Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Mark 14) | (Mark 16) →

New International Version

Синодальный перевод

  • Jesus Before Pilate

    Very early in the morning, the chief priests, with the elders, the teachers of the law and the whole Sanhedrin, made their plans. So they bound Jesus, led him away and handed him over to Pilate.
  • Немедленно поутру первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион составили совещание и, связав Иисуса, отвели и предали Пилату.
  • “Are you the king of the Jews?” asked Pilate.
    “You have said so,” Jesus replied.
  • Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь.
  • The chief priests accused him of many things.
  • И первосвященники обвиняли Его во многом.
  • So again Pilate asked him, “Aren’t you going to answer? See how many things they are accusing you of.”
  • Пилат же опять спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? видишь, как много против Тебя обвинений.
  • But Jesus still made no reply, and Pilate was amazed.
  • Но Иисус и на это ничего не отвечал, так что Пилат дивился.
  • Now it was the custom at the festival to release a prisoner whom the people requested.
  • На всякий же праздник отпускал он им одного узника, о котором просили.
  • A man called Barabbas was in prison with the insurrectionists who had committed murder in the uprising.
  • Тогда был в узах некто, по имени Варавва, со своими сообщниками, которые во время мятежа сделали убийство.
  • The crowd came up and asked Pilate to do for them what he usually did.
  • И народ начал кричать и просить Пилата о том, что он всегда делал для них.
  • “Do you want me to release to you the king of the Jews?” asked Pilate,
  • Он сказал им в ответ: хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?
  • knowing it was out of self-interest that the chief priests had handed Jesus over to him.
  • Ибо знал, что первосвященники предали Его из зависти.
  • But the chief priests stirred up the crowd to have Pilate release Barabbas instead.
  • Но первосвященники возбудили народ просить, чтобы отпустил им лучше Варавву.
  • “What shall I do, then, with the one you call the king of the Jews?” Pilate asked them.
  • Пилат, отвечая, опять сказал им: что же хотите, чтобы я сделал с Тем, Которого вы называете Царём Иудейским?
  • “Crucify him!” they shouted.
  • Они опять закричали: распни Его.
  • “Why? What crime has he committed?” asked Pilate.
    But they shouted all the louder, “Crucify him!”
  • Пилат сказал им: какое же зло сделал Он? Но они ещё сильнее закричали: распни Его.
  • Wanting to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas to them. He had Jesus flogged, and handed him over to be crucified.
  • Тогда Пилат, желая сделать угодное народу, отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
  • The Soldiers Mock Jesus

    The soldiers led Jesus away into the palace (that is, the Praetorium) and called together the whole company of soldiers.
  • А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк,
  • They put a purple robe on him, then twisted together a crown of thorns and set it on him.
  • и одели Его в багряницу, и, сплетши терновый венец, возложили на Него;
  • And they began to call out to him, “Hail, king of the Jews!”
  • и начали приветствовать Его: радуйся, Царь Иудейский!
  • Again and again they struck him on the head with a staff and spit on him. Falling on their knees, they paid homage to him.
  • И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему.
  • And when they had mocked him, they took off the purple robe and put his own clothes on him. Then they led him out to crucify him.
  • Когда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, одели Его в собственные одежды Его и повели Его, чтобы распять Его.
  • The Crucifixion of Jesus

    A certain man from Cyrene, Simon, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from the country, and they forced him to carry the cross.
  • И заставили проходящего некоего Киринеянина Симона, отца Александрова и Руфова, идущего с поля, нести крест Его.
  • They brought Jesus to the place called Golgotha (which means “the place of the skull”).
  • И привели Его на место Голгофу, что значит: «Лобное место».
  • Then they offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it.
  • И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял.
  • And they crucified him. Dividing up his clothes, they cast lots to see what each would get.
  • Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять.
  • It was nine in the morning when they crucified him.
  • Был час третий, и распяли Его.
  • The written notice of the charge against him read: the king of the jews.
  • И была надпись вины Его: «Царь Иудейский».
  • They crucified two rebels with him, one on his right and one on his left.
  • С Ним распяли двух разбойников, одного по правую, а другого по левую сторону Его.
  • [28] a
  • И сбылось слово Писания: «и к злодеям причтён».
  • Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads and saying, “So! You who are going to destroy the temple and build it in three days,
  • Проходящие злословили Его, кивая головами своими и говоря: э! разрушающий храм и в три дня созидающий!
  • come down from the cross and save yourself!”
  • спаси Себя Самого и сойди со креста.
  • In the same way the chief priests and the teachers of the law mocked him among themselves. “He saved others,” they said, “but he can’t save himself!
  • Подобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти.
  • Let this Messiah, this king of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe.” Those crucified with him also heaped insults on him.
  • Христос, Царь Израилев, пусть сойдёт теперь с креста, чтобы мы видели, и уверуем. И распятые с Ним поносили Его.
  • The Death of Jesus

    At noon, darkness came over the whole land until three in the afternoon.
  • В шестом же часу настала тьма по всей земле и продолжалась до часа девятого.
  • And at three in the afternoon Jesus cried out in a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” (which means “My God, my God, why have you forsaken me?”).b
  • В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? — что значит: «Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?»
  • When some of those standing near heard this, they said, “Listen, he’s calling Elijah.”
  • Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовёт.
  • Someone ran, filled a sponge with wine vinegar, put it on a staff, and offered it to Jesus to drink. “Now leave him alone. Let’s see if Elijah comes to take him down,” he said.
  • А один побежал, наполнил губку уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить, говоря: постойте, посмотрим, придёт ли Илия снять Его.
  • With a loud cry, Jesus breathed his last.
  • Иисус же, возгласив громко, испустил дух.
  • The curtain of the temple was torn in two from top to bottom.
  • И завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу.
  • And when the centurion, who stood there in front of Jesus, saw how he died,c he said, “Surely this man was the Son of God!”
  • Сотник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий.
  • Some women were watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joseph,d and Salome.
  • Были тут и женщины, которые смотрели издали: между ними была и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова меньшего и Иосии, и Саломия,
  • In Galilee these women had followed him and cared for his needs. Many other women who had come up with him to Jerusalem were also there.
  • которые и тогда, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и другие многие, вместе с Ним пришедшие в Иерусалим.
  • The Burial of Jesus

    It was Preparation Day (that is, the day before the Sabbath). So as evening approached,
  • И как уже настал вечер, — потому что была пятница, то есть день перед субботою, —
  • Joseph of Arimathea, a prominent member of the Council, who was himself waiting for the kingdom of God, went boldly to Pilate and asked for Jesus’ body.
  • пришёл Иосиф из Аримафеи, знаменитый член совета, который и сам ожидал Царствия Божия, осмелился войти к Пилату, и просил тела Иисусова.
  • Pilate was surprised to hear that he was already dead. Summoning the centurion, he asked him if Jesus had already died.
  • Пилат удивился, что Он уже умер, и, призвав сотника, спросил его, давно ли умер?
  • When he learned from the centurion that it was so, he gave the body to Joseph.
  • И, узнав от сотника, отдал тело Иосифу.
  • So Joseph bought some linen cloth, took down the body, wrapped it in the linen, and placed it in a tomb cut out of rock. Then he rolled a stone against the entrance of the tomb.
  • Он, купив плащаницу и сняв Его, обвил плащаницею, и положил Его во гробе, который был высечен в скале, и привалил камень к двери гроба.
  • Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph saw where he was laid.
  • Мария же Магдалина и Мария Иосиева смотрели, где Его полагали.

  • ← (Mark 14) | (Mark 16) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025