Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Mark 14) | (Mark 16) →

New International Version

Сучасний переклад

  • Jesus Before Pilate

    Very early in the morning, the chief priests, with the elders, the teachers of the law and the whole Sanhedrin, made their plans. So they bound Jesus, led him away and handed him over to Pilate.
  • Вранці наступного дня головні священики разом зі старійшинами, книжниками й з усім Синедріоном надумали, що робити з Ісусом. Вони зв’язали Його й повели до прокуратора, щоб передати Ісуса до рук Пилата.
  • “Are you the king of the Jews?” asked Pilate.
    “You have said so,” Jesus replied.
  • І запитав Пилат Ісуса: «Ти — Цар Юдейський?» На що Ісус відповів: «Так, це Я. Але ж ти сам це сказав».
  • The chief priests accused him of many things.
  • А головні священики почали звинувачувати Ісуса в багатьох злочинах.
  • So again Pilate asked him, “Aren’t you going to answer? See how many things they are accusing you of.”
  • І знову Пилат запитав Його: «Хіба ж Ти не чуєш усі ці звинувачення проти Себе? Чому ж Ти не відповідаєш?»
  • But Jesus still made no reply, and Pilate was amazed.
  • Але Ісус і слова не відповів на жодне із звинувачень. І це дуже здивувало Пилата.
  • Now it was the custom at the festival to release a prisoner whom the people requested.
  • Кожного року, під час Пасхи, Пилат за звичаєм відпускав на волю одного з приречених злочинців, за якого просив народ.
  • A man called Barabbas was in prison with the insurrectionists who had committed murder in the uprising.
  • У той час, серед ув’язнених злочинців був чоловік на ім’я Варавва, який, разом з іншими бунтівниками, був винний у вбивствах.
  • The crowd came up and asked Pilate to do for them what he usually did.
  • Як завжди, прийшли люди до Пилата й просили звільнити одного з в’язнів, як він, зазвичай, робив для них.
  • “Do you want me to release to you the king of the Jews?” asked Pilate,
  • І запитав їх Пилат: «Чи хочете ви, щоб я відпустив для вас Царя Юдейського?»
  • knowing it was out of self-interest that the chief priests had handed Jesus over to him.
  • Пилат знав, що головні священики віддали Ісуса прокуратору, тільки тому, що заздрили Йому.
  • But the chief priests stirred up the crowd to have Pilate release Barabbas instead.
  • Але головні священики умовили натовп просити Пилата відпустити Варавву замість Ісуса.
  • “What shall I do, then, with the one you call the king of the Jews?” Pilate asked them.
  • Та Пилат знову звернувся до них: «Що ж мені робити з тим Чоловіком, Якого ви називаєте Царем Юдейським?»
  • “Crucify him!” they shouted.
  • У відповідь натовп загукав: «Розіп’яти Його!»
  • “Why? What crime has he committed?” asked Pilate.
    But they shouted all the louder, “Crucify him!”
  • «За що? — запитав Пилат. — Який на Ньому злочин?» Тоді всі ще дужче загорлали: «Нехай Його розіпнуть на хресті!»
  • Wanting to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas to them. He had Jesus flogged, and handed him over to be crucified.
  • Пилат хотів догодити юрбі то й відпустив Варавву, а Ісуса наказав побити батогами, та опісля віддав Його на розп’яття.
  • The Soldiers Mock Jesus

    The soldiers led Jesus away into the palace (that is, the Praetorium) and called together the whole company of soldiers.
  • Пилатові воїни відвели Ісуса до палацу, де був правитель (преторії), і там зібрався цілий відділ [54] солдат.
  • They put a purple robe on him, then twisted together a crown of thorns and set it on him.
  • Вони наділи на Ісуса багряницю, а на голову Йому сплели терновий вінок.
  • And they began to call out to him, “Hail, king of the Jews!”
  • І почали вони вітати Ісуса: «Вітаємо Тебе, Царю Юдейський!»
  • Again and again they struck him on the head with a staff and spit on him. Falling on their knees, they paid homage to him.
  • І били Його ціпком по голові, й плювали на Нього. При тому солдати падали на коліна, глузливо вклоняючись Ісусові як цареві.
  • And when they had mocked him, they took off the purple robe and put his own clothes on him. Then they led him out to crucify him.
  • А як скінчили вони знущатися й насміхатися з Ісуса, то зняли з Нього багряницю й, вбраши Ісуса у Його власний одяг, повели на розп’яття.
  • The Crucifixion of Jesus

