Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Mark 14) | (Mark 16) →

New International Version

Переклад Турконяка

  • Jesus Before Pilate

    Very early in the morning, the chief priests, with the elders, the teachers of the law and the whole Sanhedrin, made their plans. So they bound Jesus, led him away and handed him over to Pilate.
  • Рано-вранці первосвященики зі старшими, книжниками та всім синедріоном учинили раду; зв’язавши Ісуса, повели й передали Пилатові.
  • “Are you the king of the Jews?” asked Pilate.
    “You have said so,” Jesus replied.
  • І запитав Його Пилат: Ти — Цар юдеїв? А Він у відповідь мовив йому: Ти кажеш!
  • The chief priests accused him of many things.
  • А первосвященики дуже Його звинувачували.
  • So again Pilate asked him, “Aren’t you going to answer? See how many things they are accusing you of.”
  • Пилат знову запитав Його, кажучи: Ти нічого не відповідаєш? Дивись, як багато Тебе звинувачують!
  • But Jesus still made no reply, and Pilate was amazed.
  • Та Ісус більше нічого не відповідав, тож дивувався Пилат.
  • Now it was the custom at the festival to release a prisoner whom the people requested.
  • На кожне свято він відпускав їм одного в’язня, за якого просили.
  • A man called Barabbas was in prison with the insurrectionists who had committed murder in the uprising.
  • Був же один, котрий звався Вараввою, ув’язнений з бунтівниками, які під час заколоту вчинили вбивство.
  • The crowd came up and asked Pilate to do for them what he usually did.
  • Натовп підійшов і став просити, щоби поступив, як і завжди.
  • “Do you want me to release to you the king of the Jews?” asked Pilate,
  • Пилат у відповідь сказав їм: Чи хочете, щоб я відпустив вам Царя юдеїв?
  • knowing it was out of self-interest that the chief priests had handed Jesus over to him.
  • Тому що він знав, що через заздрощі первосвященики Його видали.
  • But the chief priests stirred up the crowd to have Pilate release Barabbas instead.
  • Первосвященики ж підбурили юрбу, щоби краще відпустив їм Варавву.
  • “What shall I do, then, with the one you call the king of the Jews?” Pilate asked them.
  • Пилат знову сказав їм у відповідь: То що хочете, щоб я вчинив з Тим, Якого ви називаєте Царем юдеїв?
  • “Crucify him!” they shouted.
  • Вони ж знову закричали: Розіпни Його!
  • “Why? What crime has he committed?” asked Pilate.
    But they shouted all the louder, “Crucify him!”
  • А Пилат запитав їх: Тож яке зло вчинив Він? Та Вони ще сильніше закричали: Розіпни Його!
  • Wanting to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas to them. He had Jesus flogged, and handed him over to be crucified.
  • І Пилат, бажаючи догодити людям, відпустив їм Варавву, а Ісуса після бичування видав на розп’яття.
  • The Soldiers Mock Jesus

    The soldiers led Jesus away into the palace (that is, the Praetorium) and called together the whole company of soldiers.
  • Воїни повели Його до середини двору, тобто в преторій, і скликали весь підрозділ.
  • They put a purple robe on him, then twisted together a crown of thorns and set it on him.
  • Зодягли Його в багряницю, поклали на Нього сплетеного тернового вінка
  • And they began to call out to him, “Hail, king of the Jews!”
  • і почали вітати Його: Радій [1] , Царю юдейський!
  • Again and again they struck him on the head with a staff and spit on him. Falling on their knees, they paid homage to him.
  • Били Його по голові тростиною, плювали на Нього і, падаючи на коліна, поклонялися Йому.
  • And when they had mocked him, they took off the purple robe and put his own clothes on him. Then they led him out to crucify him.
  • А коли наглумилися над Ним, скинули з Нього багряницю і зодягли в Його одяг. І повели, щоб розіп’яти Його.
  • The Crucifixion of Jesus

