Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Mark 3) | (Mark 5) →

New International Version

Переклад Огієнка

  • The Parable of the Sower

    Again Jesus began to teach by the lake. The crowd that gathered around him was so large that he got into a boat and sat in it out on the lake, while all the people were along the shore at the water’s edge.
  • І знову почав Він навчати над морем. І зібралось до Нього багато наро́ду, так що Сам Він до чо́вна на морі ввійшов і сидів, а наро́д увесь був на землі покрай моря.
  • He taught them many things by parables, and in his teaching said:
  • І багато навчав Він їх при́тчами, і в науці Своїй їм казав:
  • “Listen! A farmer went out to sow his seed.
  • „Слухайте, — вийшов сіяч ось, щоб сі́яти.
  • As he was scattering the seed, some fell along the path, and the birds came and ate it up.
  • І як сі́яв, упало зе́рно одне край дороги, — і налетіли пташки́, і його́ повидзьо́бували.
  • Some fell on rocky places, where it did not have much soil. It sprang up quickly, because the soil was shallow.
  • Друге ж упало на ґрунт кам'яни́стий, де не мало багато землі, — і негайно зійшло, бо земля неглибока була́;
  • But when the sun came up, the plants were scorched, and they withered because they had no root.
  • а як сонце зійшло — то зів'я́ло, і, коріння не мавши, усохло.
  • Other seed fell among thorns, which grew up and choked the plants, so that they did not bear grain.
  • А інше впало між те́рен, і ви́гнався терен, і його поглуши́в, — і пло́ду воно не дало́.
  • Still other seed fell on good soil. It came up, grew and produced a crop, some multiplying thirty, some sixty, some a hundred times.”
  • Інше ж упало на добрую землю, — і дало плід, що посхо́див і ріс; і видало втри́дцятеро, у шістдеся́т і в сто раз“.
  • Then Jesus said, “Whoever has ears to hear, let them hear.”
  • І сказав: „Хто має ву́ха, щоб слухати, — нехай слухає!“
  • When he was alone, the Twelve and the others around him asked him about the parables.
  • І, як остався Він насамоті, Його запитали найближчі з Дванадцятьма́ про цю при́тчу.
  • He told them, “The secret of the kingdom of God has been given to you. But to those on the outside everything is said in parables
  • І Він їм відповів: „Вам да́но пізнати таємни́ці Божого Царства, а тим, що за вами, усе відбувається в при́тчах,
  • so that,
    “ ‘they may be ever seeing but never perceiving,
    and ever hearing but never understanding;
    otherwise they might turn and be forgiven!’a
  • щоб „оком дивились вони — і не бачили, ву́хом слухали — і не зрозуміли, щоб коли вони не наверну́лися, і відпу́щені бу́дуть гріхи їм!“
  • Then Jesus said to them, “Don’t you understand this parable? How then will you understand any parable?
  • І Він їх запитав: „Ви не розумієте притчі цієї? І як вам зрозуміти всі притчі!
  • The farmer sows the word.
  • Сіяч сіє слово.
  • Some people are like seed along the path, where the word is sown. As soon as they hear it, Satan comes and takes away the word that was sown in them.
  • А котрі́ край дороги, де сіється слово, — це ті, що як тільки почують, то зараз приходить до них сатана, і забирає слово, посіяне в них.
  • Others, like seed sown on rocky places, hear the word and at once receive it with joy.
  • Так само й посіяні на кам'яни́стому ґрунті, — вони, як почують те слово, то з радістю зараз приймають його,
  • But since they have no root, they last only a short time. When trouble or persecution comes because of the word, they quickly fall away.
  • та коріння не мають у собі й непостійні; а зго́дом, як у́тиск або переслі́дування наступає за слово, вони спокушаються зараз.
  • Still others, like seed sown among thorns, hear the word;
  • А між терен посіяне, — це ті, що слухають слово,
  • but the worries of this life, the deceitfulness of wealth and the desires for other things come in and choke the word, making it unfruitful.
  • але кло́поти цьогосві́тні й омана багатства та різні бажа́ння ввіходять, та й заглушують слово, — і пло́ду воно не дає.
  • Others, like seed sown on good soil, hear the word, accept it, and produce a crop — some thirty, some sixty, some a hundred times what was sown.”
  • А посіяне в добрую землю — це ті, що слухають слово й приймають, — і родять утри́дцятеро, у шістдеся́т і в сто раз“.
  • A Lamp on a Stand

