!
Then Judas Iscariot, one of the Twelve, went to the chief priests to betray Jesus to them.
Юда Іскаріотський, один з дванадцятьох, пішов до первосвящеників, щоб видати їм Його.
They were delighted to hear this and promised to give him money. So he watched for an opportunity to hand him over.
А як вони це почули, то зраділи й обіцяли йому срібняків дати. І він шукав, як би Його в слушний час видати.
The Last Supper
On the first day of the Festival of Unleavened Bread, when it was customary to sacrifice the Passover lamb, Jesus’ disciples asked him, “Where do you want us to go and make preparations for you to eat the Passover?”
On the first day of the Festival of Unleavened Bread, when it was customary to sacrifice the Passover lamb, Jesus’ disciples asked him, “Where do you want us to go and make preparations for you to eat the Passover?”
Першого дня Опрісноків, коли приносили пасхальну жертву, Його учні говорять Йому: Де Ти хочеш, щоб ми пішли приготувати пасху, аби Ти спожив?
So he sent two of his disciples, telling them, “Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him.
Він посилає двох Своїх учнів і каже їм: Ідіть до міста, зустріне вас чоловік, який буде нести в глечикові воду, — ступайте за ним.
Say to the owner of the house he enters, ‘The Teacher asks: Where is my guest room, where I may eat the Passover with my disciples?’
Куди він увійде, скажіть господареві того дому, що Вчитель каже: Де Моя світлиця, в якій Я буду споживати з Моїми учнями пасху?
He will show you a large room upstairs, furnished and ready. Make preparations for us there.”
І він вам покаже велику кімнату: прибрану, готову; там ви і приготуйте для нас.
The disciples left, went into the city and found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover.
І відійшли учні, і прийшли в місто, і знайшли так, як Він сказав їм, — і приготували пасху.
When evening came, Jesus arrived with the Twelve.
А коли настав вечір, Він прийшов з дванадцятьма.
While they were reclining at the table eating, he said, “Truly I tell you, one of you will betray me — one who is eating with me.”
І як вони сиділи за столом та їли, Ісус сказав: Запевняю вас, що один з вас, який їсть зі Мною, видасть Мене.
They were saddened, and one by one they said to him, “Surely you don’t mean me?”
Вони почали сумувати й один за одним запитували Його: Чи не я? [І інший: Чи це не я?]
“It is one of the Twelve,” he replied, “one who dips bread into the bowl with me.
Він же сказав їм: Один з дванадцятьох, хто вмочає зі Мною в одній мисці.
The Son of Man will go just as it is written about him. But woe to that man who betrays the Son of Man! It would be better for him if he had not been born.”
І хоча Син Людський іде так, як написано про Нього, та горе тій людині, через яку Син Людський буде виданий. Краще було б тій людині не народитися!
While they were eating, Jesus took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to his disciples, saying, “Take it; this is my body.”
Коли вони їли, [Ісус] узяв хліб, поблагословив, переломив, подав їм і сказав: Прийміть, [споживайте], це тіло Моє!
Then he took a cup, and when he had given thanks, he gave it to them, and they all drank from it.
І взявши чашу, Він віддав подяку, подав їм — і всі пили з неї.
І Він промовив до них: Це кров Моя [Нового] Завіту, яка проливається за багатьох.
“Truly I tell you, I will not drink again from the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”
Запевняю вас, що більше не буду пити з плоду виноградного аж до того дня, коли його буду пити новим у Божому Царстві!
When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
І, заспівавши, вони вийшли на Оливну гору.
І каже їм Ісус: Усі ви спокуситеся, бо написано: Вражу Пастиря — і розбредуться вівці.
But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee.”
Але потім, коли Я воскресну, то випереджу вас у Галилеї.
Peter declared, “Even if all fall away, I will not.”
А Петро сказав Йому: Хоч і всі спокусяться, але не я!
Та Ісус йому сказав: Запевняю тебе, що ти нині, цієї ж ночі, перш ніж двічі заспіває півень, тричі відречешся від Мене!