    A certain man from Cyrene, Simon, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from the country, and they forced him to carry the cross.
  • Примусили одного перехожого — Симона Киринейського, який повертався з поля, батька Олександра та Руфа, — взяти Його хреста.
  • They brought Jesus to the place called Golgotha (which means “the place of the skull”).
  • Привели Його на Голгофу, місце, що в перекладі означає Череповище.
  • Then they offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it.
  • Давали Йому [пити] вино зі смирною [2] , але Він не взяв.
  • And they crucified him. Dividing up his clothes, they cast lots to see what each would get.
  • І розіп’яли Його, і розділили Його одяг, кидаючи жереб, хто що візьме.
  • It was nine in the morning when they crucified him.
  • Була третя година [3] , як розіп’яли Його.
  • The written notice of the charge against him read: the king of the jews.
  • І написали Його провину так: Цар юдейський.
  • They crucified two rebels with him, one on his right and one on his left.
  • З ним розіп’яли двох розбійників: одного праворуч, а другого ліворуч від Нього.
  • [28] a
  • [Збулося Писання, що говорить: Його зараховано до злочинців].
  • Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads and saying, “So! You who are going to destroy the temple and build it in three days,
  • Перехожі лихословили Його, похитуючи своїми головами й кажучи: Овва, Ти, Який руйнуєш храм і за три дні відбудовуєш!
  • come down from the cross and save yourself!”
  • Спаси Себе Самого — зійди з хреста!
  • In the same way the chief priests and the teachers of the law mocked him among themselves. “He saved others,” they said, “but he can’t save himself!
  • Так само й первосвященики між собою говорили й глузували разом із книжниками: Інших спасав, а Себе не може спасти!
  • Let this Messiah, this king of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe.” Those crucified with him also heaped insults on him.
  • Христос, Цар Ізраїлю, нехай зійде тепер з хреста, щоб ми побачили і повірили [в Нього]! Розп’яті з Ним також насміхалися з Нього.
  • The Death of Jesus

    At noon, darkness came over the whole land until three in the afternoon.
  • Коли настала шоста година [4] , темрява оповила всю землю — до дев’ятої години [5].
  • And at three in the afternoon Jesus cried out in a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” (which means “My God, my God, why have you forsaken me?”).b
  • А о дев’ятій годині Ісус закричав гучним голосом: Елої, Елої, лама савахтані! Що означає в перекладі: Боже мій, Боже мій, чому ти Мене покинув?
  • When some of those standing near heard this, they said, “Listen, he’s calling Elijah.”
  • Деякі з тих, які там стояли, почувши те, казали: Дивися, кличе Іллю [6]!
  • Someone ran, filled a sponge with wine vinegar, put it on a staff, and offered it to Jesus to drink. “Now leave him alone. Let’s see if Elijah comes to take him down,” he said.
  • А один, побігши, наповнив губку оцтом, прикріпив її до тростини і дав Йому пити, примовляючи: Чекайте, подивимося, чи прийде Ілля Його зняти!
  • With a loud cry, Jesus breathed his last.
  • Ісус голосно скрикнув — і віддав духа.
  • The curtain of the temple was torn in two from top to bottom.
  • І завіса в храмі роздерлася надвоє — згори додолу.
  • And when the centurion, who stood there in front of Jesus, saw how he died,c he said, “Surely this man was the Son of God!”
  • Сотник, який стояв напроти Нього, побачивши, як Він віддав духа, промовив: Справді, Ця Людина була Божим Сином!
  • Some women were watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joseph,d and Salome.
  • Були і жінки, які здалека дивилися: між ними — Марія Магдалина, Марія — мати Якова молодшого та Йосії і Соломія.
  • In Galilee these women had followed him and cared for his needs. Many other women who had come up with him to Jerusalem were also there.
  • Коли Він був у Галилеї, вони ходили за Ним і прислуговували Йому; і було багато інших, які прийшли з Ним до Єрусалима.
  • The Burial of Jesus

    It was Preparation Day (that is, the day before the Sabbath). So as evening approached,
  • Коли звечоріло, а була п’ятниця [7] , яка є перед суботою, —
  • Joseph of Arimathea, a prominent member of the Council, who was himself waiting for the kingdom of God, went boldly to Pilate and asked for Jesus’ body.
  • прийшов Йосиф, котрий з Ариматеї, — шанований радник, який сам очікував Божого Царства, — і наважився піти до Пилата й просити тіло Ісуса.
  • Pilate was surprised to hear that he was already dead. Summoning the centurion, he asked him if Jesus had already died.
  • Пилат здивувався, що Він уже помер; викликавши сотника, запитав Його, чи давно помер?
  • When he learned from the centurion that it was so, he gave the body to Joseph.
  • Довідавшись від сотника, дав тіло Йосифові.
  • So Joseph bought some linen cloth, took down the body, wrapped it in the linen, and placed it in a tomb cut out of rock. Then he rolled a stone against the entrance of the tomb.
  • Той купив полотно, зняв Його тіло, обгорнув полотном і поклав Його до гробниці, яка була висічена в скелі, і до входу в гробницю привалив камінь.
  • Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph saw where he was laid.
  • Марія Магдалина і Марія, Йосієва мати, дивилися, де Його поховали.

  • ← (Mark 14) | (Mark 16) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025