Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Mark 3) | (Mark 5) →

New International Version

Новый русский перевод

  • The Parable of the Sower

    Again Jesus began to teach by the lake. The crowd that gathered around him was so large that he got into a boat and sat in it out on the lake, while all the people were along the shore at the water’s edge.
  • Иисус опять учил у озера. Вокруг Него собралась огромная толпа, так что Он был вынужден сесть в лодку и немного отплыть, а весь народ стоял на берегу.
  • He taught them many things by parables, and in his teaching said:
  • Иисус многому учил народ в притчах, говоря им:
  • “Listen! A farmer went out to sow his seed.
  • — Послушайте: сеятель вышел сеять.
  • As he was scattering the seed, some fell along the path, and the birds came and ate it up.
  • Когда он разбрасывал семена, то некоторые из них упали у самой дороги. Прилетели птицы и склевали их.
  • Some fell on rocky places, where it did not have much soil. It sprang up quickly, because the soil was shallow.
  • Другие упали в каменистые места, где было мало плодородной почвы. Они быстро проросли, потому что почва была неглубокой.13
  • But when the sun came up, the plants were scorched, and they withered because they had no root.
  • Но когда взошло солнце, оно опалило ростки, и те засохли, так как у них не было глубоких корней.
  • Other seed fell among thorns, which grew up and choked the plants, so that they did not bear grain.
  • Другие упали в терновник, который разросся, заглушил их, и семена не дали урожая.
  • Still other seed fell on good soil. It came up, grew and produced a crop, some multiplying thirty, some sixty, some a hundred times.”
  • Но семена, которые упали на хорошую почву, взошли, выросли и принесли урожай в тридцать, а то и в шестьдесят, и даже во сто крат больше, чем было посеяно.
  • Then Jesus said, “Whoever has ears to hear, let them hear.”
  • Потом Иисус добавил:
    — У кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит!
  • When he was alone, the Twelve and the others around him asked him about the parables.
  • Позже, когда Иисус был один, Его постоянные спутники вместе с двенадцатью спросили Его о притчах.
  • He told them, “The secret of the kingdom of God has been given to you. But to those on the outside everything is said in parables
  • Иисус ответил:
    — Вам открыта тайна Божьего Царства, а тем, внешним, все дается в притчах,
  • so that,
    “ ‘they may be ever seeing but never perceiving,
    and ever hearing but never understanding;
    otherwise they might turn and be forgiven!’a
  • чтобы

    «они смотрели, но не увидели,
    и слушали, но не поняли;
    чтобы они не обратились и не были бы прощены».14

  • Then Jesus said to them, “Don’t you understand this parable? How then will you understand any parable?
  • Потом Иисус спросил:
    — Неужели и вы не поняли эту притчу? Как же вы тогда вообще сможете понимать притчи?
  • The farmer sows the word.
  • Сеятель сеет слово.
  • Some people are like seed along the path, where the word is sown. As soon as they hear it, Satan comes and takes away the word that was sown in them.
  • Некоторые люди похожи на семена, посеянные у дороги. Как только они услышат слово, приходит сатана и похищает посеянное в них.
  • Others, like seed sown on rocky places, hear the word and at once receive it with joy.
  • Другие похожи на семена, посеянные на каменистой почве. Эти люди, когда слышат слово, сразу же принимают его с радостью.
  • But since they have no root, they last only a short time. When trouble or persecution comes because of the word, they quickly fall away.
  • Но у них нет корня, и поэтому их хватает лишь на короткое время, и когда наступают трудности и гонения за слово, они сразу же отступаются.
  • Still others, like seed sown among thorns, hear the word;
  • Третьи — как семена, посеянные среди терновника. Они слышат слово,
  • but the worries of this life, the deceitfulness of wealth and the desires for other things come in and choke the word, making it unfruitful.
  • но повседневные заботы, любовь к богатству и другие желания заглушают слово, делая его бесплодным.
  • Others, like seed sown on good soil, hear the word, accept it, and produce a crop — some thirty, some sixty, some a hundred times what was sown.”
  • А есть люди, похожие на семена, посеянные в хорошую почву. Они слышат слово, принимают его и приносят плод — в тридцать, шестьдесят, а то и во сто крат больше посеянного.
  • A Lamp on a Stand

