Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Mark 14) | (Mark 16) →

New International Version

Переклад Огієнка

  • Jesus Before Pilate

    Very early in the morning, the chief priests, with the elders, the teachers of the law and the whole Sanhedrin, made their plans. So they bound Jesus, led him away and handed him over to Pilate.
  • А первосвященики з ста́ршими й книжниками, та ввесь синедріо́н, зараз уранці, нараду вчинивши, зв'язали Ісуса, повели́ та й Пилатові видали.
  • “Are you the king of the Jews?” asked Pilate.
    “You have said so,” Jesus replied.
  • А Пила́т запитався Його: „Чи Ти Цар Юдейський?“ А Він йому в відповідь каже: „Сам ти кажеш“.
  • The chief priests accused him of many things.
  • А первосвященики мі́цно Його винува́тили.
  • So again Pilate asked him, “Aren’t you going to answer? See how many things they are accusing you of.”
  • Тоді Пилат зно́ву Його запитав і сказав: „Ти нічого не відповідаєш? Дивись, — як багато проти Тебе свідку́ють!“
  • But Jesus still made no reply, and Pilate was amazed.
  • А Ісус більш нічого не відповідав, так що Пилат дивувався.
  • Now it was the custom at the festival to release a prisoner whom the people requested.
  • На свято ж він їм відпускав був одно́го із в'я́знів, котро́го просили вони.
  • A man called Barabbas was in prison with the insurrectionists who had committed murder in the uprising.
  • Був же один, що звався Вара́вва, ув'я́знений ра́зом із повста́нцями, які за повста́ння вчинили були душогубство.
  • The crowd came up and asked Pilate to do for them what he usually did.
  • Коли ж на́товп зібрався, він став просити Пила́та зробити, як він за́вжди робив їм.
  • “Do you want me to release to you the king of the Jews?” asked Pilate,
  • Пилат же сказав їм у відповідь: „Хочете, — відпущу́ вам Царя Юдейського?“
  • knowing it was out of self-interest that the chief priests had handed Jesus over to him.
  • Бо він знав, що Його через за́здрощі видали первосвященики.
  • But the chief priests stirred up the crowd to have Pilate release Barabbas instead.
  • А первосвященики на́товп підмовили, щоб краще пустив їм Вара́вву.
  • “What shall I do, then, with the one you call the king of the Jews?” Pilate asked them.
  • Пилат же промовив знов їм у відповідь: „А що ж я чинитиму з Тим, що Його ви Юдейським Царем називаєте?“
  • “Crucify him!” they shouted.
  • Вони ж стали кричати знов: „Розіпни́ Його!“
  • “Why? What crime has he committed?” asked Pilate.
    But they shouted all the louder, “Crucify him!”
  • Пилат же сказав їм: „Яке ж зло вчинив Він?“ А вони ще сильніше кричали: „Розіпни́ Його!“
  • Wanting to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas to them. He had Jesus flogged, and handed him over to be crucified.
  • Пилат же хотів догодити наро́дові, — і відпустив їм Вара́вву. І видав Ісуса, збичува́вши, щоб ро́зп'ятий був.
  • The Soldiers Mock Jesus

    The soldiers led Jesus away into the palace (that is, the Praetorium) and called together the whole company of soldiers.
  • Вояки ж повели́ Його до сере́дини двору, цебто в преторій, і цілий відділ скликають.
  • They put a purple robe on him, then twisted together a crown of thorns and set it on him.
  • І вони зодягли Його в багряни́цю і, сплівши з терни́ни вінка, поклали на Нього.
  • And they began to call out to him, “Hail, king of the Jews!”
  • І вітати Його зачали́: „Раді́й, Ца́рю Юдейський!“
  • Again and again they struck him on the head with a staff and spit on him. Falling on their knees, they paid homage to him.
  • І трости́ною по голові Його били, і плювали на Нього. І навколішки кидалися та вклонялись Йому.
  • And when they had mocked him, they took off the purple robe and put his own clothes on him. Then they led him out to crucify him.
  • І коли назнущалися з Нього, зняли́ з Нього багряни́цю, і наділи на Нього одежу Його. І Його повели́, щоб розп'я́сти Його.
  • The Crucifixion of Jesus