    He said to them, “Do you bring in a lamp to put it under a bowl or a bed? Instead, don’t you put it on its stand?
  • І сказав Він до них: „Чи світло прино́сять на те, щоб поставити його під посу́дину, чи може під ліжко? А не щоб поставити на світи́льнику?
  • For whatever is hidden is meant to be disclosed, and whatever is concealed is meant to be brought out into the open.
  • Бо немає нічого захованого, що не ви́явиться, і немає таємного, що не вийде ная́в.
  • If anyone has ears to hear, let them hear.”
  • Хто має ву́ха, щоб слухати, — нехай слухає!“
  • “Consider carefully what you hear,” he continued. “With the measure you use, it will be measured to you — and even more.
  • І сказав Він до них: „Уважайте, що чуєте: Якою мірою будете міряти, такою відмі́ряють вам, і додаду́ть вам.
  • Whoever has will be given more; whoever does not have, even what they have will be taken from them.”
  • Бо хто має, то дасться йому, хто ж не має, — забереться від нього й те, що він має“.
  • The Parable of the Growing Seed

    He also said, “This is what the kingdom of God is like. A man scatters seed on the ground.
  • І сказав Він: „Так і Боже Царство, як той чоловік, що кидає в землю насі́ння,
  • Night and day, whether he sleeps or gets up, the seed sprouts and grows, though he does not know how.
  • і чи спить, чи встає він удень та вночі, а насіння пускає па́ростки та росте, хоч не знає він, я́к.
  • All by itself the soil produces grain — first the stalk, then the head, then the full kernel in the head.
  • Бо родить земля сама з себе: перше вру́на, потім ко́лос, а тоді повне збіжжя на колосі.
  • As soon as the grain is ripe, he puts the sickle to it, because the harvest has come.”
  • А коли плід доспіє, зараз він „посилає серпа́, бо настали жнива́“.
  • The Parable of the Mustard Seed

    Again he said, “What shall we say the kingdom of God is like, or what parable shall we use to describe it?
  • І сказав Він: „До чого прирівняємо Царство Боже? Або в якій притчі предста́вим його́?
  • It is like a mustard seed, which is the smallest of all seeds on earth.
  • Воно — як те зе́рно гірчи́чне, яке, коли сіється в землю, найдрібніше за всі зе́мні насіння.
  • Yet when planted, it grows and becomes the largest of all garden plants, with such big branches that the birds can perch in its shade.”
  • Як посіяне ж буде, вироста́є, і стає над усі зілля́ більше, і ві́ття пускає велике таке́, що ку́блитись може в тіні його птаство небесне“.
  • With many similar parables Jesus spoke the word to them, as much as they could understand.
  • І такими притчами багатьома́ Він їм слово звіщав, поскільки вони могли слухати.
  • He did not say anything to them without using a parable. But when he was alone with his own disciples, he explained everything.
  • І без притчі нічого Він їм не казав, а учням Своїм самотою вияснював усе.
  • Jesus Calms the Storm

    That day when evening came, he said to his disciples, “Let us go over to the other side.”
  • І сказав Він до них того дня, коли вечір настав: „Перепли́ньмо на той бік“.
  • Leaving the crowd behind, they took him along, just as he was, in the boat. There were also other boats with him.
  • І, лишивши наро́д, узяли із собою Його, як у чо́вні Він був; і інші човни́ були з Ним.
  • A furious squall came up, and the waves broke over the boat, so that it was nearly swamped.
  • І зняла́ся ось буря велика, а хвилі вливалися в чо́вен, аж чо́вен водою вже був перепо́внився!
  • Jesus was in the stern, sleeping on a cushion. The disciples woke him and said to him, “Teacher, don’t you care if we drown?”
  • А Він спав на кормі́ на подушці... І вони розбудили Його та й сказали Йому: „Учителю, чи Тобі байдуже́, що ми гинемо?“
  • He got up, rebuked the wind and said to the waves, “Quiet! Be still!” Then the wind died down and it was completely calm.
  • Тоді Він устав, і вітрові заборонив, і до моря сказав: „Мовчи, перестань!“ І стих вітер, — і тиша велика настала.
  • He said to his disciples, “Why are you so afraid? Do you still have no faith?”
  • І сказав Він до них: „Чого́ ви такі полохливі? Чому віри не маєте?“
  • They were terrified and asked each other, “Who is this? Even the wind and the waves obey him!”
  • А вони налякалися стра́хом великим, і говорили один до одно́го: „Хто ж це такий, що вітер і море слухня́ні Йому?“

  • ← (Mark 3) | (Mark 5) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025