    He said to them, “Do you bring in a lamp to put it under a bowl or a bed? Instead, don’t you put it on its stand?
  • Затем Он сказал им:
    — Разве для того вносят в дом светильник, чтобы поставить его под горшок или под кровать? Наоборот, его ставят на подставку.
  • For whatever is hidden is meant to be disclosed, and whatever is concealed is meant to be brought out into the open.
  • Нет ничего тайного, что не станет явным, и нет ничего скрытого, что не выйдет на свет.
  • If anyone has ears to hear, let them hear.”
  • Если у кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит.
  • “Consider carefully what you hear,” he continued. “With the measure you use, it will be measured to you — and even more.
  • И еще сказал им:
    — Будьте внимательны к тому, что вы слышите. Какой мерой вы мерите, такой будет отмерено и вам, и даже прибавлено.
  • Whoever has will be given more; whoever does not have, even what they have will be taken from them.”
  • У кого есть, тому будет дано еще, и у кого нет, будет отнято и то, что он имеет.
  • The Parable of the Growing Seed

    He also said, “This is what the kingdom of God is like. A man scatters seed on the ground.
  • Еще Он сказал:
    — Божье Царство похоже на то, как если бы человек засеял поле.
  • Night and day, whether he sleeps or gets up, the seed sprouts and grows, though he does not know how.
  • Проходят дни и ночи, человек то спит, то бодрствует, а семена всходят и растут, он и сам не знает как,
  • All by itself the soil produces grain — first the stalk, then the head, then the full kernel in the head.
  • ведь земля сама дает плод. Сначала появляется росток, затем колос, колос наливается зерном,
  • As soon as the grain is ripe, he puts the sickle to it, because the harvest has come.”
  • и когда созреет урожай, человек приходит с серпом, потому что наступила жатва.15
  • The Parable of the Mustard Seed

    Again he said, “What shall we say the kingdom of God is like, or what parable shall we use to describe it?
  • Иисус продолжал:
    — С чем можно сравнить Божье Царство? В какой притче можно описать его?
  • It is like a mustard seed, which is the smallest of all seeds on earth.
  • Оно как горчичное зерно. Когда его сеют в землю, оно самое маленькое из всех семян,
  • Yet when planted, it grows and becomes the largest of all garden plants, with such big branches that the birds can perch in its shade.”
  • но когда вырастает, то становится больше всех огородных растений и раскидывает такие большие ветви, что птицы небесные могут вить гнезда в их тени.16
  • With many similar parables Jesus spoke the word to them, as much as they could understand.
  • Иисус рассказывал им много подобных притч. Он не говорил им больше того, что они были в силах воспринять.
  • He did not say anything to them without using a parable. But when he was alone with his own disciples, he explained everything.
  • Без притч Иисус вообще не учил, но когда Он оставался наедине со Своими учениками, Он все им объяснял.
  • Jesus Calms the Storm

    That day when evening came, he said to his disciples, “Let us go over to the other side.”
  • В тот же день, вечером, Иисус сказал Своим ученикам:
    — Переправимся на другую сторону озера.
  • Leaving the crowd behind, they took him along, just as he was, in the boat. There were also other boats with him.
  • Отпустив народ, они вошли в лодку к Иисусу и отплыли от берега. К ним присоединились и другие лодки.
  • A furious squall came up, and the waves broke over the boat, so that it was nearly swamped.
  • Внезапно поднялся сильный шторм. Волны били о борта лодки, и ее стало заливать.
  • Jesus was in the stern, sleeping on a cushion. The disciples woke him and said to him, “Teacher, don’t you care if we drown?”
  • А Иисус в это время спал на корме, подложив подушку под голову. Ученики разбудили Его и сказали:
    — Учитель! Неужели Тебе все равно, что мы гибнем?
  • He got up, rebuked the wind and said to the waves, “Quiet! Be still!” Then the wind died down and it was completely calm.
  • Проснувшись, Он запретил ветру и приказал озеру:
    — Умолкни! Перестань!
    В тот же момент ветер стих, и наступил полный штиль.
  • He said to his disciples, “Why are you so afraid? Do you still have no faith?”
  • — Ну, что вы испугались? — сказал Он ученикам. — Неужели у вас еще нет веры?
  • They were terrified and asked each other, “Who is this? Even the wind and the waves obey him!”
  • Перепуганные ученики спрашивали друг друга:
    — Кто Он, что даже ветер и море Ему повинуются?

  • ← (Mark 3) | (Mark 5) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025