Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Mark 2) | (Mark 4) →

New International Version

Переклад Хоменка

  • Jesus Heals on the Sabbath

    Another time Jesus went into the synagogue, and a man with a shriveled hand was there.
  • І ввійшов знову в синагогу, а був там чоловік, який мав суху руку.
  • Some of them were looking for a reason to accuse Jesus, so they watched him closely to see if he would heal him on the Sabbath.
  • Отож стежили за ним, чи він оздоровить його в суботу, — щоб його обвинуватити.
  • Jesus said to the man with the shriveled hand, “Stand up in front of everyone.”
  • І мовить Ісус до чоловіка, який мав суху руку: "Стань посередині!"
  • Then Jesus asked them, “Which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to kill?” But they remained silent.
  • А потім до них і каже: "Годиться в суботу чинити добро чи зло, спасти життя чи погубити?" Вони ж мовчали.
  • He looked around at them in anger and, deeply distressed at their stubborn hearts, said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was completely restored.
  • Тоді, поглянувши на них гнівно, зажурений, що їхні серця закам'яніли, каже до чоловіка: "Простягни лишень руку!" І той простягнув, і рука його одужала.
  • Then the Pharisees went out and began to plot with the Herodians how they might kill Jesus.
  • І вийшли фарисеї, і зараз же з іродіянами радили раду проти нього, як би його занапастити.
  • Crowds Follow Jesus

    Jesus withdrew with his disciples to the lake, and a large crowd from Galilee followed.
  • Тоді подавсь Ісус до моря з своїми учнями. Сила людей із Галилеї йшла за ним, а й з Юдеї,
  • When they heard about all he was doing, many people came to him from Judea, Jerusalem, Idumea, and the regions across the Jordan and around Tyre and Sidon.
  • з Єрусалиму й з Ідумеї та й геть із Зайордання, ще й з околиць Тиру та Сидону; велика многота людей, довідавшись про те, що діяв, прийшла до нього.
  • Because of the crowd he told his disciples to have a small boat ready for him, to keep the people from crowding him.
  • Тоді він сказав своїм учням, щоб напоготовили йому човен, з-за народу, щоб не тиснув його.
  • For he had healed many, so that those with diseases were pushing forward to touch him.
  • Бо він багато з них оздоровив, тож ті, що мали якісь недуги, кидалися до нього, щоб його доторкнутись.
  • Whenever the impure spirits saw him, they fell down before him and cried out, “You are the Son of God.”
  • І духи нечисті, бачивши його, падали ниць перед ним та й кричали: "Ти — Син Божий!"
  • But he gave them strict orders not to tell others about him.
  • Він, однак, суворо наказав їм, щоб не виявляли його.
  • Jesus Appoints the Twelve

    Jesus went up on a mountainside and called to him those he wanted, and they came to him.
  • Потім вийшов на гору й покликав тих, що їх сам хотів, і вони підійшли до нього.
  • He appointed twelvea that they might be with him and that he might send them out to preach
  • І він призначив дванадцятьох, щоб були при ньому, та щоб їх посилати із проповіддю;
  • and to have authority to drive out demons.
  • і дав їм владу виганяти бісів.
  • These are the twelve he appointed: Simon (to whom he gave the name Peter),
  • Призначив він дванадцятьох: Симона, якому дав ім'я Петро;
  • James son of Zebedee and his brother John (to them he gave the name Boanerges, which means “sons of thunder”),
  • Якова, сина Заведея, та Йоана, брата Якова, й дав їм ім'я Воанергес, у перекладі — Сини грому;
  • Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot
  • Андрія, Филипа, Вартоломея, Матея, Тому, Якова, сина Алфея, Тадея, Симона Кананія,
  • and Judas Iscariot, who betrayed him.
  • та Юду Іскаріота, що його і зрадив.
  • Jesus Accused by His Family and by Teachers of the Law

    Then Jesus entered a house, and again a crowd gathered, so that he and his disciples were not even able to eat.
  • Повертається він додому, а народ знову там юрмиться, так що вони не мали змоги й попоїсти.
  • When his familyb heard about this, they went to take charge of him, for they said, “He is out of his mind.”
  • Довідавшись про те його свояки, вийшли, щоб його взяти, бо було говорено: "Він не при собі!"
  • And the teachers of the law who came down from Jerusalem said, “He is possessed by Beelzebul! By the prince of demons he is driving out demons.”
  • А книжники, які прийшли були з Єрусалиму, казали, що він Велзевула має і бісівським князем бісів виганяє.
  • So Jesus called them over to him and began to speak to them in parables: “How can Satan drive out Satan?
  • Тоді Ісус прикликав їх до себе й заговорив притчами до них: "Як може сатана сатану виганяти?
  • If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
  • Коли царство поділене саме в собі, не зможе те царство встоятись.
  • If a house is divided against itself, that house cannot stand.
  • Коли будинок розділений сам у собі, неспроможен будинок той більше стояти.
  • And if Satan opposes himself and is divided, he cannot stand; his end has come.
  • Отак і сатана: якщо повстав сам на себе й розділився, — не може встояти, а край йому настав!
  • In fact, no one can enter a strong man’s house without first tying him up. Then he can plunder the strong man’s house.
  • Ніхто не може вдертись до сильного в хату й пограбувати його добро, якщо він спершу не зв'яже сильного, а щойно тоді розграбує його хату.
  • Truly I tell you, people can be forgiven all their sins and every slander they utter,
  • Істинно кажу вам: Усе буде відпущене синам людським, гріхи та богохульства, скільки б вони не хулили.
  • but whoever blasphemes against the Holy Spirit will never be forgiven; they are guilty of an eternal sin.”
  • Але хто хулу вирече супроти Святого Духа, — тому повіки не проститься: той підпаде під гріх довічний."
  • He said this because they were saying, “He has an impure spirit.”
  • Вони бо мовили: "Він має нечистого духа."
  • Then Jesus’ mother and brothers arrived. Standing outside, they sent someone in to call him.
  • Приходять мати його та брати його і, стоявши надворі, посилають по нього, щоб його прикликати.
  • A crowd was sitting around him, and they told him, “Your mother and brothers are outside looking for you.”
  • Народ же сидів круг нього. Ті йому й кажуть: "Ось твоя мати і брати твої надворі тебе шукають."
  • “Who are my mother and my brothers?” he asked.
  • А він у відповідь їм: "Хто моя мати та брати мої?"
  • Then he looked at those seated in a circle around him and said, “Here are my mother and my brothers!
  • І, поглянувши навкруги на тих, які сиділи довкола нього, каже: "Ось моя мати та мої брати.
  • Whoever does God’s will is my brother and sister and mother.”
  • Бо хто чинить волю Божу, той — мені брат, сестра і мати."

  • ← (Mark 2) | (Mark 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025