    A certain man from Cyrene, Simon, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from the country, and they forced him to carry the cross.
  • І одного перехо́жого, що з поля вертався, Си́мона Кіріне́янина, батька Олександра та Ру́фа, змусили, щоб хреста Йому ніс.
  • They brought Jesus to the place called Golgotha (which means “the place of the skull”).
  • І Його привели́ на місце Голго́фу, що значить „Черепо́вище“.
  • Then they offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it.
  • І давали Йому пити вина, із ми́ррою змішаного, але Він не прийня́в.
  • And they crucified him. Dividing up his clothes, they cast lots to see what each would get.
  • І Його розп'яли́, і „поділили одежу Його, кинувши же́реб про неї“, хто що ві́зьме.
  • It was nine in the morning when they crucified him.
  • Була́ ж третя година, як Його розп'яли́.
  • The written notice of the charge against him read: the king of the jews.
  • І був написаний на́пис провини Його: „Цар Юдейський“.
  • They crucified two rebels with him, one on his right and one on his left.
  • Тоді ро́зп'ято з Ним двох розбійників, — одно́го право́руч, і одно́го ліво́руч Його.
  • [28] a
  • І збулося Писа́ння, що каже: „До злочи́нців Його зарахо́вано!“
  • Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads and saying, “So! You who are going to destroy the temple and build it in three days,
  • А хто побіч прохо́див, то Його лихосло́вили, „голова́ми своїми хитали“ й казали: „Отак! Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш, —
  • come down from the cross and save yourself!”
  • зійди із хреста, та спаси Самого Себе!“
  • In the same way the chief priests and the teachers of the law mocked him among themselves. “He saved others,” they said, “but he can’t save himself!
  • Теж і первосвященики з книжниками глузува́ли й один до одного казали: „Він інших спасав, — а Самого Себе не може спасти!
  • Let this Messiah, this king of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe.” Those crucified with him also heaped insults on him.
  • Христос, Цар Ізраїлів, — нехай зі́йде тепер із хреста, щоб побачили ми та й увірували“. Навіть ті, що ра́зом із Ним були ро́зп'яті, насміхалися з Нього.
  • The Death of Jesus

    At noon, darkness came over the whole land until three in the afternoon.
  • А як шоста година настала, то аж до години дев'ятої те́мрява стала по ці́лій землі.
  • And at three in the afternoon Jesus cried out in a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” (which means “My God, my God, why have you forsaken me?”).b
  • О годині ж дев'ятій Ісус скрикнув голосом гучни́м та й вимовив: „Елої́, Елої́, — лама́ савахта́ні“, що в перекладі значить: „Боже Мій, Боже Мій, — на́що Мене Ти покинув?“
  • When some of those standing near heard this, they said, “Listen, he’s calling Elijah.”
  • Дехто ж із тих, що стояли навколо, це почули й казали: „Ось Він кличе Іллю́!“
  • Someone ran, filled a sponge with wine vinegar, put it on a staff, and offered it to Jesus to drink. “Now leave him alone. Let’s see if Elijah comes to take him down,” he said.
  • А один із них побіг, намочив губку о́цтом, настроми́в на трости́ну, і давав Йому пити й казав: „Чекайте, побачим, — чи при́йде Ілля́ Його зняти!“
  • With a loud cry, Jesus breathed his last.
  • А Ісус скрикнув голосом гучни́м, — і духа віддав!
  • The curtain of the temple was torn in two from top to bottom.
  • І в храмі завіса розде́рлась надво́є, — від ве́рху аж додолу.
  • And when the centurion, who stood there in front of Jesus, saw how he died,c he said, “Surely this man was the Son of God!”
  • А сотник, що насу́проти Нього стояв, як побачив, що Він отак духа віддав, то промовив: „Чоловік Цей був справді Син Божий!“
  • Some women were watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joseph,d and Salome.
  • Були ж і жінки́, що дивились здалека, між ними Марі́я Магдали́на, і Марія, мати Якова Молодшого та Йосі́ї, і Саломі́я,
  • In Galilee these women had followed him and cared for his needs. Many other women who had come up with him to Jerusalem were also there.
  • що вони, як Він був у Галілеї, ходили за Ним та Йому прислуго́вували; і інших багато, що до Єрусалиму прийшли з Ним.
  • The Burial of Jesus

    It was Preparation Day (that is, the day before the Sabbath). So as evening approached,
  • А коли настав вечір, — через те, що було́ Пригото́влення, цебто перед суботою, —
  • Joseph of Arimathea, a prominent member of the Council, who was himself waiting for the kingdom of God, went boldly to Pilate and asked for Jesus’ body.
  • прийшов Йо́сип із Аримате́ї, радник поважний, що сам сподівавсь Царства Божого, і сміливо ввійшов до Пилата, — і просив тіла Ісусового.
  • Pilate was surprised to hear that he was already dead. Summoning the centurion, he asked him if Jesus had already died.
  • А Пила́т здивувався, щоб Він міг уже вмерти. І, покликавши сотника, запитався його, чи давно вже Розп'я́тий помер.
  • When he learned from the centurion that it was so, he gave the body to Joseph.
  • І, дізнавшись від сотника, він подарував тіло Йо́сипові.
  • So Joseph bought some linen cloth, took down the body, wrapped it in the linen, and placed it in a tomb cut out of rock. Then he rolled a stone against the entrance of the tomb.
  • А Йо́сип купив полотно, і, знявши Його, обгорнув полотном та й покла́в Його в гро́бі, що в скелі був ви́січений. І каменя привалив до моги́льних дверей.
  • Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph saw where he was laid.
  • Марія ж Магдали́на й Марія, мати Йосієва, дивилися, де́ ховали Його.

  • ← (Mark 14) | (Mark 16) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025