Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Mark 15) | (Luke 1) →

New International Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • Jesus Has Risen

    When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices so that they might go to anoint Jesus’ body.
  • І, як минула субота, Мария Магдалина, та Мария Яковова, та Саломия купили пахощів, щоб, прийшовши, намастити Його.
  • Very early on the first day of the week, just after sunrise, they were on their way to the tomb
  • І вельми рано первого дня тижня приходять до гробу, як сходило сонце.
  • and they asked each other, “Who will roll the stone away from the entrance of the tomb?”
  • І казали між собою: Хто відкотить нам каменя від дверей гробу?
  • But when they looked up, they saw that the stone, which was very large, had been rolled away.
  • І поглянувши, побачили, що відкочено каменя; був бо великий дуже.
  • As they entered the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side, and they were alarmed.
  • І, ввійшовши в гріб, побачили молодця, сидячого з правого боку, одягненого в шату білу, та й вжахнулись.
  • “Don’t be alarmed,” he said. “You are looking for Jesus the Nazarene, who was crucified. He has risen! He is not here. See the place where they laid him.
  • Він же рече їм: Не жахайтесь. Ісуса шукаєте Назарянина, розпятого. Устав; нема Його тут. Ось місце, де положено Його.
  • But go, tell his disciples and Peter, ‘He is going ahead of you into Galilee. There you will see him, just as he told you.’ ”
  • Тільки ж ійдїть скажіть ученикам Його та Петрові, що попередить вас у Галилею. Там Його побачите, як сказав вам.
  • Trembling and bewildered, the women went out and fled from the tomb. They said nothing to anyone, because they were afraid.a
  • І вийшовши вони хутко, побігли від гробу; бо обняв їх трепет і страх, та й нїкому нїчого не сказали: боялись бо.
  • [The earliest manuscripts and some other ancient witnesses do not have verses 9–20.]

    When Jesus rose early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had driven seven demons.
  • Воскреснувши ж уранцї первого дня тижня, явивсь найперше Мариї Магдалинї, що з неї вигняв сїм бісів.
  • She went and told those who had been with him and who were mourning and weeping.
  • Вона пійшовши, сповістила тих, що були з Ним, як сумували та плакали.
  • When they heard that Jesus was alive and that she had seen him, they did not believe it.
  • А ті, почувши, що живий, і вона Його бачила, не поняли віри.
  • Afterward Jesus appeared in a different form to two of them while they were walking in the country.
  • Після ж того двоїм із них в дорозї явив ся в иншому видї, як ійшли на село.
  • These returned and reported it to the rest; but they did not believe them either.
  • І вони, пійшовши, сповістили других, та й тим не поняли віри.
  • Later Jesus appeared to the Eleven as they were eating; he rebuked them for their lack of faith and their stubborn refusal to believe those who had seen him after he had risen.
  • Опісля явивсь одинайцятьом їм сидячим за столом, і дорікав їм недовірством їх і жорстокостю серця, що тим, котрі бачили Його воскресшого, не поняли віри.
  • He said to them, “Go into all the world and preach the gospel to all creation.
  • І рече їм: Ійдїть по всьому сьвіту й проповідуйте євангелию усякому твориву.
  • Whoever believes and is baptized will be saved, but whoever does not believe will be condemned.
  • Хто вірувати ме та охрестить ся, спасеть ся; а хто не вірувати ме, осудить ся.
  • And these signs will accompany those who believe: In my name they will drive out demons; they will speak in new tongues;
  • Ознаки ж віруючим такі будуть: імям моїм бісів виганяти муть; мовами заговорять новими;
  • they will pick up snakes with their hands; and when they drink deadly poison, it will not hurt them at all; they will place their hands on sick people, and they will get well.”
  • гадюк брати муть, і, коли смертнього чого випють, не шкодити ме їм; на недужих руки класти муть, і одужувати муть.
  • After the Lord Jesus had spoken to them, he was taken up into heaven and he sat at the right hand of God.
  • Господь же, після того, як промовив до них, вознїс ся на небо, й сїв по правицї в Бога.
  • Then the disciples went out and preached everywhere, and the Lord worked with them and confirmed his word by the signs that accompanied it.
  • Вони ж вийшовши, проповідували всюди, а Господь допомагав, і слово стверджував услїд ознаками. Амінь.

  • ← (Mark 15) | (Luke 1) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025