But Peter insisted emphatically, “Even if I have to die with you, I will never disown you.” And all the others said the same.
Однак він ще сильніше запевняв: Хоч мав би я померти з Тобою, — все одно не відречуся від Тебе! Так само говорили й усі інші.
Gethsemane
They went to a place called Gethsemane, and Jesus said to his disciples, “Sit here while I pray.”
They went to a place called Gethsemane, and Jesus said to his disciples, “Sit here while I pray.”
І прийшли вони до місця, що зветься Гетсиманія; Він каже Своїм учням: Посидьте тут, поки Я помолюся.
He took Peter, James and John along with him, and he began to be deeply distressed and troubled.
Він узяв із Собою Петра, Якова та Івана і почав сумувати й тривожитися,
“My soul is overwhelmed with sorrow to the point of death,” he said to them. “Stay here and keep watch.”
та казати їм: Смертельним смутком охоплена душа Моя, — залишайтеся тут і пильнуйте!
Going a little farther, he fell to the ground and prayed that if possible the hour might pass from him.
Відійшовши трохи, Він упав на землю і молився, щоб, коли це можливо, оминула Його ця година.
І Він казав: Авва, Отче! Для Тебе можливе все! Забери цю чашу від Мене! Але хай буде не те, що Я хочу, але те, що Ти!
Then he returned to his disciples and found them sleeping. “Simon,” he said to Peter, “are you asleep? Couldn’t you keep watch for one hour?
Він приходить і знаходить, що вони заснули, і каже Петрові: Симоне, ти спиш? Чи не міг ти попильнувати однієї години?
Watch and pray so that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak.”
Пильнуйте й моліться, щоб не потрапити в спокусу, бо дух бадьорий, а тіло немічне!
Once more he went away and prayed the same thing.
І Він пішов знову, помолився, промовивши ті самі слова.
When he came back, he again found them sleeping, because their eyes were heavy. They did not know what to say to him.
А повернувшись, знайшов, що вони знову спали, бо очі їхні стали важкими, — та й не мали що відповісти.
Returning the third time, he said to them, “Are you still sleeping and resting? Enough! The hour has come. Look, the Son of Man is delivered into the hands of sinners.
Він приходить утретє і каже їм: Ви ще спите й відпочиваєте? Досить, прийшла година: і ось, Син Людський видається в руки грішників.
Jesus Arrested
Just as he was speaking, Judas, one of the Twelve, appeared. With him was a crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests, the teachers of the law, and the elders.
Just as he was speaking, Judas, one of the Twelve, appeared. With him was a crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests, the teachers of the law, and the elders.
Він ще говорив, як ураз з’явився Юда, один із дванадцятьох, і з ним юрба з мечами та киями, — від первосвящеників, книжників і старших.
Now the betrayer had arranged a signal with them: “The one I kiss is the man; arrest him and lead him away under guard.”
Той, хто зрадив Його, дав їм знак, кажучи: Кого я поцілую, то є Він; схопіть Його та уважно ведіть!
Going at once to Jesus, Judas said, “Rabbi!” and kissed him.
І прийшовши, він відразу підійшов до Нього і каже: Учителю! — і поцілував Його.
Then one of those standing near drew his sword and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.
Один із тих, які стояли, вихопив меча і вдарив раба первосвященика й відтяв йому вухо.
“Am I leading a rebellion,” said Jesus, “that you have come out with swords and clubs to capture me?
Ісус сказав їм у відповідь: Як проти розбійника ви вийшли з мечами та киями, щоб Мене схопити.
Every day I was with you, teaching in the temple courts, and you did not arrest me. But the Scriptures must be fulfilled.”
Щодня був Я з вами, навчав у храмі, однак ви не схопили Мене. Але нехай збудеться Писання!
A young man, wearing nothing but a linen garment, was following Jesus. When they seized him,
А один юнак ішов за Ним, обгорнувшись по нагому в покривало. Вони схопили і його.
Jesus Before the Sanhedrin
They took Jesus to the high priest, and all the chief priests, the elders and the teachers of the law came together.