    A certain man from Cyrene, Simon, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from the country, and they forced him to carry the cross.
  • Саме у той час, по дорозі до міста, повертаючись з поля, йшов Симон киринеянин (він був батьком Олександра і Руфа). Тож воїни примусили його нести хрест, що призначався для Ісуса.
  • They brought Jesus to the place called Golgotha (which means “the place of the skull”).
  • Коли ж вони прийшли до місця, що називалося Ґолґофа (це означає «Лобне місце»),
  • Then they offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it.
  • то дали Ісусові випити вина, змішаного з мирром, та Він не став його пити.
  • And they crucified him. Dividing up his clothes, they cast lots to see what each would get.
  • Розіп’явши Ісуса, воїни, кидаючи жереб, поділили між собою Його вбрання, кому що дістанеться.
  • It was nine in the morning when they crucified him.
  • Була дев’ята година ранку, коли розіп’яли Ісуса.
  • The written notice of the charge against him read: the king of the jews.
  • На хресті, над головою Ісуса, солдати прибили дощечку, на якій було написане офіційне звинувачення: «ЦАР ЮДЕЙСЬКИЙ».
  • They crucified two rebels with him, one on his right and one on his left.
  • Разом із Ісусом були розіп’яті ще двоє злочинців: один праворуч, а другий ліворуч від Нього.
  • [28] a
  • [І збулося сказане у Святому Писанні: «Його тримали між злочинців».] [55]
  • Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads and saying, “So! You who are going to destroy the temple and build it in three days,
  • Проходячи повз, люди ображали Ісуса й, хитаючи головами, промовляли: «Ти ж нахвалявся геть зруйнувати Храм і вібудувати знов його за три дні.
  • come down from the cross and save yourself!”
  • Тож зійди з хреста і врятуй хоча б Себе Самого!»
  • In the same way the chief priests and the teachers of the law mocked him among themselves. “He saved others,” they said, “but he can’t save himself!
  • Головні священики й книжники також насміхалися з Ісуса, кажучи: «Він рятував інших, а Себе Самого врятувати не може!
  • Let this Messiah, this king of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe.” Those crucified with him also heaped insults on him.
  • Якщо Він насправді є Христос, Цар ізраїльський, то нехай Він зараз зійде з хреста. Побачивши це, ми пересвідчимося й повіримо в Нього». І навіть двоє злочинців, що були розіп’яті разом з Ісусом, і ті також лихословили проти Нього.
  • The Death of Jesus

    At noon, darkness came over the whole land until three in the afternoon.
  • Опівдень темрява настала на всій землі, і було так аж до третьої години.
  • And at three in the afternoon Jesus cried out in a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” (which means “My God, my God, why have you forsaken me?”).b
  • А о третій Ісус голосно закричав: «Елої, Елої, лама савахтані?» Що в перекладі означає: «Боже Мій, Боже Мій, навіщо Ти Мене покинув?»
  • When some of those standing near heard this, they said, “Listen, he’s calling Elijah.”
  • Деякі з людей, які стояли поруч, почули це й заговорили між собою: «Послухайте, Він кличе Іллю[56]».
  • Someone ran, filled a sponge with wine vinegar, put it on a staff, and offered it to Jesus to drink. “Now leave him alone. Let’s see if Elijah comes to take him down,” he said.
  • Один чоловік побіг, намочив губку оцтом і, настромивши її на тростину, дав Ісусові напитися. А потім і каже: «Заждіть! Зараз побачимо, чи прийде Ілля та зніме Його з хреста».
  • With a loud cry, Jesus breathed his last.
  • Після того Ісус голосно скрикнув і помер.
  • The curtain of the temple was torn in two from top to bottom.
  • Тієї ж миті завіса в Храмі розірвалася навпіл: від верху й до самого низу.
  • And when the centurion, who stood there in front of Jesus, saw how he died,c he said, “Surely this man was the Son of God!”
  • Коли центуріон, який стояв поблизу, побачив, що трапилося коли Ісус помер, то промовив: «Цей Чоловік справді був Сином Божим!»
  • Some women were watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joseph,d and Salome.
  • Кілька жінок спостерігали здалеку за всім, що трапилося. Серед них були Марія Маґдалена, Марія, мати Якова молодшого та Йосипа, і Саломія.
  • In Galilee these women had followed him and cared for his needs. Many other women who had come up with him to Jerusalem were also there.
  • Вони супроводжували Ісуса в Ґалилеї й піклувалися про Нього. Було там також і багато інших жінок, які прийшли за Ним до Єрусалиму.
  • The Burial of Jesus

    It was Preparation Day (that is, the day before the Sabbath). So as evening approached,
  • Настав вечір. І оскільки це був день приготувань (день перед суботою), то Йосип з Ариматеї, сповнений хоробрості, пішов до Пилата й попросив віддати йому тіло Ісусове. Він був поважним членом ради юдейської, який також чекав на прихід Царства Господнього.
  • Joseph of Arimathea, a prominent member of the Council, who was himself waiting for the kingdom of God, went boldly to Pilate and asked for Jesus’ body.
  • Pilate was surprised to hear that he was already dead. Summoning the centurion, he asked him if Jesus had already died.
  • Коли Пилат дізнався про смерть Ісуса, він був дуже здивований, що це трапилося так скоро, тож він покликав центуріона й запитав його, чи це було дійсно правдою.
  • When he learned from the centurion that it was so, he gave the body to Joseph.
  • Вислухавши доповідь центуріона, він звелів віддати тіло Ісусове Йосипові.
  • So Joseph bought some linen cloth, took down the body, wrapped it in the linen, and placed it in a tomb cut out of rock. Then he rolled a stone against the entrance of the tomb.
  • Йосип придбав лляне полотно й, знявши тіло Ісусове з хреста, загорнув Його в полотно й поклав до гробниці, що була висічена у скелі. Потім він прикотив величезний камінь і затулив ним вхід до склепу.
  • Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph saw where he was laid.
  • Марія Маґдалена та Марія, Йосипова мати, бачили, де було поховано Ісуса.

  • ← (Mark 14) | (Mark 16) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025