They took Jesus to the high priest, and all the chief priests, the elders and the teachers of the law came together.
А Ісуса повели до первосвященика. Там зійшлися всі первосвященики, старші та книжники.
Peter followed him at a distance, right into the courtyard of the high priest. There he sat with the guards and warmed himself at the fire.
Петро ж віддалік йшов слідом за Ним — аж у двір первосвященика. І він сів зі слугами, та й грівся біля вогню.
The chief priests and the whole Sanhedrin were looking for evidence against Jesus so that they could put him to death, but they did not find any.
А первосвященики і весь синедріон [3] шукали свідчення проти Ісуса, щоб Його вбити, та не знаходили.
Many testified falsely against him, but their statements did not agree.
Багато хто неправдиво свідчив проти Нього, але ті свідчення не збігалися.
Then some stood up and gave this false testimony against him:
Деякі вставали і лжесвідчили проти Нього так:
“We heard him say, ‘I will destroy this temple made with human hands and in three days will build another, not made with hands.’ ”
Ми чули, як Він говорив, що зруйнує цей рукотворний храм і за три дні збудує інший, нерукотворний!
Then the high priest stood up before them and asked Jesus, “Are you not going to answer? What is this testimony that these men are bringing against you?”
Тоді первосвященик, ставши посередині, запитав Ісуса, кажучи: Не відповідаєш нічого на те, що проти Тебе свідчать?
But Jesus remained silent and gave no answer.
Again the high priest asked him, “Are you the Messiah, the Son of the Blessed One?”
Again the high priest asked him, “Are you the Messiah, the Son of the Blessed One?”
Але Він мовчав і не відповідав нічого. Знову первосвященик запитав Його і каже Йому: Чи ти є Христос, Син Благословенного?
“I am,” said Jesus. “And you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Mighty One and coming on the clouds of heaven.”
А Ісус сказав: Я є, і ви побачите Сина Людського, Який сидітиме праворуч Сили та йтиме на хмарах небесних!
The high priest tore his clothes. “Why do we need any more witnesses?” he asked.
Первосвященик роздер на собі одяг і сказав: Навіщо потрібні нам ще свідки?
“You have heard the blasphemy. What do you think?”
They all condemned him as worthy of death.
They all condemned him as worthy of death.
Ви чули хулу. Як ви вважаєте? І всі вони присудили, що Він повинен померти.
Then some began to spit at him; they blindfolded him, struck him with their fists, and said, “Prophesy!” And the guards took him and beat him.
Деякі почали плювати на Нього, закривати Його обличчя, бити по щоках, ще й приказувати Йому: Пророкуй! І слуги також били Його в обличчя.
Peter Disowns Jesus
While Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came by.
While Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came by.
Петро був унизу на подвір’ї. Прийшла одна зі служниць первосвященика,
When she saw Peter warming himself, she looked closely at him.
“You also were with that Nazarene, Jesus,” she said.
“You also were with that Nazarene, Jesus,” she said.
побачила Петра, який грівся, глянула на нього й каже: І ти був з Ісусом Назарянином!
Але він відрікся, кажучи: Я не знаю і не розумію, про що ти говориш! І вийшов геть у переддвір’я. І тут заспівав півень.
When the servant girl saw him there, she said again to those standing around, “This fellow is one of them.”
Служниця, побачивши його знову, почала говорити присутнім, що він — один з них.
Again he denied it.
After a little while, those standing near said to Peter, “Surely you are one of them, for you are a Galilean.”
After a little while, those standing near said to Peter, “Surely you are one of them, for you are a Galilean.”
Він знову відрікся. Невдовзі присутні почали говорити Петрові: Справді, ти з них, бо ти — галилеєць [і мова твоя подібна].
He began to call down curses, and he swore to them, “I don’t know this man you’re talking about.”
А він почав зарікатися і клястися, що не знає того Чоловіка, про Якого вони говорять.
І тут вдруге заспівав півень. І згадав Петро слова, які йому сказав Ісус: Перш ніж півень двічі заспіває, ти тричі зречешся Мене! І, згадавши, він почав плакати.